Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

bog ili bok

177 views
Skip to first unread message

Deda

unread,
Mar 25, 2003, 3:55:19 PM3/25/03
to
Bilo je već mnogo govora o riječi BOK, Miąljenje je stručnjaka da
je ono K nastalo iz G ( Bog i bok ) Mislim da je to nova riječ koju
bi trebalo ozakoniti pravopisom. Ta riječ označava leprąavi pozdrav
"za oko kuće". Tim pozdravom se nikada ne pozdravljamo kada
odlazimo daleko ili na dulje vrijeme od kuće. Nema nikakve veze
s religijom i u nekim slučajevima bi za nju bio čak i uvredljiv.
Narode aktivirajte se da ozakonimo uz pomoć stručnjaka novu
riječ . BOK
deda


Josip Rodin

unread,
Mar 25, 2003, 5:13:01 PM3/25/03
to
On Tue, 25 Mar 2003 21:55:19 +0100, Deda wrote:
>Bilo je već mnogo govora o riječi BOK, Mišljenje je stručnjaka da

>je ono K nastalo iz G ( Bog i bok )

Ajme... vec vidim purgere kako se komesaju... :)

"bok" je vjerojatno od "bocken", tj. kao "moj naklon". "bog" je kao iz
uzrecice o nepozdravljanju, "Ni pomoz' Bog ni Bog ti pomog'o!".

--
2. That which causes joy or happiness.

Dylan Dogg

unread,
Mar 25, 2003, 6:03:51 PM3/25/03
to
a štef moj! al bok je cisto kajkavska dijalektalna rijec i zasto bi je
"ozakonili" pravopisom...
uostalom ionako nas "kajkavski" prevoditelji filmova na tv-u ionako siluju
tim dijalektom...
DD


Ante Smolcic

unread,
Mar 26, 2003, 4:16:25 AM3/26/03
to

"Josip Rodin" <jro...@jagor.srce.hr> wrote in message
news:slrnb81l15...@jagor.srce.hr...

> On Tue, 25 Mar 2003 21:55:19 +0100, Deda wrote:
> >Bilo je već mnogo govora o riječi BOK, Miąljenje je stručnjaka da

> >je ono K nastalo iz G ( Bog i bok )
>
> Ajme... vec vidim purgere kako se komesaju... :)
>
> "bok" je vjerojatno od "bocken", tj. kao "moj naklon". "bog" je kao iz
> uzrecice o nepozdravljanju, "Ni pomoz' Bog ni Bog ti pomog'o!".

A ja mislia da je "bog" doslo od "zbogom", naravno, s izmijenjenim
znacenjem..


milovan

unread,
Mar 26, 2003, 11:50:44 AM3/26/03
to
Koji to prevoditelji? Na HTV-u? ne postoji već duže vrijeme.


"Dylan Dogg" <dyla...@net.hr> wrote in message
news:b5qn94$8mm$4...@sunce.iskon.hr...
> a ątef moj! al bok je cisto kajkavska dijalektalna rijec i zasto bi je

Dylan Dogg

unread,
Mar 26, 2003, 1:10:44 PM3/26/03
to
pa gle! ako "half past seven" prevedu s "pola osam" to bome ne pripada
standardnom jeziku, vec je itekako kajkavska varijanta, takodjer cesto se
prevode neke dvojbene stvari s kajkavskim varijantama (sada se ne mogu
sjetiti primjera ali ovako npr. netko kaze na engleskom neku varijantu ili
neku rijec s ne bas jasnim znacenjem, a nasi vrli prevoditelji to prekrste
nekom kajkavskom varijantom), tako da sam se kao dijete cesto znao krstiti
kako ja to ne znam hrvatski jezik...:-)))
kada naletim na neki primjer onda vam napisem
e, bilo je smijesno prije par dana kad sam saznao od svoga lektora da rijec
koju mi svi normalno koristimo (naravno, skupili smo je s htv-a) je u biti
kajkavska rijec i da je ne smijemo koristiti u nasim prijevodima, a nama
svima bas normalna,a niti je tko znao varijantu iz knjizevnoga jezika
pa sad :-)))
DD


Mihaela

unread,
Mar 26, 2003, 2:11:08 PM3/26/03
to
DOSAD NIJE POUZDANO UTVRĐENO PODRIJETLO POZDRAVA "bok/g". PRETPOSTAVKU O
NJEGOVU NJEMAČKOME PODRIJETLU IZNIO JE T. LADAN, ALI VEĆINA JEZIKOSLOVACA TO
OBJAŠNJENJE SMATRA IPAK MANJE VJEROJATNIM. ČINJENICA JE DA SE TAJ POZDRAV
JAVLJA U OBLICIMA bok I bog OVISNO O TOME KAKVA JE DIJALEKATNA PODLOGA
KOJEGA HRVATSKOGA KRAJA. NAJPROŠIRENIJA JE PRETPOSTAVKA DA JE ON PODRIJETLOM
ELIDIRANI OBLIK NEKE POZDRAVNE SINTAGME (možda "Bog s tobom/vama", "Bog
daj/(sreću, zdravlje...)", "Hvaljen Bog"....). ZANIMLJIVO JE DA SE U NEKIM
HRVATSKIM KRAJEVIMA TAJ POZDRAV RABI SAMO NA ODLASKU PA BI MOGAO IMATI
PORIJEKLO I OD POZDRAVA "zbogom" (dakle: "s Bogom"). INAČE SE U STANDARDNOME
JEZIKU RABI KAO POZDRAV I PRI DOLASKU I PRI ODLASKU.

NAJVJEROJATNIJA JE, DAKLE, PRETPOSTAVKA DA POZDRAV "bog/k" ZAISTA DOLAZI OD
RIJEČI "Bog" U NEKOJ OD SPOMENUTIH SINTAGMI. S VREMENOM SE PRVOTNA
SEMANTIČKA POVEZANOST TOG POZDRAVA S RIJEČJU "Bog" IZGUBILA: NAIME POZDRAVI
SU FORMULE PRI OBRAĆANJU U KOJIMA SE, SLIČNO KAO I U FRAZEMIMA, IZGUBILO
POJEDINAČNO ZNAČENJE LEKSEMA (RIJEČI) OD KOJIH SE SASTOJE. TAKO NPR. "dobar
dan" MOŽE JEDNA OSOBA DRUGOJ REĆI ČAK I AKO JOJ NE ŽELI STVARNO DOBAR DAN.
SHODNO TOME POZDRAVOM "bok/g" POZDRAVLJAJU SE I ATEISTI...

JEZIČNA NORMA HRVATSKOGA STANDARDNOGA JEZIKA PRIHVAĆA OBA RJEŠENJA: I "bok"
I "bog". RJEŠENJE "bog" IMA OPRAVDANJE JER JE TO, VJEROJATNO, ETIMOLOŠKI
TOČAN OBLIK (ŽIVUĆI JE U DIJALEKTIMA KOJI NE OBEZVUČUJU FINALNI KONSONANT,
TJ. U OVOM SLUČAJU NE ZAMJENJUJU KRAJNJI g S k). RJEŠENJE "bok" (KOJE SE
JAVLJA U PODRUČJIMA DIJALEKATA KOJI ZAMJENJUJU KRAJNJI g S k) IMA PAK SVOJE
OPRAVDANJE U UPORABNOJ NORMI (A NE U ETIMOLOGIJI) JER KAO ŠTO JE VIDLJIVO I
IZ DRUGIH POZDRAVA TAKVI FORMULAIČNI IZRAZI GUBE REDOVITO SVOJU ETIMOLOŠKU
(I IZRAZNU I ZNAČENJSKU) POVEZANOST S IZVORNOM RIJEČI/RIJEČIMA OD KOJE/KOJIH
POTJEČU.

U HRVATSKOM SE STANDARDNOM JEZIKU MOGU DAKLE RABITI OBA OBLIKA: I S g I S k.
KOJI ĆE OBLIK TKO RABITI - STVAR JE OSOBNOGA IZBORA...

Pozdrav!
M.

P.S. "BoK" nije kajkavizam - ima ga i u čakavskim govorima.


Alisa

unread,
Mar 26, 2003, 4:55:57 PM3/26/03
to
On Wed, 26 Mar 2003 19:10:44 +0100, "Dylan Dogg" <dyla...@net.hr>
wrote:

>e, bilo je smijesno prije par dana kad sam saznao od svoga lektora da rijec
>koju mi svi normalno koristimo (naravno, skupili smo je s htv-a) je u biti
>kajkavska rijec i da je ne smijemo koristiti u nasim prijevodima, a nama
>svima bas normalna,a niti je tko znao varijantu iz knjizevnoga jezika
>pa sad :-)))

Ajde podijeli s nama o kojoj se rijeci radi. Btw, otkud ti fora da je
ono "pola 8" _kajkavski_?

--
Alisa

Lorem ipsum dolor sit amet.

milovan

unread,
Mar 26, 2003, 5:03:00 PM3/26/03
to
Koja riječ?


"Dylan Dogg" <dyla...@net.hr> wrote in message

news:b5stri$652$1...@sunce.iskon.hr...

translator

unread,
Mar 26, 2003, 6:53:57 PM3/26/03
to
ako "half past seven" prevedu s "pola osam" to bome ne pripada
> standardnom jeziku, vec je itekako kajkavska varijanta
???
kajkavska varijanta......?
na kakvim si ti opijatima?


translator

unread,
Mar 26, 2003, 6:57:40 PM3/26/03
to

sve to pet malena...ali PLEASE NE DERI SE TIJEKOM CIJELOG POSTA.....MOŽDA
POKUŠAŠA SAMO tu i tamo koju RIJEČ VIKNUT..... :o)


Ante Smolcic

unread,
Mar 27, 2003, 4:40:47 AM3/27/03
to

"Alisa" <al...@post.hinet.hr> wrote in message
news:vd848v4oe2cshclvq...@4ax.com...

Istina, i Slavonci to govore, al cila Dalmacija i Istra ne. I nije stvar u
tome da je to svejedno i da ljudi znaju sto to znaci. Ljudi ne znaju!

Josip Rodin

unread,
Mar 27, 2003, 6:50:23 AM3/27/03
to
On Wed, 26 Mar 2003 10:16:25 +0100, Ante Smolcic wrote:
>> "bog" je kao iz uzrecice o nepozdravljanju, "Ni pomoz' Bog ni Bog ti
>> pomog'o!".
>
>A ja mislia da je "bog" doslo od "zbogom", naravno, s izmijenjenim
>znacenjem..

Pa to ti je vise-manje ista stvar. Zazivanje Boga kao pozdrav.

Alisa

unread,
Mar 27, 2003, 10:19:57 AM3/27/03
to
On Thu, 27 Mar 2003 10:40:47 +0100, "Ante Smolcic"
<smola_DEATH...@post.hinet.hr> wrote:

>> Ajde podijeli s nama o kojoj se rijeci radi. Btw, otkud ti fora da je
>> ono "pola 8" _kajkavski_?
>
>Istina, i Slavonci to govore, al cila Dalmacija i Istra ne. I nije stvar u
>tome da je to svejedno i da ljudi znaju sto to znaci. Ljudi ne znaju!

Onda im kazes da u to doba pocinje Dnevnik. A ak ni to ne razumiju,
onda k vragu...

Mihaela

unread,
Mar 27, 2003, 1:16:09 PM3/27/03
to
Naravno da mi nije bila namjera vikati, niti sam vikala dok sam to
pisala:-), niti zapravo ikad vičem... Isprika svima koji su to tako
shvatili. Jednostavno, tako mi se činilo preglednijim pa sam tako napisala,
radi sebe...

Hvala za peticu, ali nisam malena...
Pozdrav!
M.

"translator" <prij...@hotmail.com> wrote in message
news:b5teom$dsnq$1...@as201.hinet.hr...

Dylan Dogg

unread,
Mar 27, 2003, 1:19:24 PM3/27/03
to

"Mihaela" <mih...@email.hinet.hr> wrote in message

> P.S. "BoK" nije kajkavizam - ima ga i u čakavskim govorima.

da istina, samo u cakavskome "bok" oznacava "kuk" kao dio tijela, ili na na
nagometnom igralistu "bocni napad", iako je u drugom slucaju normalnije "s
live/desne bande"
:-))))


Dylan Dogg

unread,
Mar 27, 2003, 1:19:54 PM3/27/03
to
dokazi suprotno, tj. da je to standard...
DD


Dylan Dogg

unread,
Mar 27, 2003, 1:16:24 PM3/27/03
to

> Onda im kazes da u to doba pocinje Dnevnik. A ak ni to ne razumiju,
> onda k vragu...
>
> --
> Alisa

Alisa iskreno se nadam da se salis jer ako ne tvoje su rijeci naprasiti
kolonijalizam...tipa Vesne Pusic i njene autoceste za na more...sta se tice
gledanja koliko je sati, u standardnome je reci 7 i trideset, a ne dnevnik
je u pola 8. jer po logici da se tako ovori i u slavoniji moze se prebaciti
da je u slavoniji upitna konstrukcija "koliko ima sati?", a ne "koliko je
sati?" zato je rasprostranjenost nekog oblika irelevantna. mi, apsolutno,
svi kazemo "ja bi", pa standard to uporno negira i donosi "ja bih" kao
ispravno...uostalom ako cemo gledati na taj nacin, zasto dalmacija i istra
ne bi imali pravo u "7 ipo" gledati dnevnik


Dylan Dogg

unread,
Mar 27, 2003, 1:23:23 PM3/27/03
to
ma kvragu, nisam zapisao, a sada se ne mogu sjetiti sta smo bili rekli
ah budala, kad si ne pisem

Mihaela

unread,
Mar 27, 2003, 3:23:39 PM3/27/03
to
Ponavljam: "Bok" u značenju pozdrava postoji i u čakavskim govorima, dakako
ako imaju obezvučenje finalnoga konsonanta g kao k (neki govori obezvučuju
ga kao h: "Boh"), da sad ne razglabam u detalje.
Ako imaą koje pitanje, rado ću odgovoriti na njega.
Pozdrav!
M.

"Dylan Dogg" <dyla...@net.hr> wrote in message

news:b5vkqf$5sv$2...@sunce.iskon.hr...

Mihaela

unread,
Mar 27, 2003, 3:39:54 PM3/27/03
to
Problem i nije baą ruban. Naime, ne vidim razlog zaąto bi trebalo dati
prednost načinu "pola....." u odnosu na ".....i po(l)". Oba su razgovorni
načini davanja informacije o vremenu. Standardnojezično je naravno 19.30 ąto
se u razgovornome stilu nikad ne rabi i zapravo je u razgovornome stilu to
stilski obiljeľeno! Ne moľe se reći "pola 20" nego samo "pola 8" niti "20 i
po(l)" nego samo "8 i po(l)". Pa, ako se mene pita (a ne pita me se, no ipak
ću reći;)) trebalo bi naučiti već učenike u niľim razredima osnovne ąkole
oba razgovorna načina jer se u nesluľbenoj i razgovornoj komunikaciji rabe
samo ti načini. Pa da ljudi znaju. Jer stvarno je istina ąto Smola kaľe: ne
znaju ljudi onaj drugi način i često ga ne razumiju (iako su oba načina
zapravo vrlo logična i lako se svladaju). Eto, treba biti otvoren prema
svemu ąto postoji u hrvatskome jeziku, htjeti znati i naučiti....
Pozdrav!
M.

"Dylan Dogg" <dyla...@net.hr> wrote in message

news:b5vkqe$5sv$1...@sunce.iskon.hr...

Alisa

unread,
Mar 27, 2003, 5:36:46 PM3/27/03
to
On Thu, 27 Mar 2003 19:16:24 +0100, "Dylan Dogg" <dyla...@net.hr>
wrote:

>Alisa iskreno se nadam da se salis jer ako ne tvoje su rijeci naprasiti
>kolonijalizam...

Da, naravno da se salim, ali nemam vise snage (ni zelje) za crtanjem
smajlija. Tko skuzi, skuzi, tko ne, jebi ga...

Ante Smolcic

unread,
Mar 28, 2003, 4:59:15 AM3/28/03
to

"Alisa" <al...@post.hinet.hr> wrote in message
news:g6v68v4rvgr8kc3h2...@4ax.com...

> On Thu, 27 Mar 2003 19:16:24 +0100, "Dylan Dogg" <dyla...@net.hr>
> wrote:
>
> >Alisa iskreno se nadam da se salis jer ako ne tvoje su rijeci naprasiti
> >kolonijalizam...
>
> Da, naravno da se salim, ali nemam vise snage (ni zelje) za crtanjem
> smajlija. Tko skuzi, skuzi, tko ne, jebi ga...

Istina, smajliji su razmazili ljude. :)


Ante Smolcic

unread,
Mar 28, 2003, 5:06:13 AM3/28/03
to

"Mihaela" <mih...@email.hinet.hr> wrote in message
news:b5vnku$1qda$1...@as201.hinet.hr...

> Problem i nije baą ruban. Naime, ne vidim razlog zaąto bi trebalo dati
> prednost načinu "pola....." u odnosu na ".....i po(l)". Oba su razgovorni
> načini davanja informacije o vremenu. Standardnojezično je naravno 19.30
ąto
> se u razgovornome stilu nikad ne rabi i zapravo je u razgovornome stilu to
> stilski obiljeľeno! Ne moľe se reći "pola 20" nego samo "pola 8" niti "20
i
> po(l)" nego samo "8 i po(l)". Pa, ako se mene pita (a ne pita me se, no
ipak
> ću reći;)) trebalo bi naučiti već učenike u niľim razredima osnovne ąkole
> oba razgovorna načina jer se u nesluľbenoj i razgovornoj komunikaciji rabe
> samo ti načini. Pa da ljudi znaju. Jer stvarno je istina ąto Smola kaľe:
ne
> znaju ljudi onaj drugi način i često ga ne razumiju (iako su oba načina
> zapravo vrlo logična i lako se svladaju). Eto, treba biti otvoren prema
> svemu ąto postoji u hrvatskome jeziku, htjeti znati i naučiti....

Ma siguran san da u citankama iz hrvatskog postoje pjesmice i stiva na svim
hrvatskim narjecjima. Tako bi se i trebalo upoznat sa tim egzoticnim
konstrukcijama, samo sumnjam da se profesorima u npr. Splitu da dici
objasjnavat sta je to frtalj cetri ili gablec. Ocu rec da nema tu kruva i da
jedino televizija ostaje kao nekakva institucjia koja moze donijet
ravnotezu.

--
Mace Windu {talking to Yoda}: "Do you think he is the chosen one? Do you
think he can bring the balance to the Force ?"

:-))


Vjera Lopina

unread,
Mar 28, 2003, 4:05:03 AM3/28/03
to
Mihaela wrote:
> Naravno da mi nije bila namjera vikati, niti sam vikala dok sam to
> pisala:-), niti zapravo ikad vičem...

Ja u RL jako cesto vicem, ali ovdje izbjegavam upotrebu iskljucivo
velikih slova sto se (nekom vrstom sinestezije) dozivljava kao vikanje.

> Isprika svima koji su to tako shvatili.

OK, samo nastoj to ne ponoviti ubuduce.

> Jednostavno, tako mi se činilo preglednijim pa sam tako napisala,
> radi sebe...

Unatoc tome sto se tebi cini, puno je preglednije kad se pise ovako,
kombinirajuci mala i velika slova.

--
Vjera
Vjera....@ffzg.hr


Ivana

unread,
Mar 28, 2003, 11:00:33 AM3/28/03
to
Mihaela wrote:
>
> Ponavljam: "Bok" u značenju pozdrava postoji i u čakavskim govorima, dakako
> ako imaju obezvučenje finalnoga konsonanta g kao k (neki govori obezvučuju
> ga kao h: "Boh"), da sad ne razglabam u detalje.
> Ako imaą koje pitanje, rado ću odgovoriti na njega.

A gdje je to "k" bilo prije dvadeset godina...Nije se bash koristio
pozdrav "bok" niti u cakavskim niti kajkavskim govorima...
--
Ivana

translator

unread,
Mar 28, 2003, 5:52:18 PM3/28/03
to
greska u razmisljanju....ne moram ja dokazati da je to standard, već ti je
da to kajkavska varijanta....ali ako nisi znao u cijeloj Slavoniji ces tesko
naletiti na kajkavce urodenike, ali i tu se govori pola osam....uostalom
ovdje zivi vise ljudi nego u podravini, zagorju, prigorju i medimurju te
prema tome ovu varijantu koriste vecinom ljudi koji nisu kajkavci.......
BLUB
BLUB
BLUB
upravo je potonuo tvoj brod o kajkavskoj varijanti.....osim ako dokazes je
to ipak kajkavska inacica


Spacemaniac

unread,
Mar 29, 2003, 3:16:40 PM3/29/03
to
"Josip Rodin" <jro...@jagor.srce.hr> wrote in message
news:slrnb85p9l...@jagor.srce.hr...

> On Wed, 26 Mar 2003 10:16:25 +0100, Ante Smolcic wrote:
> >> "bog" je kao iz uzrecice o nepozdravljanju, "Ni pomoz' Bog ni Bog ti
> >> pomog'o!".
> >A ja mislia da je "bog" doslo od "zbogom", naravno, s izmijenjenim
> >znacenjem..
> Pa to ti je vise-manje ista stvar. Zazivanje Boga kao pozdrav.

Vidią - vidią?!
Moja malenkost je pak mislila da "Bog!" dolazi kao skracenica pozdrava "Bog
s tobom!".

Pozdrav!

--
+++++++++++++++++++++++++
SPCMN - ubaci aea iza PCMN!
Ovo bi mogo biti moj sig!
+++++++++++++++++++++++++

Josip Rodin

unread,
Mar 29, 2003, 6:48:47 PM3/29/03
to
On Sat, 29 Mar 2003 21:16:40 +0100, Spacemaniac wrote:
>> >> "bog" je kao iz uzrecice o nepozdravljanju, "Ni pomoz' Bog ni Bog ti
>> >> pomog'o!".
>> >A ja mislia da je "bog" doslo od "zbogom", naravno, s izmijenjenim
>> >znacenjem..
>> Pa to ti je vise-manje ista stvar. Zazivanje Boga kao pozdrav.
>
>Vidiš - vidiš?!

>Moja malenkost je pak mislila da "Bog!" dolazi kao skracenica pozdrava "Bog
>s tobom!".

Kao sto rekoh :)

Spacemaniac

unread,
Mar 30, 2003, 6:37:46 AM3/30/03
to
"Josip Rodin" <jro...@jagor.srce.hr> wrote in message
news:slrnb8cc4l...@jagor.srce.hr...

> On Sat, 29 Mar 2003 21:16:40 +0100, Spacemaniac wrote:
> >> >> "bog" je kao iz uzrecice o nepozdravljanju, "Ni pomoz' Bog ni Bog ti
> >> >> pomog'o!".
> >> >A ja mislia da je "bog" doslo od "zbogom", naravno, s izmijenjenim
> >> >znacenjem..
> >> Pa to ti je vise-manje ista stvar. Zazivanje Boga kao pozdrav.
> >Vidiน - vidiน?!

> >Moja malenkost je pak mislila da "Bog!" dolazi kao skracenica pozdrava
"Bog
> >s tobom!".
> Kao sto rekoh :)

Ah da sorry, nisam procitao sve reply-eve.
Pozdrav,

Dylan Dogg

unread,
Mar 29, 2003, 3:30:21 PM3/29/03
to
razmisljaj malo logicki...rekao sam da je to kajkavska varijanta ne zato
sto se pronalazi samo u kajkavskome, jer nisu ostali germanski jezici
kajakavski, vec rekoh zato jer se HRT nalazi u Zagrebu, da se nalazi u
Osijeku onda bih vjerojatno istinktivno to nazvao slavonskom
varijantom...ovako je logicno za zakljuciti da je najveci broj prevoditelja
na HRt-u iz Zagreba, a ne iz Slavonije, isto kao i voditelja, kamermana,
scenarista itd...dakle, reći "pola 8" na HRT-u je pod utjecajem
kajkavaca.to je uostalom ono u sto ja vjerujem jer znam nekoliko
prevoditelja na HRt-u (za engleski) i svi su iz Zagreba...
a kako taj isti HRT gledaju i ostali dijelovi Hrvatske gdje nije uobicajeno
reci "Dnevnik je u pola 8", vjerujem da bi posteno rjesenje trebalo biti da
se koristi standardizirani oblik, zar ne?
jer sto bi mene kao buduceg prevoditelja sprijecilo, u nekoj imaginarnoj
buducnosti, da koristim "teraca", "ura vrimena", "sean ipo"....
tako mi je pala rijec npr. koju je legendarni Z3 uveo kod malisana moje
generacije npr. "frend" (ovo se nije moglo cuti u Dalmaciji do Z3 i Bucke,
Darka i Ivice), "pusa", "klinac" itd...da sada ne nabrajam ostale rijeci i
ostale voditelje koji su "standardizirali" jezik mladoj generaciji
eto....
DD


translator

unread,
Mar 30, 2003, 1:57:45 PM3/30/03
to
dobro tako gledano razumijem odakle to oznacavanje kao kajkavsko....iako ni
u nasoj metropoli nisu svi kajkavci....ako cemo iskreno i tamo su
manjini..... sto se tice prevodenja i hrt-a mislim daa to ne stvara toliki
problem, pa cak da se i koristi vise regionalizama ili mozda cak idioma koji
su povezani samo s jednim mjestom(to vrijedi naravno samo ako su smisleno
uklopljeni). nadalje narod je hrt-u prezivio gore od dileme pola osam ili
sedam i pol.....npr.: "See you later alligator" se uspijelo prevest sa "pazi
na se prase".....pa ti sad reci gdje sloboda prevoditelja pocinje i gdje
zavrsava.


Alisa

unread,
Mar 30, 2003, 4:30:40 PM3/30/03
to
On Sat, 29 Mar 2003 21:30:21 +0100, "Dylan Dogg" <dyla...@net.hr>
wrote:

>...ovako je logicno za zakljuciti da je najveci broj prevoditelja


>na HRt-u iz Zagreba, a ne iz Slavonije, isto kao i voditelja, kamermana,
>scenarista itd...

Za tvoje se dobro nadam da tako "logicno" ne zakljucujes i inace u
zivotu.

>jer sto bi mene kao buduceg prevoditelja sprijecilo, u nekoj imaginarnoj
>buducnosti, da koristim "teraca", "ura vrimena", "sean ipo"....
>tako mi je pala rijec npr. koju je legendarni Z3 uveo kod malisana moje
>generacije npr. "frend" (ovo se nije moglo cuti u Dalmaciji do Z3 i Bucke,
>Darka i Ivice), "pusa", "klinac" itd...da sada ne nabrajam ostale rijeci i
>ostale voditelje koji su "standardizirali" jezik mladoj generaciji
>eto....

Daj reci a sto cemo s, na primjer, Po ure torture? Cisti standard, ne?

Goran Marinic

unread,
Mar 31, 2003, 2:36:35 AM3/31/03
to
Alisa <al...@post.hinet.hr> wrote:
>
> Daj reci a sto cemo s, na primjer, Po ure torture? Cisti standard, ne?

Ne, nego su premontirali zvuk jer nitko ne bi razumio sto govore da
nisu. Da ljetujes na moru a ne na selu znala bi da moras uvijek sa sobom
voditi prevodioca.

--
As I learn the innermost secrets of the people around me, they reward
me in many ways to keep me quiet.

Ta___.

unread,
Mar 31, 2003, 7:42:39 AM3/31/03
to
Goran Marinic wrote:

>> Daj reci a sto cemo s, na primjer, Po ure torture? Cisti standard,
>> ne?
>
> Ne, nego su premontirali zvuk jer nitko ne bi razumio sto govore da
> nisu. Da ljetujes na moru a ne na selu znala bi da moras uvijek sa
> sobom voditi prevodioca.

Za bodule i meni triba prevoditelj :)

--
I thought I was bullet proof
But a bullet proved I was wrong


Dylan Dogg

unread,
Mar 31, 2003, 2:09:33 PM3/31/03
to

"Alisa" > wrote in message

> Za tvoje se dobro nadam da tako "logicno" ne zakljucujes i inace u
> zivotu.

ne moram jer i sam znam primjere....

> Daj reci a sto cemo s, na primjer, Po ure torture? Cisti standard, ne?

.....za razliku od tebe koja svoju logiku ne moze uposliti niti da shvati
kako je to emisija zabavnoga tipa koja je postojala vec 5 godina na
splitskoj lokalnoj televiziji prije nego sto je produkciju unajmio HRT-e za
svoje potrebe, i kako se radi o posebnoj vrsti zabavne emisije sa svojom
tradicijom trebala si shvatiti da bi mijenjanje koncepcije bila totalna
debilnost.
a inace, kad naucis citati postove, mozda primjetis da je moja glavna
primjedba bila u prevodjenju filmova, serija i sl. gdje se preko prijevoda
vidi kkoliko je neki prevoditelj lijen da potraži standardni oblik ili
rijec, a ne da upotrebljava lokalizme i time da maltretira ostale koji nisu
govornici tih lokalizama...kod zabave treba razumjeti odmak, ali kod
sluzbenih prijevoda i to jos na glavnoj drzavnoj televiziji treba se drzati
standarda....no tu mi se cini i da su lektori zakazali.....
DD

Alisa

unread,
Mar 31, 2003, 5:22:11 PM3/31/03
to
On Mon, 31 Mar 2003 21:09:33 +0200, "Dylan Dogg" <dyla...@net.hr>
wrote:

>.....za razliku od tebe koja svoju logiku ne moze uposliti niti da shvati
>kako je to emisija zabavnoga tipa koja je postojala vec 5 godina na
>splitskoj lokalnoj televiziji prije nego sto je produkciju unajmio HRT-e za
>svoje potrebe, i kako se radi o posebnoj vrsti zabavne emisije sa svojom
>tradicijom trebala si shvatiti da bi mijenjanje koncepcije bila totalna
>debilnost.

Postojala je na lokalnoj TV pa bi zato sad trebala biti zabavna (i
razumljiva) svima. E jes' ti "opravdanje"...

>a inace, kad naucis citati postove, mozda primjetis da je moja glavna
>primjedba bila u prevodjenju filmova, serija i sl. gdje se preko prijevoda

>vidi kkoliko je neki prevoditelj lijen da potra?i standardni oblik ili


>rijec, a ne da upotrebljava lokalizme i time da maltretira ostale koji nisu
>govornici tih lokalizama...kod zabave treba razumjeti odmak, ali kod
>sluzbenih prijevoda i to jos na glavnoj drzavnoj televiziji treba se drzati
>standarda....no tu mi se cini i da su lektori zakazali.....

Ja se toplo nadam da si se salio kad si sebe spominjao kao "buduceg
prevodioca". Iskreno, nemam volje ni zivaca za objasnjvanja i crtanja.
Ti znas kaj je standard, ti znas kaj su lokalizmi, i to je to.
(Btw, nemrem izdrzati, kad se vec hvatas lektora - glagol je
prim_i_jetiti).

Dylan Dogg

unread,
Apr 1, 2003, 12:40:07 PM4/1/03
to

> >.....za razliku od tebe koja svoju logiku ne moze uposliti niti da
shvati
> >kako je to emisija zabavnoga tipa koja je postojala vec 5 godina na
> >splitskoj lokalnoj televiziji prije nego sto je produkciju unajmio HRT-e
za
> >svoje potrebe, i kako se radi o posebnoj vrsti zabavne emisije sa svojom
> >tradicijom trebala si shvatiti da bi mijenjanje koncepcije bila totalna
> >debilnost.
>
> Postojala je na lokalnoj TV pa bi zato sad trebala biti zabavna (i
> razumljiva) svima. E jes' ti "opravdanje"...

gle, meni ta emisija iskreno nije zabavna, niti je gledam, al tko sam ja da
se mijesam u sluzbenu politiku jedne televizije i da biram emisije koje ce
se emitirati...valjda su Splicani koji je rade htjeli da ostane kao i
prije...
ali nemoj mi reci da ne vidis da tvoj primjer nije dobar, u usporedbi s
sluzbenim prijevodima jedne televizije na sto sam ja prigovorio

> >a inace, kad naucis citati postove, mozda primjetis da je moja glavna
> >primjedba bila u prevodjenju filmova, serija i sl. gdje se preko
prijevoda
> >vidi kkoliko je neki prevoditelj lijen da potra?i standardni oblik ili
> >rijec, a ne da upotrebljava lokalizme i time da maltretira ostale koji
nisu
> >govornici tih lokalizama...kod zabave treba razumjeti odmak, ali kod
> >sluzbenih prijevoda i to jos na glavnoj drzavnoj televiziji treba se
drzati
> >standarda....no tu mi se cini i da su lektori zakazali.....
>
> Ja se toplo nadam da si se salio kad si sebe spominjao kao "buduceg
> prevodioca". Iskreno, nemam volje ni zivaca za objasnjvanja i crtanja.
> Ti znas kaj je standard, ti znas kaj su lokalizmi, i to je to.

drago mi je da nemas volje ni zivaca jer bi sigurno jos koju glupost
izrekla.
sta se tice prevodjenja, siguran sam da bih prevodio bolje od nekih koji
sada prevode

> (Btw, nemrem izdrzati, kad se vec hvatas lektora - glagol je
> prim_i_jetiti).

da jeste, al takodjer je i sto, a ne kaj, ne mogu, a ne nemrem i dr...a
kamoli tvoje "objasnjvanje" kojem fali "a".
poanta je, draga Alisa, da mi se dalo paziti na gramaticke i pravopisne
greske sigurno ne bi ulovila moje tajpfelere, al nisam znao da kada postam
na hr.sci.jezik moram imati pravopis u rukama...zato je tvoja opservacija
redikulozna jer je ocito da si posegnula za njom u nemoci da nesto dokazes,
a htjela si imati diskursivnu prednost
toliko


Alisa

unread,
Apr 1, 2003, 5:02:34 PM4/1/03
to
On Tue, 1 Apr 2003 19:40:07 +0200, "Dylan Dogg" <dyla...@net.hr>
wrote:

>poanta je, draga Alisa, da mi se dalo paziti na gramaticke i pravopisne


>greske sigurno ne bi ulovila moje tajpfelere, al nisam znao da kada postam
>na hr.sci.jezik moram imati pravopis u rukama...

Izrezala sam hrpu gluposti, a osvrcem se samo na ovo vec legendarno...
Da si pismen, ne bi moral pazit na "gramaticke i pravopisne greske",
islo bi samo - kao podmazano.
Btw, za buducnost, prim_i_jeti razliku izmedju izmedju nepismenosti i
upotrebe idioma.

Marko G.

unread,
Apr 1, 2003, 5:19:09 PM4/1/03
to

"Dylan Dogg" <dyla...@net.hr> wrote in message
news:b6cp7h$2io$2...@sunce.iskon.hr...

>
>
> gle, meni ta emisija iskreno nije zabavna, niti je gledam, al tko sam ja
da
> se mijesam u sluzbenu politiku jedne televizije i da biram emisije koje ce
> se emitirati...valjda su Splicani koji je rade htjeli da ostane kao i
> prije...
> ali nemoj mi reci da ne vidis da tvoj primjer nije dobar, u usporedbi s
> sluzbenim prijevodima jedne televizije na sto sam ja prigovorio

I prijevod filma u kojemu ekipa baca ulicnu spiku je SLUZBENI prijevod
pa sigurno nece sadrzavati rijeci iz standarda nego sleng/lokalizme.
Ti se tomu cudis?

> drago mi je da nemas volje ni zivaca jer bi sigurno jos koju glupost
> izrekla.
> sta se tice prevodjenja, siguran sam da bih prevodio bolje od nekih koji
> sada prevode

I u cemu je problem?
Javi se lijepo na HRT, kronicna je nestasica dobrih
prevoditelja/prevodilaca.

> > (Btw, nemrem izdrzati, kad se vec hvatas lektora - glagol je
> > prim_i_jetiti).
>
> da jeste,

Jeste? C, jebote...

> al takodjer je i sto, a ne kaj, ne mogu, a ne nemrem i dr...a
> kamoli tvoje "objasnjvanje" kojem fali "a".

Sunce moje, jedno je tipfeler, a drugo... Bude ti to Alisa objasnila. A
mozda i ne bude.


Pozdrav,

Marko G.


Vjera Lopina

unread,
Apr 1, 2003, 7:43:14 PM4/1/03
to
Vid Strpic wrote:
>
> Ta___. whispered unto us in hr.sci.jezik:

> > Goran Marinic wrote:
> >>> Daj reci a sto cemo s, na primjer, Po ure torture? Cisti standard,
> >>> ne?
> >> Ne, nego su premontirali zvuk jer nitko ne bi razumio sto govore da
> >> nisu. Da ljetujes na moru a ne na selu znala bi da moras uvijek sa
> >> sobom voditi prevodioca.
> > Za bodule i meni triba prevoditelj :)
>
> Lejmerica. Meni ne treba ;-))

Tebi treba zabraniti pristup na cijeli 'net, a ne samo na IRC server. >:P

--
Vjera
Vjera....@ffzg.hr

Dylan Dogg

unread,
Apr 2, 2003, 1:55:58 PM4/2/03
to
joj Alisa tako si nevjerojatno iritantna...
daj si citaj, zeno, sto pisem


Dylan Dogg

unread,
Apr 2, 2003, 2:06:51 PM4/2/03
to

> I prijevod filma u kojemu ekipa baca ulicnu spiku je SLUZBENI prijevod
> pa sigurno nece sadrzavati rijeci iz standarda nego sleng/lokalizme.
> Ti se tomu cudis?

ne ni najmanje, ja se cudim kada prevedu odgovor na koliko je sati s "pola
8" jer tvrdim da to nije standard, mene zanimaju takvi primjeri jer nije
korektno nametati odredjena rjesenja koja uz to nisu cak ni standard
a it to sto kazes, kad se bolje razmisli, je takodjer problematicno jer tko
ti jamci da je dijalekt koji si bas upotrijebio vise vredniji za
prevodjenje slanga nego li neki drugi.


> > drago mi je da nemas volje ni zivaca jer bi sigurno jos koju glupost
> > izrekla.
> > sta se tice prevodjenja, siguran sam da bih prevodio bolje od nekih
koji
> > sada prevode
>
> I u cemu je problem?
> Javi se lijepo na HRT, kronicna je nestasica dobrih
> prevoditelja/prevodilaca.

mozda i hocu, pa cemo vidjeti hoce li Alisa i dr shvatiti poantu kada bih
preveo npr. "škuribanda", "teraca", "7 ipo", "koja je ura", "ponistra".....

> Sunce moje, jedno je tipfeler, a drugo... Bude ti to Alisa objasnila. A
> mozda i ne bude.

neka Alisa samo i dalje zivi u svojem svijetu cudesa, ne mora meni nista
objasnjavati. a i tvoj primjer pokazuje da niste razumjeli ni sto sam htio
reci, ili niste pazljivo citali...
mozda bi bilo dobro da ne zurite dok se koristite njuzima


Marko G.

unread,
Apr 2, 2003, 7:42:54 PM4/2/03
to

"Dylan Dogg" <dyla...@net.hr> wrote in message
news:b6fqnc$lce$2...@sunce.iskon.hr...

>
> > I prijevod filma u kojemu ekipa baca ulicnu spiku je SLUZBENI prijevod
> > pa sigurno nece sadrzavati rijeci iz standarda nego sleng/lokalizme.
> > Ti se tomu cudis?
>
> ne ni najmanje, ja se cudim kada prevedu odgovor na koliko je sati s "pola
> 8" jer tvrdim da to nije standard, mene zanimaju takvi primjeri jer nije
> korektno nametati odredjena rjesenja koja uz to nisu cak ni standard
> a it to sto kazes, kad se bolje razmisli, je takodjer problematicno jer
tko
> ti jamci da je dijalekt koji si bas upotrijebio vise vredniji za
> prevodjenje slanga nego li neki drugi.

Nitko ne jamci i u tome nije ni stvar.

Zar bi ljudi koji prevode filmove na HRT-u trebali:
a) engleski sleng prevoditi na knjizevni hrvatski
b) koristiti lokalizme i sleng koji poznaju
c) koristiti sleng koji ne poznaju ("ravnoteze" radi)
?

> > I u cemu je problem?
> > Javi se lijepo na HRT, kronicna je nestasica dobrih
> > prevoditelja/prevodilaca.
>
> mozda i hocu, pa cemo vidjeti hoce li Alisa i dr shvatiti poantu kada bih
> preveo npr. "škuribanda", "teraca", "7 ipo", "koja je ura",
"ponistra".....

Tesko da ce ti to proci. ;)

> > Sunce moje, jedno je tipfeler, a drugo... Bude ti to Alisa objasnila. A
> > mozda i ne bude.
>
> neka Alisa samo i dalje zivi u svojem svijetu cudesa, ne mora meni nista
> objasnjavati. a i tvoj primjer pokazuje da niste razumjeli ni sto sam htio
> reci, ili niste pazljivo citali...
> mozda bi bilo dobro da ne zurite dok se koristite njuzima

Ne zurimo SE.


Pozdrav,

Marko G.


Alisa

unread,
Apr 3, 2003, 4:30:58 AM4/3/03
to
On Wed, 2 Apr 2003 20:55:58 +0200, "Dylan Dogg" <dyla...@net.hr>
wrote:

>joj Alisa tako si nevjerojatno iritantna...

Tak je to obicno kad je netko drugi u pravu, onda je iritantan. Nis
novo, ne bolujes samo ti od toga.

Alisa

unread,
Apr 3, 2003, 4:30:59 AM4/3/03
to
On Wed, 2 Apr 2003 21:06:51 +0200, "Dylan Dogg" <dyla...@net.hr>
wrote:

>ne ni najmanje, ja se cudim kada prevedu odgovor na koliko je sati s "pola


>8" jer tvrdim da to nije standard,

Stari moj, daj da sad to skratimo... Sto si ti po profesiji da bi
mogao tvrditi da to nije standard i, sto je meni jos zanimljivije, da
pola stanovnka Hrvatske ne razumije sto znaci "pola osam"? Hoces reci
da su ljudi glupi?

>> I u cemu je problem?
>> Javi se lijepo na HRT, kronicna je nestasica dobrih
>> prevoditelja/prevodilaca.
>
>mozda i hocu, pa cemo vidjeti hoce li Alisa i dr shvatiti poantu kada bih

>preveo npr. "?kuribanda", "teraca", "7 ipo", "koja je ura", "ponistra".....

Kad si se opet primil toga... Tebe smeta jedna "nestandardna" rijec u
prijevodu dvosatnog filma, ali u redu je da vise od pola Hrvatske
apsolutno nista ne razumije gledajuci emisiju "Po ure kulture" koja
traje puno dulje od jedne recenice, ali je rijec o zabavnoj emisiji pa
zato (prema tebi) to moze proci?!?

>neka Alisa samo i dalje zivi u svojem svijetu cudesa, ne mora meni nista
>objasnjavati. a i tvoj primjer pokazuje da niste razumjeli ni sto sam htio
>reci, ili niste pazljivo citali...
>mozda bi bilo dobro da ne zurite dok se koristite njuzima

A mozda se ti ne znas izrazvati. Jedva cekam da prevedes neki film.

Ta___.

unread,
Apr 3, 2003, 10:32:43 AM4/3/03
to
Alisa wrote:

>> mozda i hocu, pa cemo vidjeti hoce li Alisa i dr shvatiti poantu
>> kada bih preveo npr. "?kuribanda", "teraca", "7 ipo", "koja je ura",
>> "ponistra".....
>
> Kad si se opet primil toga... Tebe smeta jedna "nestandardna" rijec u
> prijevodu dvosatnog filma, ali u redu je da vise od pola Hrvatske
> apsolutno nista ne razumije gledajuci emisiju "Po ure kulture" koja
> traje puno dulje od jedne recenice, ali je rijec o zabavnoj emisiji pa
> zato (prema tebi) to moze proci?!?

U krivu si, kao i obicno. Zagrebacki urbani slang je toliko
izbombardirao ostale 3/4 stanovnistva Hrvatske da su ga, htjeli-ne
htjeli, bili prisiljeni razumjeti Navikli smo se na "kak ste" Karmele
Vukov-Colic, "puse" i "limače" Ivane Plechinger, "obleke", "diskače",
"ročkase", "kuľiąe", "loknice", "fore" i "fakate" GOMILE razlicitih
zabavnih emisija (pa nisam primijetila da se bunis sto to prolazi),
"ąpurijuse" u prijevodima filmova gdje u originalu nije upotrijebljen
slang i "mama, a _kaj_ je to park" na tv-reklamama. Dakle ne samo u
zabavnim emisijama, nego svugdje osim u informativnom programu. A tebe
smeta jedna jedina emisija na *javnoj* televiziji (u kvalitetu iste ne
ulazim) u
kojoj se moze cuti nesto drugo osim ka(j)kanja. Upravo zbog nedostatka
takvih emisija i ne razumijes "đir", "mote", "punte", "bičvice",
ąesnost", "rice" i ostalo. I umjesto da budes presretna da mozes nauciti
nesto novo, ne, ti se jos bunis. Arogantna ignorantice, ipak je to tvoj
minus, KAJ NEEE?

translator

unread,
Apr 3, 2003, 11:18:47 AM4/3/03
to
BLA BLA BLA
koliko se sjecam ovdje se nije radilo o emisiji "po ure torture" i da li bi
se trebalo vise dalmatinskog izricaja cut na HRT-u. zar nije bila poanta u
tome da se netko pobunio i tvrdio da 19:30 nije dobro prevoditi sa pola osam
vec bi bilo puno bolje to prevoditi sa sedam i po?
daljnja nakaradna tvrdnja je bila da je pola osam kajkavski.....nisam
kajkavac i govorim pola osam. cijela slavonija je puna stokavaca i govori
pola osam.....90% hrvata iz bosne i hercegovine govori pola osam, banija i
kordun govori pola osam, lika govori pola osam....ali ne jedna u odnosu na
nas ostale manja skupina ljudi govori sedam i po....k tome jos i vecina te
male skupine zna da pola osam znaci 19:30.....ali nekima je to problem.
bit price nije umanjiti vrijednost nekog dijalekta ili cak zabranjivati
njegovo emitiranje na tv, ali isto tako moramo biti korektni i priznati da
je sasvim normalno da ce neki izrazi se probiti iz bilo kojeg razloga na tv
unatoc tome sto nisu standardni jezik......pa su to vasi primjeri recimo
"obleka", "diskaci".....nije bitno sto ce te navesti...ali broj jedan: to
nisu iskljucivo rijeci zagrebackog podneblja, broj dva ima na tv rijeci koje
su dosle i iz rijeke, osijeka itd. pa i medu ostalim i iz splita.......
pitanje je da li treba prevoditi tekstove na tv tako da se koristi samo
standardni jezik.......osobno mislim da se to ne bi smijelo dogoditi....e
sada da li bi trebalo koristenje nestandardnog jezika u izvorniku prevoditi
sa nestandardnim hrvatskim....ja sam za takvo rijesenje, ali da li bi bas
tregbalo koristiti kajkavski....to je vec pitanje, a odgovor ce glasiti :
ovisno o izvorniku. svakako bi trebalo izbjeci njemacki sindrom: prikazan je
crnac iz bronx-a koji se svojim dijalektom razlikuje od managera s
manhattan-a......u njemackoj sinkronizaciji je to docarano time sto taj
crnac propjeva na cistom bavarskom za razliku od svabskog narjecja kojim se
koristi manager....hmmm nakaradno zar ne?

bonus pitanje:
tko su hrvatski bavarci ili tko su hrvatski stanovnici bronx-a........ima ko
ideju?


Ta___.

unread,
Apr 3, 2003, 12:21:07 PM4/3/03
to
translator wrote:
> BLA BLA BLA
> koliko se sjecam ovdje se nije radilo o emisiji "po ure torture" i da
> li bi se trebalo vise dalmatinskog izricaja cut na HRT-u. zar nije
> bila poanta u tome da se netko pobunio i tvrdio da 19:30 nije dobro
> prevoditi sa pola osam vec bi bilo puno bolje to prevoditi sa sedam i
> po? daljnja nakaradna tvrdnja je bila da je pola osam
> kajkavski.....nisam kajkavac i govorim pola osam. cijela slavonija je
> puna stokavaca i govori pola osam.....90% hrvata iz bosne i
> hercegovine govori pola osam, banija i kordun govori pola osam, lika
> govori pola osam....ali ne jedna u odnosu na nas ostale manja skupina
> ljudi govori sedam i po....k tome jos i vecina te male skupine zna da
> pola osam znaci 19:30

Hm, koliko se sjecam thread je zapoceo s "bog" ili "bok", a ne dilemom
pola osam - da ili ne... ali dobro, kad vec inzistiras:

Prvo, nisi dobro pratio o cemu se radi jer nigdje nitko nije spomenuo da
bi (citiram:) "bilo puno bolje to prevoditi sa sedam i po". Samo na
jednom mjestu su te dvije fraze poistovjecene, i to s pravom, jer kad se
vec odstupa od standarda onda se nekako ocekuje odstupanje u svim
smjerovima, a ne samo jednom.

Nije bitno koliko ljudi razmije sto tocno znaci pola osam, nego je bit u
tome da zbog nekog, ocito ljudima nerazumljivog razloga, postoji nesto
sto se zove standardni knjizevni jezik. Dakle, kad od neke sluzbene
osobe koja je za to zaduzena zatrazim informaciju o nekom vremenu onda
zelim cuti ovo:
Dnevnik pocinje u devetnaest i trideset (a ne u pola osam ili sedam i
po)
Lijecnik vas je narucio u cetrnaest i petnaest (a ne dva i kvarat ili
frtalj tri)
Autobus polazi u dvanaest i pedeset (a ne u deset do jedan ili jedan
manje deset)

Mogu i lezernije varijante tipa sedam i trideset ili dva i petnaest, ali
pola osam ne. Sedam i po - isto ne. Mislim da je svima jasno da
svakodnevnom uporabnom govoru nije mjesto u medijima, a pogotovo ne na
drzavnoj televiji.

Tvoja tvrdnja da bi se tako moglo prevoditi zato sto 90% gradjana
Hrvatske razumije o cemu se radi, nikako ne stoji. Po toj logici i
Stefica s placa i Mare peskarusa mogu bit' spikerice i jest'
samoglasnike i "i" u infinitiv'ma jer narod to razumije. Uostalom, Dylan
Dogg je to sve vec lijepo i argumentirano obrazlozio u jednom svom
prijasnjem postu (news:b5vkqe$5sv$1...@sunce.iskon.hr).

Dylan Dogg

unread,
Apr 3, 2003, 12:31:04 PM4/3/03
to
gledajte ljudi, Alisa je skrenula stvar s tom emisijom "po ure torture" to
nikako nije bila moja stvar, a onda je zapala sa mnom u diskusije o
lokalizmima. no kada sam joj govorio da to nije ono sto ja smatram
problemom i da njen primjer nije jednak mome ona je, ocito ne razumjevsi
moje rijeci, nastavila po svome.
dakle tu nije stvar u lokalizmima!!!!!!!!!!!!!!!! (btw slazem se Ta koja
lijepo primjecuje jednu arogantnu kajkavku koja se nije ni potrudila da
upozna druge dijalekte osim mezimskog kajkavskog)
u cemu je stvar. kad kazem da je "pola 8" kajkavska varijanta onda mislim
upravo na ono sto je iznijela Ta, ona donosi desetke situacija u kojima je
cijela Hrvatska bombardirana kajkavskim samo zato sto se radi o voditeljima
s kajkavskih podrucja.
no ostavimo se toga. kod prevodjenja filmova radi se o SLUZBENIM
prijevodima i zato se ne mogu tolerirati primjeri tipa "pola 8" pa i da tu
frazu razumije i 99% Hrvatske jer to jednostavno nije standard. Isto tako
vecina u Hrvatskoj kaze "ja bi", pa koliko ja znam to se ne moze vidjeti na
TV-u vec "ja bih". u tome je stos moje primjedbe.
dakle: NE "pola 8", NE "sedam i po", NE "se'an ipo"
VEC " sedam i trideset"
sta se tice jos nekih primjera koje je iznio Translator mislim da je u
vecini u pravu. ALI kada ja kazem da je "pola 8" kajkavski onda prvenstveno
imam u vidu da je podrucje SZ Hrvatske naseljeno s 40-ak %, ako ne i vise,
od ukupnog stanovnistva Hrvatske i da je sigurno zastupljenost zaposlenih
na HRT-u (u Zg centrali na Prisavlju) oko 85%, mozda i vise, koji su s
kajkavskog podrucja...i kada se jedna "fraza" kao "pola 8" iskoristi na
HRT-u zar ne mislite da je to kajkavski markirano. ja recimo mislim. dapace
siguran sam, pogledajete malo tko su voditelji i odakle, ili npr. sigurno
nece ljude koji rade u backstage-u dovoditi cak iz Istre, vjerojatno su s
podrucja Zagreba itd itd.
Meni je jasno da se "pola 8" govori i u BiH i u Slavoniji i jos ponegdje,
ali poanta je da to nije standardni jezik.( A, usput, BiH ionako ima svoj
vlastiti standardni jezik, a i nisu u Hrvatskoj niti je HRT drzavna
televizija BiH-e!!!!)
Ja sam samo za to da se drzimo pravila, jer ako se krene s ostupanjima, e
pa zasto onda ne bismo svi mi ostupali od pravila!
Dylan Dogg


Marko G.

unread,
Apr 3, 2003, 2:01:27 PM4/3/03
to

"Dylan Dogg" <dyla...@net.hr> wrote in message
news:b6hsk4$7k4$1...@sunce.iskon.hr...

> u cemu je stvar. kad kazem da je "pola 8" kajkavska varijanta onda mislim
> upravo na ono sto je iznijela Ta, ona donosi desetke situacija u kojima je
> cijela Hrvatska bombardirana kajkavskim samo zato sto se radi o
voditeljima
> s kajkavskih podrucja.

Cime je ono bombardirana Hrvatska? Da nije lokalizmima?
Cekaj malo, pa to ipak nije ono o cemu govorimo...
Ili mozda jest?

> no ostavimo se toga. kod prevodjenja filmova radi se o SLUZBENIM
> prijevodima i zato se ne mogu tolerirati primjeri tipa "pola 8" pa i da tu
> frazu razumije i 99% Hrvatske jer to jednostavno nije standard. Isto tako
> vecina u Hrvatskoj kaze "ja bi", pa koliko ja znam to se ne moze vidjeti
na
> TV-u vec "ja bih". u tome je stos moje primjedbe.

Isto tako? Jedno je od toga je potpuno pogresno!

> dakle: NE "pola 8", NE "sedam i po", NE "se'an ipo"
> VEC " sedam i trideset"
> sta se tice jos nekih primjera koje je iznio Translator mislim da je u
> vecini u pravu. ALI kada ja kazem da je "pola 8" kajkavski onda
prvenstveno
> imam u vidu da je podrucje SZ Hrvatske naseljeno s 40-ak %, ako ne i vise,
> od ukupnog stanovnistva Hrvatske i da je sigurno zastupljenost zaposlenih
> na HRT-u (u Zg centrali na Prisavlju) oko 85%, mozda i vise, koji su s
> kajkavskog podrucja...i kada se jedna "fraza" kao "pola 8" iskoristi na
> HRT-u zar ne mislite da je to kajkavski markirano. ja recimo mislim.

Da, and what would be your point (if any)?
BTW, nista ni ne znaci to sto "pola osam" govori veeelika vecina stanovnika
Hrvatske?
Ili ti samo puuuno znaci to sto ista veeelika vecina ne govori "sedan i
po'"?
Ne zimku.

> dapace
> siguran sam, pogledajete malo tko su voditelji i odakle, ili npr. sigurno
> nece ljude koji rade u backstage-u dovoditi cak iz Istre, vjerojatno su s
> podrucja Zagreba itd itd.
> Meni je jasno da se "pola 8" govori i u BiH i u Slavoniji i jos ponegdje,
> ali poanta je da to nije standardni jezik.( A, usput, BiH ionako ima svoj
> vlastiti standardni jezik, a i nisu u Hrvatskoj niti je HRT drzavna
> televizija BiH-e!!!!)

A kako bi preveo ulicnu spiku? Standardnim jezikom?
Pa onda bi bio jako los prevodilac/telj/whatever.

> Ja sam samo za to da se drzimo pravila, jer ako se krene s ostupanjima, e
> pa zasto onda ne bismo svi mi ostupali od pravila!

Moze, ali u splitskoj ispostavi HRT-a. ;)


Pozdrav,

Marko G.


Ta___.

unread,
Apr 3, 2003, 3:49:03 PM4/3/03
to
Marko G. wrote:

>> dakle: NE "pola 8", NE "sedam i po", NE "se'an ipo"
>> VEC " sedam i trideset"
>> sta se tice jos nekih primjera koje je iznio Translator mislim da je
>> u vecini u pravu. ALI kada ja kazem da je "pola 8" kajkavski onda
>> prvenstveno imam u vidu da je podrucje SZ Hrvatske naseljeno s 40-ak
>> %, ako ne i vise, od ukupnog stanovnistva Hrvatske i da je sigurno
>> zastupljenost zaposlenih na HRT-u (u Zg centrali na Prisavlju) oko
>> 85%, mozda i vise, koji su s kajkavskog podrucja...i kada se jedna
>> "fraza" kao "pola 8" iskoristi na HRT-u zar ne mislite da je to
>> kajkavski markirano. ja recimo mislim.
>
> Da, and what would be your point (if any)?
> BTW, nista ni ne znaci to sto "pola osam" govori veeelika vecina
> stanovnika Hrvatske?

Ne. A za kog boga onda postoji knjizevni standard?

> Ili ti samo puuuno znaci to sto ista veeelika vecina ne govori "sedan
> i po'"?
> Ne zimku.

A ja ne kontam kako ne razumijete da nije stvar u tome koji dijalekt se
pojavljuje u medijima nego u tome da mu tamo nije mjesto.
To sto je to, eto, kajkavski, logicno je jer je HRT u Zagrebu. Da je
kojim slucajem u Osijeku ili Splitu, slusali bi slavonski ili
dalmatinski. I bilo bi isto toliko iritantno koliko je i ovo.

translator

unread,
Apr 3, 2003, 4:50:33 PM4/3/03
to
ne znam da li sam ja ovdje onaj koji ne cita ili....
ovako cemo:
nije prihvatljivo da se termini koji su od vas (ta&d.dogg) krsteni kao
kajkavski smatra takvima.
zasto?
zato jer to nisu. (ili barem velika vecina od vas navedenih to ni u kojem
slucaju nije)
slijedeće:
nije istina da se dijalekt koji je vama blizi uhu i srce ne pojavljuje na
tv. (ne samo po ure torture ima vas na siroko i daleko)
dalje u tekstu:
prijevod filmova-->nije sluzbeni prijevod, da je bio bi ovjeren od strane
sudskog 5tumaca, ali nijedan takvo sto ne bi ucinio.
-->smisleno je i stovise potrebno je koristiti se u prijevodima ne samo
standradnim knjizevnim jezikom.
-->osnovno pravilo prijevodenja glasi sto preciznije moguce i toliko
slobodno koliko je potrebno.
-->ne znam koliko je netko od vas vec nesto preveo kada za bilo koju tv
postaju:
{btw. trazeni jesu, placeni slabo.} pored strucnosti u prevodenju jedna od
bitnih stavki je da si placen po titlovima.....zadnji put kad sam radio bilo
je to nekih 0,19DM po titlu.....
e sad draga Ta--> ako bi se prevodilo isključivo sluzbenim knjizevnim
jezikom ljudi bi citali ono sto je izreceno tek dva kadra nakon sto je
izreceno ( to s jedne strane) ali nije to jedini problem da se vratimo na
konkretan primjer 19:30 u kojekakvom "sluzbenom prijevodu" bi to morala
ispisati slovima....dovedi mi please tog morona koji bi mi platio za takve
titlove....prevodit cu za njega pa makar je i Al Jazeera u pitanju......
----
problem sluzbenih osoba:
nijedan lijecnik nije duzan govoriti knjizevni hrvatski jezik i cisto
sumnjam da bi mi se u splitskoj bolnici osoblje obratilo na stokavstini s
ijekavicom ili misli netko drugacije?
nijedan sluzbenik na kojekakvim informacijama nije duzan govoriti knjizevni
hrvatski....duzan ti je dati tocnu informaciju i to toliko dugo dok i ti ne
shvatis....znaci on tebi pola osam ti njemu 20:30? on tebi onda ma ne
gospodo 19:30
voditelj dnevnika isto ne kaze vidimo se sutra u pola osam....(btw. odakle
ti ideja za to?)
----
cemu postoji taj nas knjizevni jezik.....kojekakvi jezikoslovci, kroatisti i
drugi bi sada mogli ovdje zapocet veeeeeeeeeliki diskurs o tome....sto vise
mogli bi se pocet svadati sto je to tocno i pravilno po knjizevnom
jeziku....medutim za ovu raspravicu nije bitno cemu postoji nego vec da
postoji, a pored toga je bitno da se svi (inkluzivno d.dogg i ta) slazemo da
je to jezik koji nitko ne govori (svaka cast izuzecima koje covjecanstvo
smatra cudacima) i da nije svrhovito da se filmovi prevedu na cisti
knjizevni jezik.

Alisa

unread,
Apr 3, 2003, 5:05:53 PM4/3/03
to
On Thu, 3 Apr 2003 19:31:04 +0200, "Dylan Dogg" <dyla...@net.hr>
wrote:

>...backstage-u...

Ovo je bilo dovoljno, nasa komunikacija je zavrsila. Barem po pitanju
jezika. Jer o njemu nemas blage veze.

Marko G.

unread,
Apr 3, 2003, 5:40:44 PM4/3/03
to
"Ta___." <tbu...@inet.hr> wrote in message
news:b6i6jb$ia6$1...@sunce.iskon.hr...

> Marko G. wrote:
> >
> > Da, and what would be your point (if any)?
> > BTW, nista ni ne znaci to sto "pola osam" govori veeelika vecina
> > stanovnika Hrvatske?
>
> Ne. A za kog boga onda postoji knjizevni standard?

Da se imamo na sto osloniti kad se pojave problemi u komunikaciji. ;)

> > Ili ti samo puuuno znaci to sto ista veeelika vecina ne govori "sedan
> > i po'"?
> > Ne zimku.
>
> A ja ne kontam kako ne razumijete da nije stvar u tome koji dijalekt se
> pojavljuje u medijima nego u tome da mu tamo nije mjesto.

Tomu nema pomoci. Ma sto ti ili ja mislili o tome.
I, BTW, jesi li mislila i na "satiricne" emisije tipa "Po ure torture"
(rijetko koja emisija u imenu ima i najbolji opis emisije, zar ne?)?

> To sto je to, eto, kajkavski, logicno je jer je HRT u Zagrebu. Da je
> kojim slucajem u Osijeku ili Splitu, slusali bi slavonski ili
> dalmatinski. I bilo bi isto toliko iritantno koliko je i ovo.

Da, ali ne govore (npr.) svi likovi u filmovima
knjizevni engleski (ili koji vec drugi) jezik.
Sto bi ti s njima? Vjerojatno nista.

Marko G.


Dylan Dogg

unread,
Apr 3, 2003, 5:50:23 PM4/3/03
to

> > no ostavimo se toga. kod prevodjenja filmova radi se o SLUZBENIM
> > prijevodima i zato se ne mogu tolerirati primjeri tipa "pola 8" pa i da
tu
> > frazu razumije i 99% Hrvatske jer to jednostavno nije standard. Isto
tako
> > vecina u Hrvatskoj kaze "ja bi", pa koliko ja znam to se ne moze
vidjeti
> na
> > TV-u vec "ja bih". u tome je stos moje primjedbe.
>
> Isto tako? Jedno je od toga je potpuno pogresno!

pa to sam i rekao. da svi govore "ja bi", a da ipak na tv-u stalno vidimo
pravilno "ja bih" i da je to primjer da je irelevantno govoriti da je neki
blik dobar jer ga koristi i razumije vecina.vazno je jel taj oblik pravilan
ili ne

> Da, and what would be your point (if any)?
> BTW, nista ni ne znaci to sto "pola osam" govori veeelika vecina
stanovnika
> Hrvatske?

pogledaj moju recenicu 5 cm navise

> Ili ti samo puuuno znaci to sto ista veeelika vecina ne govori "sedan i
> po'"?
> Ne zimku.

nije vazno tko sto govori vec sto je pravilno

> A kako bi preveo ulicnu spiku? Standardnim jezikom?
> Pa onda bi bio jako los prevodilac/telj/whatever.

naravno da ne...no ova je rasprava krenula u drugome smjeru nego sam ja
mislio.ja sam rekao " kao npr. pola 8" i time nisam mislio iskljucivo na
prevodjenje "pola 8" vec svih rijeci kojih se nisam mogao sjetiti i za koje
je to "pola 8", for the sake of arguement, stajalo.
dakle ako je neka ulicna spika nemam nikakvih problema da se to prevodi
lokalizmima i kolokvijalizmima i sl. al kad npr. gledas "Kad je Harry
susreo Sally" onda ocekujem "sedam i trideset", a ne "pola 8" i to je
to.(btw da ne biste krivo shvatili pnovno: ne, ne mislim reci da se u tom
filmu pojavljuje taj primjer)

> Moze, ali u splitskoj ispostavi HRT-a. ;)

:-) mislis isto kao sto se u zagrebackoj ispostavi koristi "pola 8" :-))))
koju btw gleda cijela Hrvatska :-))))


Dylan Dogg

unread,
Apr 3, 2003, 5:40:07 PM4/3/03
to

uuuhhhuuu, ispricavam se boginjo kroatofonije sto studiram engleski i sto
sam se usudio upotrijebiti nesto sto ne foni kroatono
maj pents ar šejking
And thank You Lord for ending this fearful trip accros the
wonderland...thank You
joo, Gospe moja sukizin se ja natezen!?!?

Goran Marinic

unread,
Apr 4, 2003, 5:29:26 AM4/4/03
to
Dylan Dogg <dyla...@net.hr> wrote:
<rez>

> joo, Gospe moja sukizin se ja natezen!?!?

S osobom koja hrvatski poznaje sigurno bolje od tebe i koja te pitala
konkretna pitanja na koja nisi odgovorio.
Što se tiče studiranja stranih jezika na FF-u i općenito, ogromna većina
studenata ima problema s hrvatskim jer ne poznaje dovoljno osnove.

Marko G.

unread,
Apr 4, 2003, 7:02:23 AM4/4/03
to

"Dylan Dogg" <dyla...@net.hr> wrote in message
news:b6idr0$pti$2...@sunce.iskon.hr...

>
> nije vazno tko sto govori vec sto je pravilno

Meni je vazno i tko govori.

> dakle ako je neka ulicna spika nemam nikakvih problema da se to prevodi
> lokalizmima i kolokvijalizmima i sl. al kad npr. gledas "Kad je Harry
> susreo Sally" onda ocekujem "sedam i trideset", a ne "pola 8" i to je
> to.

Jedino ako kazu "seven thirty", a ne "half past seven".

> > Moze, ali u splitskoj ispostavi HRT-a. ;)
>
> :-) mislis isto kao sto se u zagrebackoj ispostavi koristi "pola 8" :-))))
> koju btw gleda cijela Hrvatska :-))))

A, cuj, puka slucajnost. ;)


Marko G.


Dylan Dogg

unread,
Apr 4, 2003, 1:21:34 PM4/4/03
to
btw ne mozemo znati jel poznaje hrvatski bolje od mene ako nemamo neki
obrazac po kojem bi dosli do zadovoljavajuceg rezultata.
to sto se neke nase tvrdnje ne poklapaju, ne znaci da ja nesto ne znam, vec
da imam svoje misljene, neovisno od njenog.
gledajte ljudi, ja mislim da je ona mene odmah na pocetku krivo shvatila!
ja ni najmanje ne ponizavam kajkavstinu ili nesto sto bi se moglo tumaciti
kao moj ostri napad na kajkavstinu. nemam nista protiv kajkavaca, niti imam
sto protiv kajkavstine. dapace, sam sam se poprilicno u nekim sitnicama
kajkavizirao jer studiram u Zagrebu, a i djevojka mi je kajkavka tako da
uistinu nemam nista protiv tog narjecja. cak me i prijatelji iz Dalmacije
zezaju da sam purger, no meni to ne smeta jer ja nemam nista protiv
purgera. naravno, kajkavski mi je tim i drazi sto ga kao "negovornik" mogu
istrazivati puno lakse nego li netko tko je "govornik" lakse
kontrastirajuci sa standardom.
uglavnom, da se vratim nasoj diskusijici, cijela stvar s "pola 8" nije
trebala biti shvacena kao pojedinacan primjer, vec vise kao X koji stoji za
sve primjere lose upotrijebljenih dijalektalnih rijeci (bilo kojeg
dijalekta), bilo namjerno ili jednostavno lose tempiranih u tom trenutku.
eto!
DD
p.s. ne zelim da Alisa jednostavno prestane sudjelovati u diskusiji ovak
smotano, zar ne bi bilo dosadno u diskusijama slusati samo jeku vlastitih
razmisljanja :-)))


"Goran Marinic" <sfgm...@filozof.ffzg.hr> wrote in message
news:b6jmpo$6017v$1...@ID-182024.news.dfncis.de...


> Dylan Dogg <dyla...@net.hr> wrote:
> <rez>
> > joo, Gospe moja sukizin se ja natezen!?!?
>
> S osobom koja hrvatski poznaje sigurno bolje od tebe i koja te pitala
> konkretna pitanja na koja nisi odgovorio.

> ©to se tiče studiranja stranih jezika na FF-u i općenito, ogromna većina

Dylan Dogg

unread,
Apr 4, 2003, 1:04:59 PM4/4/03
to

> S osobom koja hrvatski poznaje sigurno bolje od tebe i koja te pitala
> konkretna pitanja na koja nisi odgovorio.
> ©to se tiče studiranja stranih jezika na FF-u i općenito, ogromna većina

> studenata ima problema s hrvatskim jer ne poznaje dovoljno osnove.

hmm, koja me to pitanje pitala, a da nisam odgovorio??? daj reci, ne sjecam
se da sam nesto vidio!?


Dylan Dogg

unread,
Apr 4, 2003, 1:03:01 PM4/4/03
to
sorry Marko, ali anglofonoj populaciji je standard reci upravo "half past
seven" :-))


"Marko G." <kae...@yahoo.com> wrote in message
news:b6js94$a22$1...@bagan.srce.hr...

Marko G.

unread,
Apr 4, 2003, 3:20:39 PM4/4/03
to

"Dylan Dogg" <dyla...@net.hr> wrote in message
news:b6kii3$i07$1...@sunce.iskon.hr...

> sorry Marko, ali anglofonoj populaciji je standard reci upravo "half past
> seven" :-))

1. Sorry tebi, prijevod ce onda biti "pola osam".
2. Daj dajgle malo kak kvotas, ku's ne?

Marko G.


Ante Smolcic

unread,
Apr 4, 2003, 4:33:35 PM4/4/03
to

"Vid Strpic" <vms+...@bofhlet.net> wrote in message
news:b8lgli.9rd....@lorien.home.bofhlet.net...
> Vjera Lopina whispered unto us in hr.sci.jezik:
> /server irc.bofhlet.net, i svi ste dobrodošli.

A ovo bofh znaci? Nije valjda onaj bastard operator..


Ante Smolcic

unread,
Apr 4, 2003, 4:43:39 PM4/4/03
to

"Marko G." <kae...@yahoo.com> wrote in message
news:b6g02s$717$1...@bagan.srce.hr...

> Zar bi ljudi koji prevode filmove na HRT-u trebali:
> a) engleski sleng prevoditi na knjizevni hrvatski
> b) koristiti lokalizme i sleng koji poznaju
> c) koristiti sleng koji ne poznaju ("ravnoteze" radi)
> ?

b i c


Ante Smolcic

unread,
Apr 4, 2003, 4:36:42 PM4/4/03
to

"Alisa" <al...@post.hinet.hr> wrote in message
news:7oun8v027mfhv5a8e...@4ax.com...

> On Wed, 2 Apr 2003 20:55:58 +0200, "Dylan Dogg" <dyla...@net.hr>
> wrote:
>
> >joj Alisa tako si nevjerojatno iritantna...
>
> Tak je to obicno kad je netko drugi u pravu, onda je iritantan. Nis
> novo, ne bolujes samo ti od toga.

On je u pravu. :-)


translator

unread,
Apr 4, 2003, 4:53:16 PM4/4/03
to
tele jedno nije u pitanju tvoj stav koji je naravno u diskusiji drugaciji od
necijeg stava....radi se o tome da ono sto ti smatras kajkavstinom to nije.
to ne postaje kajkavstinom samim time sto je na hrt-u. i fuck fuck fuck
shvati kad vec jesi u ZG-u nisu tamo svi kajkavci.....ima recimo 200.000
ljudi tamo koji su dosli iz fuckin' dalmacije....cisti
kajkavci....slavonci...cisti kajkavci, zar ne? o licanima i svim BH-hrvatima
onda necemo ni poceti....oni su kajkavstinu izmislili zar ne?

ako je nesto na hrt-u onda to time nije kajkavstina....i ostavi se vise onih
pola osam koje ocigledno ne shvacas jos uvijek


Ante Smolcic

unread,
Apr 4, 2003, 5:00:37 PM4/4/03
to

"Marko G." <kae...@yahoo.com> wrote in message
news:b6kpfk$9tr$1...@bagan.srce.hr...

>
> "Dylan Dogg" <dyla...@net.hr> wrote in message
> news:b6kii3$i07$1...@sunce.iskon.hr...
> > sorry Marko, ali anglofonoj populaciji je standard reci upravo "half
past
> > seven" :-))
>
> 1. Sorry tebi, prijevod ce onda biti "pola osam".

Znaci, standardni engleski bi prevea nestandardnim hrvatskim?

Ante Smolcic

unread,
Apr 4, 2003, 5:14:16 PM4/4/03
to
Zanimljivo je da nema covika iz Dalmacije koji se ne slaze sa Dylanovim i
Ta(nj?)inim stajalistem. Mislin, ako nista drugo, ova ostala banda bi mogla
skuzit da di ima dima ima i vatre tj. da odredjeni problem postoji. Ti koji
svjesno ignoriraju taj problem zapavo ne pokazuju postovanje prema vlastitom
jeziku i naciji. Razumia bi neobrazovane ljude, ali ove druge je tesko
shvatit.

Eto, to su moja dva centa, nadam se da cete ih pametno potrosit. :-)


Alisa

unread,
Apr 4, 2003, 6:05:20 PM4/4/03
to
On Sat, 5 Apr 2003 00:14:16 +0200, "Ante Smolcic"
<smol...@Mpost.hinet.hr> wrote:

>Mislin, ako nista drugo, ova ostala banda bi mogla
>skuzit da di ima dima ima i vatre tj. da odredjeni problem postoji.

Zamisli sad da se (vise od) pola Hrvatske postavi na zadnje noge jer
npr. Katja Kusec u Dnevniku govori kao da je do prije pet minuta
prodavala ribe na splitskoj trznici. Toliko o kajkavcima na TV-u.

Ante Smolcic

unread,
Apr 4, 2003, 7:06:21 PM4/4/03
to

"Alisa" <al...@post.hinet.hr> wrote in message
news:am3s8v0fbssvf8kqq...@4ax.com...

Gledaj, ako je to rekla knjizevnim jezikom, sve 5.


Dylan Dogg

unread,
Apr 4, 2003, 9:51:43 PM4/4/03
to
ne pratim! nisam gledao Dnevnik, al ako govori ko'da je pobjegla sa
splitske trznice onda bih se i ja "dignuo na noge"...a, inace, Trbovicka,
Ogresta, Bangoura, Plechingerica i ostala muska ekipa iz Huga,ona mala sta
ima emisiju o urbanoj glazbi,Antolicka (dok je bila na HRT-u), ekipa iz
Briljanteena, putujuce reporterke iz Glamour cafe-a itd itd...sta ovi
navedeni ne govore k'o da su pobjegli s Dolca...i sta sad da mi ucinimo s
tim, treba ih sve stjerat foneticaru!!!
i btw :-) Katja Kusec nije mogla prodavat ribu na spliskoj trznici jer se
tamo prodaje karota, zelje, selen, petrsimul...a riba se prodaje na
splitskoj peskariji (ilitiga ribarnici)
sta si ti Alisa foneticarka?
DD


Dylan Dogg

unread,
Apr 4, 2003, 9:36:59 PM4/4/03
to
eto, a meni se govori da ne znam prevoditi, moj Ante, a ima ljudi koji bi
prevodili to doslovno bez da znaju da se standard prevodi sa standardom
mislim da diskusija moze ovime zavrsiti :-)))))


Dylan Dogg

unread,
Apr 4, 2003, 10:02:55 PM4/4/03
to
ako je vecina voditelja i prevoditelja na zagrebackom htv-u iz zagreba (a
jeste) onda je "pola 8" izreceno od tih ljudi upravo kajkavsko "pola
8"...kad odemo 200 km na istok do osijeka onda ce tamo "pola 8" biti
osjecko-stokavsko "pola 8" i to je to!!!
to sto su dva ista oblika ne znaci da su jednaka, vec pripadaju drugim
dijalektima, i vjerojatno bi iskusni foneticar prema izgovorima tih "pola
8" mogao zakljuciti tko od njih dolazi s kajkavskog podrucja, a tko iz
osijeka...dakle postoji razlika
a da i ne govorimo da oboje ne pripada standardu
istina je da ima bar 200 000 ljudi koji su u zagreb dosli iz dalmacije, ali
je veca istina da im se njihov dijalekt kajkavizirao vec nakon 5 godina, a
da ne govorim o drugoj generaciji tj. njihovoj djeci koja su prosla zg
osnovne skole
i molim ljepo, sta se pjenis bezveze? :-)
tele


Alisa

unread,
Apr 5, 2003, 3:59:24 AM4/5/03
to
On Sat, 5 Apr 2003 02:06:21 +0200, "Ante Smolcic"
<smol...@Mpost.hinet.hr> wrote:

>> Zamisli sad da se (vise od) pola Hrvatske postavi na zadnje noge jer
>> npr. Katja Kusec u Dnevniku govori kao da je do prije pet minuta
>> prodavala ribe na splitskoj trznici. Toliko o kajkavcima na TV-u.
>
>Gledaj, ako je to rekla knjizevnim jezikom, sve 5.

Reci knjizevnim jezikom...
Postoji ti nesto sto se zove ortoepija ili pravogovor.

Alisa

unread,
Apr 5, 2003, 3:59:25 AM4/5/03
to
On Sat, 5 Apr 2003 04:51:43 +0200, "Dylan Dogg" <dyla...@net.hr>
wrote:

>ne pratim! nisam gledao Dnevnik, al ako govori ko'da je pobjegla sa


>splitske trznice onda bih se i ja "dignuo na noge"...a, inace, Trbovicka,
>Ogresta, Bangoura, Plechingerica i ostala muska ekipa iz Huga,ona mala sta
>ima emisiju o urbanoj glazbi,Antolicka (dok je bila na HRT-u), ekipa iz
>Briljanteena, putujuce reporterke iz Glamour cafe-a itd itd...sta ovi
>navedeni ne govore k'o da su pobjegli s Dolca...i sta sad da mi ucinimo s
>tim, treba ih sve stjerat foneticaru!!!

Uh, nemoj, nemoj, pa barem je Glamour pun Dalmatinaca. Btw, nemam
nista protiv, ali ne volim kad se apostrofira "kajkavizam", a neke se
druge stvari previdjaju.

>i btw :-) Katja Kusec nije mogla prodavat ribu na spliskoj trznici jer se
>tamo prodaje karota, zelje, selen, petrsimul...a riba se prodaje na
>splitskoj peskariji (ilitiga ribarnici)
>sta si ti Alisa foneticarka?

Izmedju ostalog.

Ta___.

unread,
Apr 5, 2003, 4:26:54 AM4/5/03
to
Marko G. wrote:

>> Ne. A za kog boga onda postoji knjizevni standard?
>
> Da se imamo na sto osloniti kad se pojave problemi u komunikaciji. ;)

Kad je komunikacija jednosmjerna, odnosno kad se radi o prenosenju
informacija bez izravnog feedbacka (pazi koja rijec), nekako se ocekuje
koristenje standarda.

>> A ja ne kontam kako ne razumijete da nije stvar u tome koji dijalekt
>> se pojavljuje u medijima nego u tome da mu tamo nije mjesto.
>
> Tomu nema pomoci. Ma sto ti ili ja mislili o tome.
> I, BTW, jesi li mislila i na "satiricne" emisije tipa "Po ure torture"
> (rijetko koja emisija u imenu ima i najbolji opis emisije, zar ne?)?

Mislila sam i na to. Recimo da je to iznimka, isto kao i Knjazova
Svlacionica - traziti od tih ljudi da pricaju pravilno, znacilo bi
sterilizirati cijelu emisiju. Neka crta negdje mora postojati, inace
cemo jos zahtijevati prijevod Gruntovcana i Malog mista.

>> To sto je to, eto, kajkavski, logicno je jer je HRT u Zagrebu. Da je
>> kojim slucajem u Osijeku ili Splitu, slusali bi slavonski ili
>> dalmatinski. I bilo bi isto toliko iritantno koliko je i ovo.
>
> Da, ali ne govore (npr.) svi likovi u filmovima
> knjizevni engleski (ili koji vec drugi) jezik.
> Sto bi ti s njima? Vjerojatno nista.

Moze se to prevesti sa slangom kad se radi o Delboyu i Rodneyu jer je
njihov engleski isto sto i npr. onaj hrvatski iz Po ure torture :) Ali
ne treba zato tako prevoditi sva odstupanja od standarda, pogotovo kad
se radi o razgovornom govoru koji nije dio likova i radnje (kao sto je
to slucaj u Muckama) - npr. kad u nekoj americkoj seriji tipa Odjel za
umorstva ili Felicity (sasvim svejedno) jedan od glavnih likova "ima
spurijus". Zasto nema predosjecaj?

Ta___.

unread,
Apr 5, 2003, 4:14:11 AM4/5/03
to
Alisa wrote:

>> Mislin, ako nista drugo, ova ostala banda bi mogla
>> skuzit da di ima dima ima i vatre tj. da odredjeni problem postoji.
>
> Zamisli sad da se (vise od) pola Hrvatske postavi na zadnje noge jer
> npr. Katja Kusec u Dnevniku govori kao da je do prije pet minuta
> prodavala ribe na splitskoj trznici. Toliko o kajkavcima na TV-u.

Tipicna Alisa. Trn u tudjem oku vidi, ali balvan u svom ne vidi.

Vjera Lopina

unread,
Apr 4, 2003, 7:48:51 AM4/4/03
to
Vid Strpic wrote:
>
> Vjera Lopina whispered unto us in hr.sci.jezik:
> > Vid Strpic wrote:
> >> Ta___. whispered unto us in hr.sci.jezik:
> >> > Za bodule i meni triba prevoditelj :)
> >> Lejmerica. Meni ne treba ;-))
> > Tebi treba zabraniti pristup na cijeli 'net, a ne samo na IRC server. >:P
>
> /server irc.bofhlet.net, i svi ste dobrodošli.
> Hvala na pažnji.

<sigh> Nisi shvatio. Ono moje je bio komentar jedne prvotravanjske sale.
Ali netematski smo ovdje, ako kanis nastavljati, preusmjeri na hafff.

--
Vjera
Vjera....@ffzg.hr

Marko G.

unread,
Apr 5, 2003, 6:46:36 AM4/5/03
to

"Dylan Dogg" <dyla...@net.hr> wrote in message
news:b6lh0r$9gk$1...@sunce.iskon.hr...

> eto, a meni se govori da ne znam prevoditi, moj Ante, a ima ljudi koji bi
> prevodili to doslovno

Cuj "doslovno". ;)

> bez da znaju da se standard prevodi sa standardom

Bez sa.

> mislim da diskusija moze ovime zavrsiti :-)))))

Evo, EOD.


Marko G.


Ante Smolcic

unread,
Apr 5, 2003, 8:53:04 AM4/5/03
to

"Vid Strpic" <vms+...@bofhlet.net> wrote in message
news:b8s57t.4at....@lorien.home.bofhlet.net...
> Ante Smolcic whispered unto us in hr.sci.jezik:
> > "Vid Strpic" <vms+...@bofhlet.net> wrote in message
>
> [...]

>
> >> /server irc.bofhlet.net, i svi ste dobrodošli.
> > A ovo bofh znaci? Nije valjda onaj bastard operator..
>
> Dakako da jest. :-))))

legenda :))


Ante Smolcic

unread,
Apr 5, 2003, 9:01:42 AM4/5/03
to

"Alisa" <al...@post.hinet.hr> wrote in message
news:1d6t8v8on707k0472...@4ax.com...

Nazalost, neman pri ruci rjecnik stranih rijeci, al zinku di san falia.
(Hehe, zinku..)
Ipak, mislin da san dovoljno bia razumljiv.


Ante Smolcic

unread,
Apr 5, 2003, 8:55:32 AM4/5/03
to

"Ta___." <tbu...@inet.hr> wrote in message
news:b6m838$ppn$2...@bagan.srce.hr...

> informacija bez izravnog feedbacka (pazi koja rijec),

Povratna informacija? (Osim ako se ne prica o gitarskim pojacalima, jasno.)


Ante Smolcic

unread,
Apr 5, 2003, 8:58:31 AM4/5/03
to

"Dylan Dogg" <dyla...@net.hr> wrote in message
news:b6lh0t$9gk$3...@sunce.iskon.hr...

> ako je vecina voditelja i prevoditelja na zagrebackom htv-u iz zagreba (a
> jeste) onda je "pola 8" izreceno od tih ljudi upravo kajkavsko "pola
> 8"...kad odemo 200 km na istok do osijeka onda ce tamo "pola 8" biti
> osjecko-stokavsko "pola 8" i to je to!!!

Mozda da proglasimo "pol' 8" kajkavskom verzijom? :-)))


Ante Smolcic

unread,
Apr 5, 2003, 8:57:19 AM4/5/03
to

"Marko G." <kae...@yahoo.com> wrote in message
news:b6mfo0$top$1...@bagan.srce.hr...

Je da san pristran u ovoj raspravi, al stvarno ste jadni sa ovim
ispravljanjem svakog Dylanovog lapsusa.


Ante Smolcic

unread,
Apr 5, 2003, 9:05:54 AM4/5/03
to

"Alisa" <al...@post.hinet.hr> wrote in message
news:if6t8vk2rpecq71qb...@4ax.com...

> On Sat, 5 Apr 2003 04:51:43 +0200, "Dylan Dogg" <dyla...@net.hr>
> wrote:
>
> >ne pratim! nisam gledao Dnevnik, al ako govori ko'da je pobjegla sa
> >splitske trznice onda bih se i ja "dignuo na noge"...a, inace, Trbovicka,
> >Ogresta, Bangoura, Plechingerica i ostala muska ekipa iz Huga,ona mala
sta
> >ima emisiju o urbanoj glazbi,Antolicka (dok je bila na HRT-u), ekipa iz
> >Briljanteena, putujuce reporterke iz Glamour cafe-a itd itd...sta ovi
> >navedeni ne govore k'o da su pobjegli s Dolca...i sta sad da mi ucinimo s
> >tim, treba ih sve stjerat foneticaru!!!
>
> Uh, nemoj, nemoj, pa barem je Glamour pun Dalmatinaca. Btw, nemam
> nista protiv, ali ne volim kad se apostrofira "kajkavizam", a neke se
> druge stvari previdjaju.

Ajme, pa zato je on i spomenia Glamour da ne ispadne da blati samo kajkavske
spikere. 8-)


Dylan Dogg

unread,
Apr 5, 2003, 9:19:39 AM4/5/03
to
ma pusti, osjecam se kao da pisem clanak za "Jezik", umjesto da neformalno
razgovaramo


Dylan Dogg

unread,
Apr 5, 2003, 9:39:20 AM4/5/03
to
uvijek sam volio biblijske metafore :-))


Dylan Dogg

unread,
Apr 5, 2003, 9:29:25 AM4/5/03
to

> Uh, nemoj, nemoj, pa barem je Glamour pun Dalmatinaca. Btw, nemam
> nista protiv, ali ne volim kad se apostrofira "kajkavizam", a neke se
> druge stvari previdjaju.

pa imaju samo Svilana kao glavnog voditelja koji ima manju minutazu nego li
njegovi reporteri koji nisu Dalmatinci, a tu je i Goge koju mozemo
neutralizirati onim Portirom koji je kajkavac, tako da...
ma razumjem. no nisam mislio apostrofirati "kajkavizmom" cisto jer nisam
imao sto raditi ili da bi se svadjali, jednostavno mislim da bi se trebali
ljudi na htv (svih dijalekata) potruditi malo vise, od voditelja do
prevoditelja ...jer cemen onda poanta standarda :-))

> >sta si ti Alisa foneticarka?
>
> Izmedju ostalog.
>

pretpostavljam da si studirala/studiras fonetiku i kroatistiku, ili se
varam...
ja sam inace kroatistika & anglistika


Marko G.

unread,
Apr 5, 2003, 10:12:47 AM4/5/03
to

"Dylan Dogg" <dyla...@net.hr> wrote in message
news:b6mpjl$6q2$1...@sunce.iskon.hr...

> ma pusti, osjecam se kao da pisem clanak za "Jezik", umjesto da neformalno
> razgovaramo

Onda si malo "neformalno" preostar.
Kao neki znalac (satro), a lapsusa kao u prici.

Marko G.


Marko G.

unread,
Apr 5, 2003, 10:14:26 AM4/5/03
to

"Dylan Dogg" <dyla...@net.hr> wrote in message
news:b6mpjm$6q2$2...@sunce.iskon.hr...

>
> > Uh, nemoj, nemoj, pa barem je Glamour pun Dalmatinaca. Btw, nemam
> > nista protiv, ali ne volim kad se apostrofira "kajkavizam", a neke se
> > druge stvari previdjaju.
>
> pa imaju samo Svilana kao glavnog voditelja koji ima manju minutazu nego
li
> njegovi reporteri koji nisu Dalmatinci,

E tu si se malo zajeb'o.
Namjerno, nenamjerno, nije bitno.

Marko G.


translator

unread,
Apr 5, 2003, 10:32:20 AM4/5/03
to
eeeeeee Banghoura ti je pravi kajkavac...jamacno rodom iz trgovisca....c,c,c


+Davor+

unread,
Apr 5, 2003, 12:29:48 PM4/5/03
to
*bog daj*

po zagorski

"Deda" <stjepa...@zg.hinet.hr> wrote in message
news:b5qgiu$8nl7$2...@as201.hinet.hr...
> Bilo je već mnogo govora o riječi BOK, Miąljenje je stručnjaka da
> je ono K nastalo iz G ( Bog i bok ) Mislim da je to nova riječ koju
> bi trebalo ozakoniti pravopisom. Ta riječ označava leprąavi pozdrav
> "za oko kuće". Tim pozdravom se nikada ne pozdravljamo kada
> odlazimo daleko ili na dulje vrijeme od kuće. Nema nikakve veze
> s religijom i u nekim slučajevima bi za nju bio čak i uvredljiv.
> Narode aktivirajte se da ozakonimo uz pomoć stručnjaka novu
> riječ . BOK
> deda
>
>


Ta___.

unread,
Apr 6, 2003, 1:10:00 AM4/6/03
to
Ante Smolcic wrote:
>
>> informacija bez izravnog feedbacka (pazi koja rijec),
>
> Povratna informacija? (Osim ako se ne prica o gitarskim pojacalima,
> jasno.)

Yes. ;)
(Taj engleski nas stvarno koji put ubija. Po defaultu :)))) )

~~~~~~~~~~

Ante Smolcic

unread,
Apr 6, 2003, 8:32:39 AM4/6/03
to

"Ta___." <tbu...@inet.hr> wrote in message
news:b6p0ct$lld$2...@bagan.srce.hr...

> (Taj engleski nas stvarno koji put ubija. Po defaultu :)))) )

Yep! :)


Dylan Dogg

unread,
Apr 5, 2003, 6:54:07 PM4/5/03
to
a cuj dragi moj, ja ga cujem kako govori, nije bitno gdje je rodjen vec
gdje je odrastao...nemojmo biti netolerantni


Deda

unread,
Apr 9, 2003, 11:45:14 AM4/9/03
to

+Davor+ <davo...@Mhi.hinet.hr> wrote in message
news:b6n3q1$41a1$1...@as201.hinet.hr...
> priče o pozdravu BOK ima mnogo.Jedna od njih je slijedeća:
svojevremeno se pozdravljalo i Bog i Hrvati.Poąto su Hrvati uvijek
bili pod nečijom vlaąću i svako domoljublje bilo je proganjano taj
se pozdrav izgovarao tiho da ga ne čuje okolina koja je bila često
neprijateljski raspoloľena prema hrvatstvu.Tako se pozdrav ąaputao
samo s pozdravom Bog.S vremenom se G pretvorio u K i ostao je
pozdrav bok Ovaj pozdrav,kao ąto je i naprijed rečeno, nema nikakve
veze s religijom on jednostavno glasi - bok. Sluąajte i gledajte u kojim
se prilikama on upotrebljava. Nema nikakve veze s poboľnoąću kao
ąto je pomoz Bog, Bog ( k ) daj itd. Sluąajte kako pozdravljaju djeca:
Bok maca, bok pesek, bok lutkica i bezbroj drugih varijanti.A i mi
odrasli koji volimo svoj dom često kaľemo na odlasku,kad idemo na
more i kada smo sentimentalno raspoloľeni - bok kućica.Moľda je
taj pozdrav kajkavski proizvod no on se upotrebljava u cijeloj
Hrvatskoj .
Koristim priliku da se svima zahvalim na kulturnoj debati jer je stvarno
bilo uľitak čitati one silne replike jer nije bilo nikakvih vređanja i
ruľnih
riječi
deda


Maca

unread,
Apr 13, 2003, 4:24:09 PM4/13/03
to
mali detalj dylan:
half past seven je standard samo za Britance, Ameri vise vole seven thirty.
to ja cisto da znas.......
i jos nesto: mudro zboris na ˝bok ili bog˝...steta sta Alisa&ZgCo ne razume

"Dylan Dogg" <dyla...@net.hr> wrote in message

news:b6mpjl$6q2$1...@sunce.iskon.hr...

Dylan Dogg

unread,
Apr 14, 2003, 4:57:16 PM4/14/03
to
hm, lako moguce...meni su Britanci ionako blizi srcu, pa sam valjda to
skupio od njih kao normalno
DD


0 new messages