Ajme... vec vidim purgere kako se komesaju... :)
"bok" je vjerojatno od "bocken", tj. kao "moj naklon". "bog" je kao iz
uzrecice o nepozdravljanju, "Ni pomoz' Bog ni Bog ti pomog'o!".
--
2. That which causes joy or happiness.
A ja mislia da je "bog" doslo od "zbogom", naravno, s izmijenjenim
znacenjem..
"Dylan Dogg" <dyla...@net.hr> wrote in message
news:b5qn94$8mm$4...@sunce.iskon.hr...
> a ątef moj! al bok je cisto kajkavska dijalektalna rijec i zasto bi je
NAJVJEROJATNIJA JE, DAKLE, PRETPOSTAVKA DA POZDRAV "bog/k" ZAISTA DOLAZI OD
RIJEČI "Bog" U NEKOJ OD SPOMENUTIH SINTAGMI. S VREMENOM SE PRVOTNA
SEMANTIČKA POVEZANOST TOG POZDRAVA S RIJEČJU "Bog" IZGUBILA: NAIME POZDRAVI
SU FORMULE PRI OBRAĆANJU U KOJIMA SE, SLIČNO KAO I U FRAZEMIMA, IZGUBILO
POJEDINAČNO ZNAČENJE LEKSEMA (RIJEČI) OD KOJIH SE SASTOJE. TAKO NPR. "dobar
dan" MOŽE JEDNA OSOBA DRUGOJ REĆI ČAK I AKO JOJ NE ŽELI STVARNO DOBAR DAN.
SHODNO TOME POZDRAVOM "bok/g" POZDRAVLJAJU SE I ATEISTI...
JEZIČNA NORMA HRVATSKOGA STANDARDNOGA JEZIKA PRIHVAĆA OBA RJEŠENJA: I "bok"
I "bog". RJEŠENJE "bog" IMA OPRAVDANJE JER JE TO, VJEROJATNO, ETIMOLOŠKI
TOČAN OBLIK (ŽIVUĆI JE U DIJALEKTIMA KOJI NE OBEZVUČUJU FINALNI KONSONANT,
TJ. U OVOM SLUČAJU NE ZAMJENJUJU KRAJNJI g S k). RJEŠENJE "bok" (KOJE SE
JAVLJA U PODRUČJIMA DIJALEKATA KOJI ZAMJENJUJU KRAJNJI g S k) IMA PAK SVOJE
OPRAVDANJE U UPORABNOJ NORMI (A NE U ETIMOLOGIJI) JER KAO ŠTO JE VIDLJIVO I
IZ DRUGIH POZDRAVA TAKVI FORMULAIČNI IZRAZI GUBE REDOVITO SVOJU ETIMOLOŠKU
(I IZRAZNU I ZNAČENJSKU) POVEZANOST S IZVORNOM RIJEČI/RIJEČIMA OD KOJE/KOJIH
POTJEČU.
U HRVATSKOM SE STANDARDNOM JEZIKU MOGU DAKLE RABITI OBA OBLIKA: I S g I S k.
KOJI ĆE OBLIK TKO RABITI - STVAR JE OSOBNOGA IZBORA...
Pozdrav!
M.
P.S. "BoK" nije kajkavizam - ima ga i u čakavskim govorima.
>e, bilo je smijesno prije par dana kad sam saznao od svoga lektora da rijec
>koju mi svi normalno koristimo (naravno, skupili smo je s htv-a) je u biti
>kajkavska rijec i da je ne smijemo koristiti u nasim prijevodima, a nama
>svima bas normalna,a niti je tko znao varijantu iz knjizevnoga jezika
>pa sad :-)))
Ajde podijeli s nama o kojoj se rijeci radi. Btw, otkud ti fora da je
ono "pola 8" _kajkavski_?
--
Alisa
Lorem ipsum dolor sit amet.
Istina, i Slavonci to govore, al cila Dalmacija i Istra ne. I nije stvar u
tome da je to svejedno i da ljudi znaju sto to znaci. Ljudi ne znaju!
Pa to ti je vise-manje ista stvar. Zazivanje Boga kao pozdrav.
>> Ajde podijeli s nama o kojoj se rijeci radi. Btw, otkud ti fora da je
>> ono "pola 8" _kajkavski_?
>
>Istina, i Slavonci to govore, al cila Dalmacija i Istra ne. I nije stvar u
>tome da je to svejedno i da ljudi znaju sto to znaci. Ljudi ne znaju!
Onda im kazes da u to doba pocinje Dnevnik. A ak ni to ne razumiju,
onda k vragu...
Hvala za peticu, ali nisam malena...
Pozdrav!
M.
"translator" <prij...@hotmail.com> wrote in message
news:b5teom$dsnq$1...@as201.hinet.hr...
da istina, samo u cakavskome "bok" oznacava "kuk" kao dio tijela, ili na na
nagometnom igralistu "bocni napad", iako je u drugom slucaju normalnije "s
live/desne bande"
:-))))
Alisa iskreno se nadam da se salis jer ako ne tvoje su rijeci naprasiti
kolonijalizam...tipa Vesne Pusic i njene autoceste za na more...sta se tice
gledanja koliko je sati, u standardnome je reci 7 i trideset, a ne dnevnik
je u pola 8. jer po logici da se tako ovori i u slavoniji moze se prebaciti
da je u slavoniji upitna konstrukcija "koliko ima sati?", a ne "koliko je
sati?" zato je rasprostranjenost nekog oblika irelevantna. mi, apsolutno,
svi kazemo "ja bi", pa standard to uporno negira i donosi "ja bih" kao
ispravno...uostalom ako cemo gledati na taj nacin, zasto dalmacija i istra
ne bi imali pravo u "7 ipo" gledati dnevnik
"Dylan Dogg" <dyla...@net.hr> wrote in message
news:b5vkqf$5sv$2...@sunce.iskon.hr...
"Dylan Dogg" <dyla...@net.hr> wrote in message
news:b5vkqe$5sv$1...@sunce.iskon.hr...
>Alisa iskreno se nadam da se salis jer ako ne tvoje su rijeci naprasiti
>kolonijalizam...
Da, naravno da se salim, ali nemam vise snage (ni zelje) za crtanjem
smajlija. Tko skuzi, skuzi, tko ne, jebi ga...
Istina, smajliji su razmazili ljude. :)
Ma siguran san da u citankama iz hrvatskog postoje pjesmice i stiva na svim
hrvatskim narjecjima. Tako bi se i trebalo upoznat sa tim egzoticnim
konstrukcijama, samo sumnjam da se profesorima u npr. Splitu da dici
objasjnavat sta je to frtalj cetri ili gablec. Ocu rec da nema tu kruva i da
jedino televizija ostaje kao nekakva institucjia koja moze donijet
ravnotezu.
--
Mace Windu {talking to Yoda}: "Do you think he is the chosen one? Do you
think he can bring the balance to the Force ?"
:-))
Ja u RL jako cesto vicem, ali ovdje izbjegavam upotrebu iskljucivo
velikih slova sto se (nekom vrstom sinestezije) dozivljava kao vikanje.
> Isprika svima koji su to tako shvatili.
OK, samo nastoj to ne ponoviti ubuduce.
> Jednostavno, tako mi se činilo preglednijim pa sam tako napisala,
> radi sebe...
Unatoc tome sto se tebi cini, puno je preglednije kad se pise ovako,
kombinirajuci mala i velika slova.
--
Vjera
Vjera....@ffzg.hr
A gdje je to "k" bilo prije dvadeset godina...Nije se bash koristio
pozdrav "bok" niti u cakavskim niti kajkavskim govorima...
--
Ivana
Vidią - vidią?!
Moja malenkost je pak mislila da "Bog!" dolazi kao skracenica pozdrava "Bog
s tobom!".
Pozdrav!
--
+++++++++++++++++++++++++
SPCMN - ubaci aea iza PCMN!
Ovo bi mogo biti moj sig!
+++++++++++++++++++++++++
Kao sto rekoh :)
Ah da sorry, nisam procitao sve reply-eve.
Pozdrav,
>...ovako je logicno za zakljuciti da je najveci broj prevoditelja
>na HRt-u iz Zagreba, a ne iz Slavonije, isto kao i voditelja, kamermana,
>scenarista itd...
Za tvoje se dobro nadam da tako "logicno" ne zakljucujes i inace u
zivotu.
>jer sto bi mene kao buduceg prevoditelja sprijecilo, u nekoj imaginarnoj
>buducnosti, da koristim "teraca", "ura vrimena", "sean ipo"....
>tako mi je pala rijec npr. koju je legendarni Z3 uveo kod malisana moje
>generacije npr. "frend" (ovo se nije moglo cuti u Dalmaciji do Z3 i Bucke,
>Darka i Ivice), "pusa", "klinac" itd...da sada ne nabrajam ostale rijeci i
>ostale voditelje koji su "standardizirali" jezik mladoj generaciji
>eto....
Daj reci a sto cemo s, na primjer, Po ure torture? Cisti standard, ne?
Ne, nego su premontirali zvuk jer nitko ne bi razumio sto govore da
nisu. Da ljetujes na moru a ne na selu znala bi da moras uvijek sa sobom
voditi prevodioca.
--
As I learn the innermost secrets of the people around me, they reward
me in many ways to keep me quiet.
>> Daj reci a sto cemo s, na primjer, Po ure torture? Cisti standard,
>> ne?
>
> Ne, nego su premontirali zvuk jer nitko ne bi razumio sto govore da
> nisu. Da ljetujes na moru a ne na selu znala bi da moras uvijek sa
> sobom voditi prevodioca.
Za bodule i meni triba prevoditelj :)
--
I thought I was bullet proof
But a bullet proved I was wrong
> Za tvoje se dobro nadam da tako "logicno" ne zakljucujes i inace u
> zivotu.
ne moram jer i sam znam primjere....
> Daj reci a sto cemo s, na primjer, Po ure torture? Cisti standard, ne?
.....za razliku od tebe koja svoju logiku ne moze uposliti niti da shvati
kako je to emisija zabavnoga tipa koja je postojala vec 5 godina na
splitskoj lokalnoj televiziji prije nego sto je produkciju unajmio HRT-e za
svoje potrebe, i kako se radi o posebnoj vrsti zabavne emisije sa svojom
tradicijom trebala si shvatiti da bi mijenjanje koncepcije bila totalna
debilnost.
a inace, kad naucis citati postove, mozda primjetis da je moja glavna
primjedba bila u prevodjenju filmova, serija i sl. gdje se preko prijevoda
vidi kkoliko je neki prevoditelj lijen da potraži standardni oblik ili
rijec, a ne da upotrebljava lokalizme i time da maltretira ostale koji nisu
govornici tih lokalizama...kod zabave treba razumjeti odmak, ali kod
sluzbenih prijevoda i to jos na glavnoj drzavnoj televiziji treba se drzati
standarda....no tu mi se cini i da su lektori zakazali.....
DD
>.....za razliku od tebe koja svoju logiku ne moze uposliti niti da shvati
>kako je to emisija zabavnoga tipa koja je postojala vec 5 godina na
>splitskoj lokalnoj televiziji prije nego sto je produkciju unajmio HRT-e za
>svoje potrebe, i kako se radi o posebnoj vrsti zabavne emisije sa svojom
>tradicijom trebala si shvatiti da bi mijenjanje koncepcije bila totalna
>debilnost.
Postojala je na lokalnoj TV pa bi zato sad trebala biti zabavna (i
razumljiva) svima. E jes' ti "opravdanje"...
>a inace, kad naucis citati postove, mozda primjetis da je moja glavna
>primjedba bila u prevodjenju filmova, serija i sl. gdje se preko prijevoda
>vidi kkoliko je neki prevoditelj lijen da potra?i standardni oblik ili
>rijec, a ne da upotrebljava lokalizme i time da maltretira ostale koji nisu
>govornici tih lokalizama...kod zabave treba razumjeti odmak, ali kod
>sluzbenih prijevoda i to jos na glavnoj drzavnoj televiziji treba se drzati
>standarda....no tu mi se cini i da su lektori zakazali.....
Ja se toplo nadam da si se salio kad si sebe spominjao kao "buduceg
prevodioca". Iskreno, nemam volje ni zivaca za objasnjvanja i crtanja.
Ti znas kaj je standard, ti znas kaj su lokalizmi, i to je to.
(Btw, nemrem izdrzati, kad se vec hvatas lektora - glagol je
prim_i_jetiti).
gle, meni ta emisija iskreno nije zabavna, niti je gledam, al tko sam ja da
se mijesam u sluzbenu politiku jedne televizije i da biram emisije koje ce
se emitirati...valjda su Splicani koji je rade htjeli da ostane kao i
prije...
ali nemoj mi reci da ne vidis da tvoj primjer nije dobar, u usporedbi s
sluzbenim prijevodima jedne televizije na sto sam ja prigovorio
> >a inace, kad naucis citati postove, mozda primjetis da je moja glavna
> >primjedba bila u prevodjenju filmova, serija i sl. gdje se preko
prijevoda
> >vidi kkoliko je neki prevoditelj lijen da potra?i standardni oblik ili
> >rijec, a ne da upotrebljava lokalizme i time da maltretira ostale koji
nisu
> >govornici tih lokalizama...kod zabave treba razumjeti odmak, ali kod
> >sluzbenih prijevoda i to jos na glavnoj drzavnoj televiziji treba se
drzati
> >standarda....no tu mi se cini i da su lektori zakazali.....
>
> Ja se toplo nadam da si se salio kad si sebe spominjao kao "buduceg
> prevodioca". Iskreno, nemam volje ni zivaca za objasnjvanja i crtanja.
> Ti znas kaj je standard, ti znas kaj su lokalizmi, i to je to.
drago mi je da nemas volje ni zivaca jer bi sigurno jos koju glupost
izrekla.
sta se tice prevodjenja, siguran sam da bih prevodio bolje od nekih koji
sada prevode
> (Btw, nemrem izdrzati, kad se vec hvatas lektora - glagol je
> prim_i_jetiti).
da jeste, al takodjer je i sto, a ne kaj, ne mogu, a ne nemrem i dr...a
kamoli tvoje "objasnjvanje" kojem fali "a".
poanta je, draga Alisa, da mi se dalo paziti na gramaticke i pravopisne
greske sigurno ne bi ulovila moje tajpfelere, al nisam znao da kada postam
na hr.sci.jezik moram imati pravopis u rukama...zato je tvoja opservacija
redikulozna jer je ocito da si posegnula za njom u nemoci da nesto dokazes,
a htjela si imati diskursivnu prednost
toliko
>poanta je, draga Alisa, da mi se dalo paziti na gramaticke i pravopisne
>greske sigurno ne bi ulovila moje tajpfelere, al nisam znao da kada postam
>na hr.sci.jezik moram imati pravopis u rukama...
Izrezala sam hrpu gluposti, a osvrcem se samo na ovo vec legendarno...
Da si pismen, ne bi moral pazit na "gramaticke i pravopisne greske",
islo bi samo - kao podmazano.
Btw, za buducnost, prim_i_jeti razliku izmedju izmedju nepismenosti i
upotrebe idioma.
I prijevod filma u kojemu ekipa baca ulicnu spiku je SLUZBENI prijevod
pa sigurno nece sadrzavati rijeci iz standarda nego sleng/lokalizme.
Ti se tomu cudis?
> drago mi je da nemas volje ni zivaca jer bi sigurno jos koju glupost
> izrekla.
> sta se tice prevodjenja, siguran sam da bih prevodio bolje od nekih koji
> sada prevode
I u cemu je problem?
Javi se lijepo na HRT, kronicna je nestasica dobrih
prevoditelja/prevodilaca.
> > (Btw, nemrem izdrzati, kad se vec hvatas lektora - glagol je
> > prim_i_jetiti).
>
> da jeste,
Jeste? C, jebote...
> al takodjer je i sto, a ne kaj, ne mogu, a ne nemrem i dr...a
> kamoli tvoje "objasnjvanje" kojem fali "a".
Sunce moje, jedno je tipfeler, a drugo... Bude ti to Alisa objasnila. A
mozda i ne bude.
Pozdrav,
Marko G.
Tebi treba zabraniti pristup na cijeli 'net, a ne samo na IRC server. >:P
--
Vjera
Vjera....@ffzg.hr
ne ni najmanje, ja se cudim kada prevedu odgovor na koliko je sati s "pola
8" jer tvrdim da to nije standard, mene zanimaju takvi primjeri jer nije
korektno nametati odredjena rjesenja koja uz to nisu cak ni standard
a it to sto kazes, kad se bolje razmisli, je takodjer problematicno jer tko
ti jamci da je dijalekt koji si bas upotrijebio vise vredniji za
prevodjenje slanga nego li neki drugi.
> > drago mi je da nemas volje ni zivaca jer bi sigurno jos koju glupost
> > izrekla.
> > sta se tice prevodjenja, siguran sam da bih prevodio bolje od nekih
koji
> > sada prevode
>
> I u cemu je problem?
> Javi se lijepo na HRT, kronicna je nestasica dobrih
> prevoditelja/prevodilaca.
mozda i hocu, pa cemo vidjeti hoce li Alisa i dr shvatiti poantu kada bih
preveo npr. "škuribanda", "teraca", "7 ipo", "koja je ura", "ponistra".....
> Sunce moje, jedno je tipfeler, a drugo... Bude ti to Alisa objasnila. A
> mozda i ne bude.
neka Alisa samo i dalje zivi u svojem svijetu cudesa, ne mora meni nista
objasnjavati. a i tvoj primjer pokazuje da niste razumjeli ni sto sam htio
reci, ili niste pazljivo citali...
mozda bi bilo dobro da ne zurite dok se koristite njuzima
Nitko ne jamci i u tome nije ni stvar.
Zar bi ljudi koji prevode filmove na HRT-u trebali:
a) engleski sleng prevoditi na knjizevni hrvatski
b) koristiti lokalizme i sleng koji poznaju
c) koristiti sleng koji ne poznaju ("ravnoteze" radi)
?
> > I u cemu je problem?
> > Javi se lijepo na HRT, kronicna je nestasica dobrih
> > prevoditelja/prevodilaca.
>
> mozda i hocu, pa cemo vidjeti hoce li Alisa i dr shvatiti poantu kada bih
> preveo npr. "škuribanda", "teraca", "7 ipo", "koja je ura",
"ponistra".....
Tesko da ce ti to proci. ;)
> > Sunce moje, jedno je tipfeler, a drugo... Bude ti to Alisa objasnila. A
> > mozda i ne bude.
>
> neka Alisa samo i dalje zivi u svojem svijetu cudesa, ne mora meni nista
> objasnjavati. a i tvoj primjer pokazuje da niste razumjeli ni sto sam htio
> reci, ili niste pazljivo citali...
> mozda bi bilo dobro da ne zurite dok se koristite njuzima
Ne zurimo SE.
Pozdrav,
Marko G.
>joj Alisa tako si nevjerojatno iritantna...
Tak je to obicno kad je netko drugi u pravu, onda je iritantan. Nis
novo, ne bolujes samo ti od toga.
>ne ni najmanje, ja se cudim kada prevedu odgovor na koliko je sati s "pola
>8" jer tvrdim da to nije standard,
Stari moj, daj da sad to skratimo... Sto si ti po profesiji da bi
mogao tvrditi da to nije standard i, sto je meni jos zanimljivije, da
pola stanovnka Hrvatske ne razumije sto znaci "pola osam"? Hoces reci
da su ljudi glupi?
>> I u cemu je problem?
>> Javi se lijepo na HRT, kronicna je nestasica dobrih
>> prevoditelja/prevodilaca.
>
>mozda i hocu, pa cemo vidjeti hoce li Alisa i dr shvatiti poantu kada bih
>preveo npr. "?kuribanda", "teraca", "7 ipo", "koja je ura", "ponistra".....
Kad si se opet primil toga... Tebe smeta jedna "nestandardna" rijec u
prijevodu dvosatnog filma, ali u redu je da vise od pola Hrvatske
apsolutno nista ne razumije gledajuci emisiju "Po ure kulture" koja
traje puno dulje od jedne recenice, ali je rijec o zabavnoj emisiji pa
zato (prema tebi) to moze proci?!?
>neka Alisa samo i dalje zivi u svojem svijetu cudesa, ne mora meni nista
>objasnjavati. a i tvoj primjer pokazuje da niste razumjeli ni sto sam htio
>reci, ili niste pazljivo citali...
>mozda bi bilo dobro da ne zurite dok se koristite njuzima
A mozda se ti ne znas izrazvati. Jedva cekam da prevedes neki film.
>> mozda i hocu, pa cemo vidjeti hoce li Alisa i dr shvatiti poantu
>> kada bih preveo npr. "?kuribanda", "teraca", "7 ipo", "koja je ura",
>> "ponistra".....
>
> Kad si se opet primil toga... Tebe smeta jedna "nestandardna" rijec u
> prijevodu dvosatnog filma, ali u redu je da vise od pola Hrvatske
> apsolutno nista ne razumije gledajuci emisiju "Po ure kulture" koja
> traje puno dulje od jedne recenice, ali je rijec o zabavnoj emisiji pa
> zato (prema tebi) to moze proci?!?
U krivu si, kao i obicno. Zagrebacki urbani slang je toliko
izbombardirao ostale 3/4 stanovnistva Hrvatske da su ga, htjeli-ne
htjeli, bili prisiljeni razumjeti Navikli smo se na "kak ste" Karmele
Vukov-Colic, "puse" i "limače" Ivane Plechinger, "obleke", "diskače",
"ročkase", "kuľiąe", "loknice", "fore" i "fakate" GOMILE razlicitih
zabavnih emisija (pa nisam primijetila da se bunis sto to prolazi),
"ąpurijuse" u prijevodima filmova gdje u originalu nije upotrijebljen
slang i "mama, a _kaj_ je to park" na tv-reklamama. Dakle ne samo u
zabavnim emisijama, nego svugdje osim u informativnom programu. A tebe
smeta jedna jedina emisija na *javnoj* televiziji (u kvalitetu iste ne
ulazim) u
kojoj se moze cuti nesto drugo osim ka(j)kanja. Upravo zbog nedostatka
takvih emisija i ne razumijes "đir", "mote", "punte", "bičvice",
ąesnost", "rice" i ostalo. I umjesto da budes presretna da mozes nauciti
nesto novo, ne, ti se jos bunis. Arogantna ignorantice, ipak je to tvoj
minus, KAJ NEEE?
bonus pitanje:
tko su hrvatski bavarci ili tko su hrvatski stanovnici bronx-a........ima ko
ideju?
Hm, koliko se sjecam thread je zapoceo s "bog" ili "bok", a ne dilemom
pola osam - da ili ne... ali dobro, kad vec inzistiras:
Prvo, nisi dobro pratio o cemu se radi jer nigdje nitko nije spomenuo da
bi (citiram:) "bilo puno bolje to prevoditi sa sedam i po". Samo na
jednom mjestu su te dvije fraze poistovjecene, i to s pravom, jer kad se
vec odstupa od standarda onda se nekako ocekuje odstupanje u svim
smjerovima, a ne samo jednom.
Nije bitno koliko ljudi razmije sto tocno znaci pola osam, nego je bit u
tome da zbog nekog, ocito ljudima nerazumljivog razloga, postoji nesto
sto se zove standardni knjizevni jezik. Dakle, kad od neke sluzbene
osobe koja je za to zaduzena zatrazim informaciju o nekom vremenu onda
zelim cuti ovo:
Dnevnik pocinje u devetnaest i trideset (a ne u pola osam ili sedam i
po)
Lijecnik vas je narucio u cetrnaest i petnaest (a ne dva i kvarat ili
frtalj tri)
Autobus polazi u dvanaest i pedeset (a ne u deset do jedan ili jedan
manje deset)
Mogu i lezernije varijante tipa sedam i trideset ili dva i petnaest, ali
pola osam ne. Sedam i po - isto ne. Mislim da je svima jasno da
svakodnevnom uporabnom govoru nije mjesto u medijima, a pogotovo ne na
drzavnoj televiji.
Tvoja tvrdnja da bi se tako moglo prevoditi zato sto 90% gradjana
Hrvatske razumije o cemu se radi, nikako ne stoji. Po toj logici i
Stefica s placa i Mare peskarusa mogu bit' spikerice i jest'
samoglasnike i "i" u infinitiv'ma jer narod to razumije. Uostalom, Dylan
Dogg je to sve vec lijepo i argumentirano obrazlozio u jednom svom
prijasnjem postu (news:b5vkqe$5sv$1...@sunce.iskon.hr).
Cime je ono bombardirana Hrvatska? Da nije lokalizmima?
Cekaj malo, pa to ipak nije ono o cemu govorimo...
Ili mozda jest?
> no ostavimo se toga. kod prevodjenja filmova radi se o SLUZBENIM
> prijevodima i zato se ne mogu tolerirati primjeri tipa "pola 8" pa i da tu
> frazu razumije i 99% Hrvatske jer to jednostavno nije standard. Isto tako
> vecina u Hrvatskoj kaze "ja bi", pa koliko ja znam to se ne moze vidjeti
na
> TV-u vec "ja bih". u tome je stos moje primjedbe.
Isto tako? Jedno je od toga je potpuno pogresno!
> dakle: NE "pola 8", NE "sedam i po", NE "se'an ipo"
> VEC " sedam i trideset"
> sta se tice jos nekih primjera koje je iznio Translator mislim da je u
> vecini u pravu. ALI kada ja kazem da je "pola 8" kajkavski onda
prvenstveno
> imam u vidu da je podrucje SZ Hrvatske naseljeno s 40-ak %, ako ne i vise,
> od ukupnog stanovnistva Hrvatske i da je sigurno zastupljenost zaposlenih
> na HRT-u (u Zg centrali na Prisavlju) oko 85%, mozda i vise, koji su s
> kajkavskog podrucja...i kada se jedna "fraza" kao "pola 8" iskoristi na
> HRT-u zar ne mislite da je to kajkavski markirano. ja recimo mislim.
Da, and what would be your point (if any)?
BTW, nista ni ne znaci to sto "pola osam" govori veeelika vecina stanovnika
Hrvatske?
Ili ti samo puuuno znaci to sto ista veeelika vecina ne govori "sedan i
po'"?
Ne zimku.
> dapace
> siguran sam, pogledajete malo tko su voditelji i odakle, ili npr. sigurno
> nece ljude koji rade u backstage-u dovoditi cak iz Istre, vjerojatno su s
> podrucja Zagreba itd itd.
> Meni je jasno da se "pola 8" govori i u BiH i u Slavoniji i jos ponegdje,
> ali poanta je da to nije standardni jezik.( A, usput, BiH ionako ima svoj
> vlastiti standardni jezik, a i nisu u Hrvatskoj niti je HRT drzavna
> televizija BiH-e!!!!)
A kako bi preveo ulicnu spiku? Standardnim jezikom?
Pa onda bi bio jako los prevodilac/telj/whatever.
> Ja sam samo za to da se drzimo pravila, jer ako se krene s ostupanjima, e
> pa zasto onda ne bismo svi mi ostupali od pravila!
Moze, ali u splitskoj ispostavi HRT-a. ;)
Pozdrav,
Marko G.
>> dakle: NE "pola 8", NE "sedam i po", NE "se'an ipo"
>> VEC " sedam i trideset"
>> sta se tice jos nekih primjera koje je iznio Translator mislim da je
>> u vecini u pravu. ALI kada ja kazem da je "pola 8" kajkavski onda
>> prvenstveno imam u vidu da je podrucje SZ Hrvatske naseljeno s 40-ak
>> %, ako ne i vise, od ukupnog stanovnistva Hrvatske i da je sigurno
>> zastupljenost zaposlenih na HRT-u (u Zg centrali na Prisavlju) oko
>> 85%, mozda i vise, koji su s kajkavskog podrucja...i kada se jedna
>> "fraza" kao "pola 8" iskoristi na HRT-u zar ne mislite da je to
>> kajkavski markirano. ja recimo mislim.
>
> Da, and what would be your point (if any)?
> BTW, nista ni ne znaci to sto "pola osam" govori veeelika vecina
> stanovnika Hrvatske?
Ne. A za kog boga onda postoji knjizevni standard?
> Ili ti samo puuuno znaci to sto ista veeelika vecina ne govori "sedan
> i po'"?
> Ne zimku.
A ja ne kontam kako ne razumijete da nije stvar u tome koji dijalekt se
pojavljuje u medijima nego u tome da mu tamo nije mjesto.
To sto je to, eto, kajkavski, logicno je jer je HRT u Zagrebu. Da je
kojim slucajem u Osijeku ili Splitu, slusali bi slavonski ili
dalmatinski. I bilo bi isto toliko iritantno koliko je i ovo.
>...backstage-u...
Ovo je bilo dovoljno, nasa komunikacija je zavrsila. Barem po pitanju
jezika. Jer o njemu nemas blage veze.
Da se imamo na sto osloniti kad se pojave problemi u komunikaciji. ;)
> > Ili ti samo puuuno znaci to sto ista veeelika vecina ne govori "sedan
> > i po'"?
> > Ne zimku.
>
> A ja ne kontam kako ne razumijete da nije stvar u tome koji dijalekt se
> pojavljuje u medijima nego u tome da mu tamo nije mjesto.
Tomu nema pomoci. Ma sto ti ili ja mislili o tome.
I, BTW, jesi li mislila i na "satiricne" emisije tipa "Po ure torture"
(rijetko koja emisija u imenu ima i najbolji opis emisije, zar ne?)?
> To sto je to, eto, kajkavski, logicno je jer je HRT u Zagrebu. Da je
> kojim slucajem u Osijeku ili Splitu, slusali bi slavonski ili
> dalmatinski. I bilo bi isto toliko iritantno koliko je i ovo.
Da, ali ne govore (npr.) svi likovi u filmovima
knjizevni engleski (ili koji vec drugi) jezik.
Sto bi ti s njima? Vjerojatno nista.
Marko G.
pa to sam i rekao. da svi govore "ja bi", a da ipak na tv-u stalno vidimo
pravilno "ja bih" i da je to primjer da je irelevantno govoriti da je neki
blik dobar jer ga koristi i razumije vecina.vazno je jel taj oblik pravilan
ili ne
> Da, and what would be your point (if any)?
> BTW, nista ni ne znaci to sto "pola osam" govori veeelika vecina
stanovnika
> Hrvatske?
pogledaj moju recenicu 5 cm navise
> Ili ti samo puuuno znaci to sto ista veeelika vecina ne govori "sedan i
> po'"?
> Ne zimku.
nije vazno tko sto govori vec sto je pravilno
> A kako bi preveo ulicnu spiku? Standardnim jezikom?
> Pa onda bi bio jako los prevodilac/telj/whatever.
naravno da ne...no ova je rasprava krenula u drugome smjeru nego sam ja
mislio.ja sam rekao " kao npr. pola 8" i time nisam mislio iskljucivo na
prevodjenje "pola 8" vec svih rijeci kojih se nisam mogao sjetiti i za koje
je to "pola 8", for the sake of arguement, stajalo.
dakle ako je neka ulicna spika nemam nikakvih problema da se to prevodi
lokalizmima i kolokvijalizmima i sl. al kad npr. gledas "Kad je Harry
susreo Sally" onda ocekujem "sedam i trideset", a ne "pola 8" i to je
to.(btw da ne biste krivo shvatili pnovno: ne, ne mislim reci da se u tom
filmu pojavljuje taj primjer)
> Moze, ali u splitskoj ispostavi HRT-a. ;)
:-) mislis isto kao sto se u zagrebackoj ispostavi koristi "pola 8" :-))))
koju btw gleda cijela Hrvatska :-))))
S osobom koja hrvatski poznaje sigurno bolje od tebe i koja te pitala
konkretna pitanja na koja nisi odgovorio.
Što se tiče studiranja stranih jezika na FF-u i općenito, ogromna većina
studenata ima problema s hrvatskim jer ne poznaje dovoljno osnove.
Meni je vazno i tko govori.
> dakle ako je neka ulicna spika nemam nikakvih problema da se to prevodi
> lokalizmima i kolokvijalizmima i sl. al kad npr. gledas "Kad je Harry
> susreo Sally" onda ocekujem "sedam i trideset", a ne "pola 8" i to je
> to.
Jedino ako kazu "seven thirty", a ne "half past seven".
> > Moze, ali u splitskoj ispostavi HRT-a. ;)
>
> :-) mislis isto kao sto se u zagrebackoj ispostavi koristi "pola 8" :-))))
> koju btw gleda cijela Hrvatska :-))))
A, cuj, puka slucajnost. ;)
Marko G.
"Goran Marinic" <sfgm...@filozof.ffzg.hr> wrote in message
news:b6jmpo$6017v$1...@ID-182024.news.dfncis.de...
> Dylan Dogg <dyla...@net.hr> wrote:
> <rez>
> > joo, Gospe moja sukizin se ja natezen!?!?
>
> S osobom koja hrvatski poznaje sigurno bolje od tebe i koja te pitala
> konkretna pitanja na koja nisi odgovorio.
> ©to se tiče studiranja stranih jezika na FF-u i općenito, ogromna većina
hmm, koja me to pitanje pitala, a da nisam odgovorio??? daj reci, ne sjecam
se da sam nesto vidio!?
"Marko G." <kae...@yahoo.com> wrote in message
news:b6js94$a22$1...@bagan.srce.hr...
1. Sorry tebi, prijevod ce onda biti "pola osam".
2. Daj dajgle malo kak kvotas, ku's ne?
Marko G.
A ovo bofh znaci? Nije valjda onaj bastard operator..
b i c
On je u pravu. :-)
ako je nesto na hrt-u onda to time nije kajkavstina....i ostavi se vise onih
pola osam koje ocigledno ne shvacas jos uvijek
Znaci, standardni engleski bi prevea nestandardnim hrvatskim?
Eto, to su moja dva centa, nadam se da cete ih pametno potrosit. :-)
>Mislin, ako nista drugo, ova ostala banda bi mogla
>skuzit da di ima dima ima i vatre tj. da odredjeni problem postoji.
Zamisli sad da se (vise od) pola Hrvatske postavi na zadnje noge jer
npr. Katja Kusec u Dnevniku govori kao da je do prije pet minuta
prodavala ribe na splitskoj trznici. Toliko o kajkavcima na TV-u.
Gledaj, ako je to rekla knjizevnim jezikom, sve 5.
>> Zamisli sad da se (vise od) pola Hrvatske postavi na zadnje noge jer
>> npr. Katja Kusec u Dnevniku govori kao da je do prije pet minuta
>> prodavala ribe na splitskoj trznici. Toliko o kajkavcima na TV-u.
>
>Gledaj, ako je to rekla knjizevnim jezikom, sve 5.
Reci knjizevnim jezikom...
Postoji ti nesto sto se zove ortoepija ili pravogovor.
>ne pratim! nisam gledao Dnevnik, al ako govori ko'da je pobjegla sa
>splitske trznice onda bih se i ja "dignuo na noge"...a, inace, Trbovicka,
>Ogresta, Bangoura, Plechingerica i ostala muska ekipa iz Huga,ona mala sta
>ima emisiju o urbanoj glazbi,Antolicka (dok je bila na HRT-u), ekipa iz
>Briljanteena, putujuce reporterke iz Glamour cafe-a itd itd...sta ovi
>navedeni ne govore k'o da su pobjegli s Dolca...i sta sad da mi ucinimo s
>tim, treba ih sve stjerat foneticaru!!!
Uh, nemoj, nemoj, pa barem je Glamour pun Dalmatinaca. Btw, nemam
nista protiv, ali ne volim kad se apostrofira "kajkavizam", a neke se
druge stvari previdjaju.
>i btw :-) Katja Kusec nije mogla prodavat ribu na spliskoj trznici jer se
>tamo prodaje karota, zelje, selen, petrsimul...a riba se prodaje na
>splitskoj peskariji (ilitiga ribarnici)
>sta si ti Alisa foneticarka?
Izmedju ostalog.
>> Ne. A za kog boga onda postoji knjizevni standard?
>
> Da se imamo na sto osloniti kad se pojave problemi u komunikaciji. ;)
Kad je komunikacija jednosmjerna, odnosno kad se radi o prenosenju
informacija bez izravnog feedbacka (pazi koja rijec), nekako se ocekuje
koristenje standarda.
>> A ja ne kontam kako ne razumijete da nije stvar u tome koji dijalekt
>> se pojavljuje u medijima nego u tome da mu tamo nije mjesto.
>
> Tomu nema pomoci. Ma sto ti ili ja mislili o tome.
> I, BTW, jesi li mislila i na "satiricne" emisije tipa "Po ure torture"
> (rijetko koja emisija u imenu ima i najbolji opis emisije, zar ne?)?
Mislila sam i na to. Recimo da je to iznimka, isto kao i Knjazova
Svlacionica - traziti od tih ljudi da pricaju pravilno, znacilo bi
sterilizirati cijelu emisiju. Neka crta negdje mora postojati, inace
cemo jos zahtijevati prijevod Gruntovcana i Malog mista.
>> To sto je to, eto, kajkavski, logicno je jer je HRT u Zagrebu. Da je
>> kojim slucajem u Osijeku ili Splitu, slusali bi slavonski ili
>> dalmatinski. I bilo bi isto toliko iritantno koliko je i ovo.
>
> Da, ali ne govore (npr.) svi likovi u filmovima
> knjizevni engleski (ili koji vec drugi) jezik.
> Sto bi ti s njima? Vjerojatno nista.
Moze se to prevesti sa slangom kad se radi o Delboyu i Rodneyu jer je
njihov engleski isto sto i npr. onaj hrvatski iz Po ure torture :) Ali
ne treba zato tako prevoditi sva odstupanja od standarda, pogotovo kad
se radi o razgovornom govoru koji nije dio likova i radnje (kao sto je
to slucaj u Muckama) - npr. kad u nekoj americkoj seriji tipa Odjel za
umorstva ili Felicity (sasvim svejedno) jedan od glavnih likova "ima
spurijus". Zasto nema predosjecaj?
>> Mislin, ako nista drugo, ova ostala banda bi mogla
>> skuzit da di ima dima ima i vatre tj. da odredjeni problem postoji.
>
> Zamisli sad da se (vise od) pola Hrvatske postavi na zadnje noge jer
> npr. Katja Kusec u Dnevniku govori kao da je do prije pet minuta
> prodavala ribe na splitskoj trznici. Toliko o kajkavcima na TV-u.
Tipicna Alisa. Trn u tudjem oku vidi, ali balvan u svom ne vidi.
<sigh> Nisi shvatio. Ono moje je bio komentar jedne prvotravanjske sale.
Ali netematski smo ovdje, ako kanis nastavljati, preusmjeri na hafff.
--
Vjera
Vjera....@ffzg.hr
Cuj "doslovno". ;)
> bez da znaju da se standard prevodi sa standardom
Bez sa.
> mislim da diskusija moze ovime zavrsiti :-)))))
Evo, EOD.
Marko G.
legenda :))
Nazalost, neman pri ruci rjecnik stranih rijeci, al zinku di san falia.
(Hehe, zinku..)
Ipak, mislin da san dovoljno bia razumljiv.
> informacija bez izravnog feedbacka (pazi koja rijec),
Povratna informacija? (Osim ako se ne prica o gitarskim pojacalima, jasno.)
Mozda da proglasimo "pol' 8" kajkavskom verzijom? :-)))
Je da san pristran u ovoj raspravi, al stvarno ste jadni sa ovim
ispravljanjem svakog Dylanovog lapsusa.
Ajme, pa zato je on i spomenia Glamour da ne ispadne da blati samo kajkavske
spikere. 8-)
pa imaju samo Svilana kao glavnog voditelja koji ima manju minutazu nego li
njegovi reporteri koji nisu Dalmatinci, a tu je i Goge koju mozemo
neutralizirati onim Portirom koji je kajkavac, tako da...
ma razumjem. no nisam mislio apostrofirati "kajkavizmom" cisto jer nisam
imao sto raditi ili da bi se svadjali, jednostavno mislim da bi se trebali
ljudi na htv (svih dijalekata) potruditi malo vise, od voditelja do
prevoditelja ...jer cemen onda poanta standarda :-))
> >sta si ti Alisa foneticarka?
>
> Izmedju ostalog.
>
pretpostavljam da si studirala/studiras fonetiku i kroatistiku, ili se
varam...
ja sam inace kroatistika & anglistika
Onda si malo "neformalno" preostar.
Kao neki znalac (satro), a lapsusa kao u prici.
Marko G.
E tu si se malo zajeb'o.
Namjerno, nenamjerno, nije bitno.
Marko G.
po zagorski
"Deda" <stjepa...@zg.hinet.hr> wrote in message
news:b5qgiu$8nl7$2...@as201.hinet.hr...
> Bilo je već mnogo govora o riječi BOK, Miąljenje je stručnjaka da
> je ono K nastalo iz G ( Bog i bok ) Mislim da je to nova riječ koju
> bi trebalo ozakoniti pravopisom. Ta riječ označava leprąavi pozdrav
> "za oko kuće". Tim pozdravom se nikada ne pozdravljamo kada
> odlazimo daleko ili na dulje vrijeme od kuće. Nema nikakve veze
> s religijom i u nekim slučajevima bi za nju bio čak i uvredljiv.
> Narode aktivirajte se da ozakonimo uz pomoć stručnjaka novu
> riječ . BOK
> deda
>
>
Yes. ;)
(Taj engleski nas stvarno koji put ubija. Po defaultu :)))) )
~~~~~~~~~~
Yep! :)
"Dylan Dogg" <dyla...@net.hr> wrote in message
news:b6mpjl$6q2$1...@sunce.iskon.hr...