Boje

253 views
Skip to first unread message

Martina Zagar

unread,
Mar 8, 2004, 8:19:35 AM3/8/04
to
Pozdrav grupi.

Kako prevesti engleske izraze za boje?

Kada se izraz sastoji od jedne rijeci, to je jasno, ali kada naziv boje
sadrzi dvije ili vise rijeci, sto onda?

Pretpostavljam da su prijevodi tipa plavoljubicasta, svijetloplava,
tamnosmedja dobri, ali javljaju se i neki cudni izrazi.
Ovo su neki tipicni primjeri:

AliceBlue - Alice plava (ne znam postoje li neki standardizirani hrvatski
nazivi za boje koji bi mogli korektno zamijeniti engleske)

BlanchedAlmond - Blijedi badem (smiju li se boje prevoditi kao imenice?)

OliveDrab - Prljavo maslinasta (je li to ispravno napisano?)

IndianRed - Indijanski crvena?

LightSteelBlue - Svijetlo celicno plava (ili se ipak pise sve zajedno?)

MediumPurple -Srednje purpurna (i to cudno zvuci, ali ne znam kako bi moglo
bolje)


Hvala,

Martina

EPC

unread,
Mar 8, 2004, 9:08:12 AM3/8/04
to
Proučavajući tematiku vezanu uz boje, pa tako i Tanhofferovu knjigu, moľe se
zapaziti da su boje neąto ąto je čovjeku od iskona toliko marginalno,
odnosno, toliko ih zapostavlja da nema jasan niti rječnik niti kriterij
raspoznavanja i kategorizacije.
Zato, ma kako da prevedeą nazive boja bit ćeą u pravu i nitko ti neće
zamjeriti.
Dapače, čak i boja u hrvatskom jeziku nije hrvatska. Nije ni farba. Mi
zapravo i nemamo autoktonu imenicu koja bi označavala taj pojam.


Alisa

unread,
Mar 8, 2004, 9:24:30 AM3/8/04
to
On Mon, 8 Mar 2004 15:08:12 +0100, "EPC"
<hiden_and...@sewer.com> wrote:

>...autoktonu...

?!?

--
Alisa

I love my dog.

Domagoj Klepac

unread,
Mar 8, 2004, 9:53:41 AM3/8/04
to
X-Ftn-To: Martina Zagar

I would like to tie myself over to the discussion with "Martina Zagar"
<ime.p...@inet.hr> on Mon, 8 Mar 2004 14:19:35 +0100:


>Kako prevesti engleske izraze za boje?
>
>Kada se izraz sastoji od jedne rijeci, to je jasno, ali kada naziv boje
>sadrzi dvije ili vise rijeci, sto onda?
>
>Pretpostavljam da su prijevodi tipa plavoljubicasta, svijetloplava,
>tamnosmedja dobri, ali javljaju se i neki cudni izrazi.

Da; pravopisno je korektno pisati slozenice/nijanse spojeno. Ovo sto ti
navodis je izgleda prijevod nekog programa; teoretski, boje se pisu malim
slovom, osim na pocetku recenice, no ovisno o tome o cemu se radi mozda
mozes prevesti s prvim slovom velikim. U engleskom je takodjer pravopisno
pogresno, ali vjerojatno programu prilagodjeno, pisati "AliceBlue" ili
"BlanchedAlamond" - to bi se i u engleskom pisalo odvojeno, malim slovom
(osim "Alice").

Konkretno pravilo iz pravopisa (Anic-Silic) bi bilo:
Sastavljeno se pisu jedinice ukljucene u subordinirane slozenice spojnim
morfemom -o-: imovinskopravni (prema imovinsko pravo), ustavnopravni (prema
ustavno pravo), gradjanskopravni (prema gradjansko pravo), knjizevnokriticki
(prema knjizevna kritika), knjizevnopovijesni.... itd, da sad ne prepisujem.

>Ovo su neki tipicni primjeri:
>
>AliceBlue - Alice plava (ne znam postoje li neki standardizirani hrvatski
>nazivi za boje koji bi mogli korektno zamijeniti engleske)

Ne postoje - ne postoje niti standardizirani nazivi za boje u engleskom
AFAIK. Ovo je OK prijevod konkretno.

>BlanchedAlmond - Blijedi badem (smiju li se boje prevoditi kao imenice?)

Ili to, ili "blijedobademasta".

>OliveDrab - Prljavo maslinasta (je li to ispravno napisano?)

Ispravno je "prljavomaslinasta".

>IndianRed - Indijanski crvena?

Ili tako (odvojeno), ili "indijanskocrvena". S tim da je to vjerojatno
indijskocrvena, a ne indijanskocrvena - kod njih je "Indian" i za "indijski"
i "indijanski", s tim da su indijanci obicno "American Indians".

>LightSteelBlue - Svijetlo celicno plava (ili se ipak pise sve zajedno?)

Ja bih stavio "celicno svjetloplava", iako pravopis nije decidiran po
pitanju slozenica sastavljenih od vise od dvije jedinice.

>MediumPurple -Srednje purpurna (i to cudno zvuci, ali ne znam kako bi moglo
>bolje)

Da, odvojeno. Pod mozda bolje varijante predlažem samo "purpurna" (ako takvu
nemas pod drugu boju) ili "cista purpurna".

Moje dve lipe. :)

Domchi

--
Ouroboros Publishing - http://www.ouroboros.hr
Antispam: to reply, remove extra monkey from reply-to address.

Martina Zagar

unread,
Mar 8, 2004, 10:29:38 AM3/8/04
to

"Domagoj Klepac" <no_spam_se...@spamgourmet.com> wrote:
> >Pretpostavljam da su prijevodi tipa plavoljubicasta, svijetloplava,
> >tamnosmedja dobri, ali javljaju se i neki cudni izrazi.
>
> Da; pravopisno je korektno pisati slozenice/nijanse spojeno. Ovo sto ti
> navodis je izgleda prijevod nekog programa; teoretski, boje se pisu malim
> slovom, osim na pocetku recenice, no ovisno o tome o cemu se radi mozda
> mozes prevesti s prvim slovom velikim.

Da, to su one male pomocne poruke koje se otvore kad kursorom pokazes na
boju/teksturu. Predvidjeno je veliko prvo slovo.

> >BlanchedAlmond - Blijedi badem (smiju li se boje prevoditi kao imenice?)
>
> Ili to, ili "blijedobademasta".

Pitala sam se moze li mozda blijedokestenjasto.
Ne znam ni kako bih pretvorila u pridjev rijec DarkSalmon.

> >OliveDrab - Prljavo maslinasta (je li to ispravno napisano?)
>
> Ispravno je "prljavomaslinasta".

Sad sam nasla u ovoj knjizi koju je EPC spomenuo. Krleza je koristio izraz
mracno zeleno, ali i mracnozeleno. Cini mi se da se pisanje zajedno koristi
kod pridjeva koji se obicno dodjeljuju bojama, a pisanje odvojeno kod nekih
lirskih pridjeva. Buduci da je tesko precizno razdvojiti ove i one, izgleda
da je to pravilo jako fleksibilno.


> >IndianRed - Indijanski crvena?
>
> Ili tako (odvojeno), ili "indijanskocrvena". S tim da je to vjerojatno
> indijskocrvena, a ne indijanskocrvena - kod njih je "Indian" i za
"indijski"
> i "indijanski", s tim da su indijanci obicno "American Indians".

:) Znas li kakva bi to bila crvena?


> >LightSteelBlue - Svijetlo celicno plava (ili se ipak pise sve zajedno?)
>
> Ja bih stavio "celicno svjetloplava", iako pravopis nije decidiran po
> pitanju slozenica sastavljenih od vise od dvije jedinice.
>
> >MediumPurple -Srednje purpurna (i to cudno zvuci, ali ne znam kako bi
moglo
> >bolje)
>
> Da, odvojeno. Pod mozda bolje varijante predlažem samo "purpurna" (ako
takvu
> nemas pod drugu boju) ili "cista purpurna".

Ne moze, Purple je posebno, osim toga jos i Purple glas.

A gle ovo: MediumVioletRed. :)


> Moje dve lipe. :)

Tnx :)


Martina Zagar

unread,
Mar 8, 2004, 10:27:23 AM3/8/04
to

"EPC" <hiden_and...@sewer.com> wrote in:

> Proučavajući tematiku vezanu uz boje, pa tako i Tanhofferovu knjigu, moľe
se
> zapaziti da su boje neąto ąto je čovjeku od iskona toliko marginalno,
> odnosno, toliko ih zapostavlja da nema jasan niti rječnik niti kriterij
> raspoznavanja i kategorizacije.

Dobra sugestija :). Naluknula sam se u knjigu i tamo stvarno postoji tema o
imenovanju boja.

kosyenka

unread,
Mar 8, 2004, 11:39:48 AM3/8/04
to
> > >BlanchedAlmond - Blijedi badem (smiju li se boje prevoditi kao
imenice?)
> >
> > Ili to, ili "blijedobademasta".
>
> Pitala sam se moze li mozda blijedokestenjasto.

Ne bih to nazvala blijedokestenjastom, jer kestenjasta nije isto ąto i
bademasta. Kesten je smeđi, a badem je gotovo pa bijel.

> Ne znam ni kako bih pretvorila u pridjev rijec DarkSalmon.

Salmon označava narančasto-ruľičaste nijanse. Poput lososova mesa. Stoga i
naziv "Salmon". Rekla bih da je to tamno narančastoruľičasta. Na mom
nekalibriranom monitoru vrijednosti su RGB 233, 150, 122, odnosno CMYK 0,
50, 45, 0 za tu boju.

Indian Red bi bila RGB 205, 92, 92, odnosno CMYK 1, 75, 53, 0.

Kosjenka


kosyenka

unread,
Mar 8, 2004, 11:41:16 AM3/8/04
to

> Salmon označava narančasto-ruľičaste nijanse. Poput lososova mesa. Stoga i
> naziv "Salmon". Rekla bih da je to tamno narančastoruľičasta.


Ako koristią i imenice, probaj sa "Tamni losos".


davor

unread,
Mar 8, 2004, 11:40:56 AM3/8/04
to
ja sam negdje imao neki katalog za goblene na hrvatskom, budem potražio i
javim ti, bar je smiješno
a za boje ti najpametnije napisati hex cod #xxxxxx bar nema zabune, svako
može klik i pogledati boju


"Martina Zagar" <ime.p...@inet.hr> wrote in message
news:c2hrsr$gjb$1...@sunce.iskon.hr...

MrJinks

unread,
Mar 8, 2004, 11:58:50 AM3/8/04
to
On Mon, 8 Mar 2004 17:41:16 +0100, kosyenka wrote:

> Ako koristiš i imenice, probaj sa "Tamni losos".

Mislim da to nije bash najbolje rjeshenje jer je taj naziv nastao u
sredini u kojoj "boja lososa" neshto znachi, dok kod nas dobar dio
ljudi ni ne zna shta je losos, a o njegovoj boji da i ne prichamo.
Dodushe, ne pada mi na pamet neko bolje rjeshenje, tako da je moj
komentar samo blebetanje bez praktichne vrijednosti. :)


--
"...all I know is that scientists have proven that the Universe was
specifically designed to make trouble."

kosyenka

unread,
Mar 8, 2004, 12:02:32 PM3/8/04
to

> Mislim da to nije bash najbolje rjeshenje jer je taj naziv nastao u
> sredini u kojoj "boja lososa" neshto znachi, dok kod nas dobar dio
> ljudi ni ne zna shta je losos, a o njegovoj boji da i ne prichamo.
> Dodushe, ne pada mi na pamet neko bolje rjeshenje, tako da je moj
> komentar samo blebetanje bez praktichne vrijednosti. :)


Ma slažem se s tobom, ali niti meni ne pada na pamet ništa bolje.

K.


Martina Zagar

unread,
Mar 8, 2004, 12:13:01 PM3/8/04
to

"MrJinks" <MrJ...@cmar-net.org> wrote in:

> Mislim da to nije bash najbolje rjeshenje jer je taj naziv nastao u
> sredini u kojoj "boja lososa" neshto znachi, dok kod nas dobar dio
> ljudi ni ne zna shta je losos, a o njegovoj boji da i ne prichamo.
> Dodushe, ne pada mi na pamet neko bolje rjeshenje, tako da je moj
> komentar samo blebetanje bez praktichne vrijednosti. :)

Mislim da to u ovom slucaju nije toliko bitno jer ce se vidjeti kvadratic s
doticnom bojom.


Martina Zagar

unread,
Mar 8, 2004, 12:11:00 PM3/8/04
to

"kosyenka" <lex...@Mkosyenka.com> wrote in:

> Ne bih to nazvala blijedokestenjastom, jer kestenjasta nije isto ąto i
> bademasta. Kesten je smeđi, a badem je gotovo pa bijel.

Ja sam zamislila badem izvana, kao sto je i kesten izvana smedj. :)
No, ionako to ne moze biti kestenjasta jer postoji posebno Maroon.

>
> > Ne znam ni kako bih pretvorila u pridjev rijec DarkSalmon.
>
> Salmon označava narančasto-ruľičaste nijanse. Poput lososova mesa. Stoga i
> naziv "Salmon". Rekla bih da je to tamno narančastoruľičasta. Na mom
> nekalibriranom monitoru vrijednosti su RGB 233, 150, 122, odnosno CMYK 0,
> 50, 45, 0 za tu boju.

Kako si to ocitala, u kojem programu mozes pridruziti RGB vrijednosti tim
nazivima?
I ja sam prevela DarkSalmon kao Tamni losos, mislim da je to OK.

>
> Indian Red bi bila RGB 205, 92, 92, odnosno CMYK 1, 75, 53, 0.

Hvala na pomoci.


Martina Zagar

unread,
Mar 8, 2004, 1:09:39 PM3/8/04
to

"davor" <ag...@index.hr> wrote in:

> a za boje ti najpametnije napisati hex cod #xxxxxx bar nema zabune, svako
> može klik i pogledati boju

Nazalost, taj podatak nemam.


MrJinks

unread,
Mar 8, 2004, 3:21:28 PM3/8/04
to
On Mon, 8 Mar 2004 18:13:01 +0100, Martina Zagar wrote:

> Mislim da to u ovom slucaju nije toliko bitno jer ce se vidjeti kvadratic s
> doticnom bojom.

U tom sluchaju je bitno jedino da prijevod ne zvuchi blesavo. :)

Molasar151

unread,
Mar 8, 2004, 3:36:47 PM3/8/04
to
MrJinks wrote:

>>Ako koristiš i imenice, probaj sa "Tamni losos".
>
> Mislim da to nije bash najbolje rjeshenje jer je taj naziv nastao u
> sredini u kojoj "boja lososa" neshto znachi, dok kod nas dobar dio
> ljudi ni ne zna shta je losos, a o njegovoj boji da i ne prichamo.

Slažem se da ne treba nikakve losose (i druge stvari iz engleskoga)
upletati gdje ih nikada nije ni bilo. Ako je nešto što se priručno
upotrebljava i kod nas, onda je prihvatljivo (crna kava, ljuska jajeta,
trula višnja...), inače nipošto ne treba ubacivati "losose" i ino.

Uglavnom, postoje naše upotrebljive varijante za sve osim
najperverznijih boja (a i tada se nešto može smisliti kombinacijama
postojećih naziva boja). Bujas pod "salmon" (za boju) daje
"žućkastoružičasta".

Prijevode više stotina boja ima u dodatku jednom relativno dobavljivom
znanstveno-tehničkom rječniku (Naučno-tehnički rečnik, Privredni
pregled, Beograd, 1980.), ali treba ih prilagoditi hrvatskom jer je
rječnik "srpskohrvatski".

kosyenka

unread,
Mar 8, 2004, 4:21:27 PM3/8/04
to
Poąalji mi nazive boja i pokuąat ću ti dati hex kod svake.

K.


"Martina Zagar" <ime.p...@inet.hr> wrote in message

news:c2icsn$tfj$1...@sunce.iskon.hr...


>
> "davor" <ag...@index.hr> wrote in:
> > a za boje ti najpametnije napisati hex cod #xxxxxx bar nema zabune,
svako

> > moľe klik i pogledati boju
>
> Nazalost, taj podatak nemam.
>
>


JoFFa

unread,
Mar 8, 2004, 5:01:13 PM3/8/04
to

"EPC" <hiden_and...@sewer.com> wrote in message
news:c2huoa$6kt$1...@ls219.htnet.hr...

:) Prevedi "Coca cola" :))


Martina Zagar

unread,
Mar 8, 2004, 6:16:52 PM3/8/04
to

"kosyenka" <lex...@Mkosyenka.com> wrote in:

> Poąalji mi nazive boja i pokuąat ću ti dati hex kod svake.

Puno ih je, a osim toga, nema smisla uvrstiti to u hrvatsku verziju
programa, kada niti originalna ne sadrzi.
Pomoglo bi jedino u slucaju kada ne znam kako stvarno izgleda neka boja, pa
da je mogu identificirati. :)

Ako naidjem na neku sumnjivu, poslat cu ti. Hvala u svakom slucaju.


Martina Zagar

unread,
Mar 8, 2004, 6:28:30 PM3/8/04
to

"Molasar151" <molas...@netscape.net> wrote in:
> Slaľem se da ne treba nikakve losose (i druge stvari iz engleskoga)
> upletati gdje ih nikada nije ni bilo. Ako je neąto ąto se priručno

> upotrebljava i kod nas, onda je prihvatljivo (crna kava, ljuska jajeta,
> trula viąnja...), inače nipoąto ne treba ubacivati "losose" i ino.
>
> Uglavnom, postoje naąe upotrebljive varijante za sve osim
> najperverznijih boja (a i tada se neąto moľe smisliti kombinacijama

> postojećih naziva boja). Bujas pod "salmon" (za boju) daje
> "ľućkastoruľičasta".

Filipovic veli "narancastoruzicasta boja lososova mesa", izgleda da ne
postoje neki ujednaceni prijevodi.


> Prijevode viąe stotina boja ima u dodatku jednom relativno dobavljivom


> znanstveno-tehničkom rječniku (Naučno-tehnički rečnik, Privredni
> pregled, Beograd, 1980.), ali treba ih prilagoditi hrvatskom jer je
> rječnik "srpskohrvatski".

Pogledat cu u knjiznici, nemam to.


Alisa

unread,
Mar 9, 2004, 4:26:11 AM3/9/04
to
On Tue, 9 Mar 2004 00:28:30 +0100, "Martina Zagar"
<ime.p...@inet.hr> wrote:

>Filipovic veli "narancastoruzicasta boja lososova mesa", izgleda da ne
>postoje neki ujednaceni prijevodi.

A zakaj ti jednostavno ne zapucas do Likovne akademije i tamo
porazgovaras s nekim (kompetentnim) o nazivima boja?

Domagoj Klepac

unread,
Mar 9, 2004, 7:11:11 AM3/9/04
to
I would like to tie myself over to the discussion with "Martina Zagar"
<ime.p...@inet.hr> on Mon, 8 Mar 2004 16:29:38 +0100:

>> >OliveDrab - Prljavo maslinasta (je li to ispravno napisano?)
>>
>> Ispravno je "prljavomaslinasta".
>
>Sad sam nasla u ovoj knjizi koju je EPC spomenuo. Krleza je koristio izraz
>mracno zeleno, ali i mracnozeleno. Cini mi se da se pisanje zajedno koristi
>kod pridjeva koji se obicno dodjeljuju bojama, a pisanje odvojeno kod nekih
>lirskih pridjeva. Buduci da je tesko precizno razdvojiti ove i one, izgleda
>da je to pravilo jako fleksibilno.

Rijetko koji (hrvatski) lektor ce uopce paziti na ta pravila, buduci da nije
rijec o uobicajenim greskama koje se obicno gledaju. Tako da bih ja rekao da
se sigurno moze naci svakakvih primjera, ali da je do njih prije doslo
greskom i nekonzistencijom, nego nekakvim suptilnim pravilima. Prednost toga
je i da ce vjerojatno rijetko tko primjetiti bilo sto sto stavis kao gresku.
:) U svakom slucaju, sto god da radis, budi konzistentna u tome.

>> >IndianRed - Indijanski crvena?
>>
>> Ili tako (odvojeno), ili "indijanskocrvena". S tim da je to vjerojatno
>> indijskocrvena, a ne indijanskocrvena - kod njih je "Indian" i za
>"indijski"
>> i "indijanski", s tim da su indijanci obicno "American Indians".
>
>:) Znas li kakva bi to bila crvena?

Pojma nemam. :)

>> Da, odvojeno. Pod mozda bolje varijante predla?em samo "purpurna" (ako


>takvu
>> nemas pod drugu boju) ili "cista purpurna".
>
>Ne moze, Purple je posebno, osim toga jos i Purple glas.
>
>A gle ovo: MediumVioletRed. :)

A koja je razlika izmedju ciste boje i tih "medium" boja?

davor

unread,
Mar 9, 2004, 3:46:48 AM3/9/04
to

"Martina Zagar" <ime.p...@inet.hr> wrote in message
news:c2icsn$tfj$1...@sunce.iskon.hr...

>
> "davor" <ag...@index.hr> wrote in:
> > a za boje ti najpametnije napisati hex cod #xxxxxx bar nema zabune,
svako
> > moľe klik i pogledati boju
>
> Nazalost, taj podatak nemam.
>
>
evo ti neke, stvarno ako ti treba neąto za web, mogla bi postaviti kod tako
da se na klik pokaľe boja, nisi rekla zaąto ti treba, ali to je minuta posla
sloľiti skriptu, naprimjer na klik se promjeni boja pozadine baą u tu boju,
ili kvadratić s tom bojom kraj naziva
čak i uz dobar prevod ne moľeą si zamisliti koja je to plavoruľičasta ako je
ne vidią
Ja sam inače protiv upotrebe engleskog u naąim tekstovima, ali neke stvari
su stvarno neprevedive
shvati te nazive kao osobna imena boja i zanemari
Da ne ispadne kao papa Jovan... :)

aliceblue #F0F8FF
antiquewhite #FAEBD7
*aqua * #00FFFF
aquamarine #7FFFD4
azure #F0FFFF
beige #F5F5DC
bisque #FFE4C4
*black * #000000
blanchedalmond #FFEBCD
*blue *#0000FF
blueviolet #8A2BE2
brown #A52A2A
burlywood #DEB887
cadetblue #5F9EA0
chartreuse #7FFF00
chocolate #D2691E
coral #FF7F50
cornflowerblue #6495ED
cornsilk #FFF8DC
crimson #DC143C
cyan #00FFFF
darkblue #00008B
darkcyan #008B8B
darkgoldenrod #B8860B
darkgray #A9A9A9
darkgreen #006400
darkkhaki #BDB76B
darkmagenta #8B008B
darkolivegreen #556B2F
darkorange #FF8C00
darkorchid #9932CC
darkred #8B0000
darksalmon #E9967A
darkseagreen #8FBC8F
darkslateblue #483D8B
darkslategray #2F4F4F
darkturquoise #00CED1
darkviolet #9400D3
deeppink #FF1493
deepskyblue #00BFBF
dimgray #696969
dodgerblue #1E90FF
firebrick #B22222
floralwhite #FFFAF0
forestgreen #228B22
*fuchsia * #FF00FF
ghostwhite #F8F8FF
gainsboro #DCDCDC
gold #FFD700
goldenrod #DAA520
*gray * #808080
*green * #008000
greenyellow #ADFF2F
honeydew #F0FFF0
hotpink #FF69B4
indianred #CD5C5C
indigo #4B0082
ivory #FFFFF0
khaki #F0E68C
lavender #E6E6FA
lavenderblush #FFF0F5
lawngreen #7CFC00
lemonchiffon #FFFACD
lightblue #ADD8E6
lightcoral #F08080
lightcyan #E0FFFF
lightgoldenrodyellow #FAFAD2
lightgreen #90EE90
lightgrey #D3D3D3
lightpink #FFB6C1
lightsalmon #FFA07A
lightseagreen #20B2AA
lightskyblue #87CEFA
lightslategray #778899
lightsteelblue #B0C4DE
lightyellow #FFFFE0
*lime * #00FF00
limegreen #32CD32
linen #FAF0E6
magenta #FF00FF
*maroon * #800000
mediumaquamarine #66CDAA
mediumblue #0000CD
mediumorchid #BA55D3
mediumpurple #9370DB
mediumseagreen #3CB371
mediumslateblue #7B68EE
mediumspringgreen #00FA9A
mediumturquoise #48D1CC
mediumvioletred #C71585
midnightblue #191970
mintcream #F5FFFA
mistyrose #FFE4E1
moccasin #FFE4B5
navajowhite #FFDEAD
*navy * #000080
oldlace #FDF5E6
*olive * #808000
olivedrab #6B8E23
orange #FFA500
orangered #FF4500
orchid #DA70D6
palegoldenrod #EEE8AA
palegreen #98FB98
paleturquoise #AFEEEE
palevioletred #DB7093
papayawhip #FFEFD5
peachpuff #FFDAB9
peru #CD853F
pink #FFC0CB
plum #DDA0DD
powderblue #B0E0E6
*purple * #800080
*red * #FF0000
rosybrown #BC8F8F
royalblue #4169E1
saddlebrown #8B4513
salmon #FA8072
sandybrown #F4A460
seagreen #2E8B57
seashell #FFF5EE
sienna #A0522D
*silver * #C0C0C0
skyblue #87CEEB
slateblue #6A5ACD
slategray #708090
snow #FFFAFA
springgreen #00FF7F
steelblue #4682B4
tan #D2B48C
*teal * #008080
thistle #D8BFD8
tomato #FF6347
turquoise #40E0D0
violet #EE82EE
wheat #F5DEB3
*white * #FFFFFF
whitesmoke #F5F5F5
*yellow * #FFFF00
yellowgreen #9ACD32


Alisa

unread,
Mar 9, 2004, 1:36:36 PM3/9/04
to
On Tue, 9 Mar 2004 09:46:48 +0100, "davor" <ag...@index.hr> wrote:

>aliceblue #F0F8FF
...
>yellowgreen #9ACD32

Necete se ljutiti, vi "bojoljupci", ali ovo stvarno nema veze s
hr.sci.jezik, budite uvidjavni pa se vratite u svoju grupu. Hvala na
paznji.

davor

unread,
Mar 9, 2004, 2:53:55 PM3/9/04
to

ja sam samo rekao da su neprevediva, i da ih bolje ostaviti kakva jesu, a ti
nemoj siriti svadu i na druge grupe, nije ti dosta tamo na grupi o kucnim
ljubimcima


"Alisa" <al...@post.htnet.hr> wrote in message
news:853s4013bavtdo0eh...@4ax.com...

Martina Zagar

unread,
Mar 9, 2004, 4:59:41 PM3/9/04
to

"Alisa" <al...@post.htnet.hr> wrote in:

> Necete se ljutiti, vi "bojoljupci", ali ovo stvarno nema veze s
> hr.sci.jezik, budite uvidjavni pa se vratite u svoju grupu. Hvala na
> paznji.

O prijevodu naziva boja tesko mozes raspravljati ako sklonis ili jezicare
ili graficare, zato ne znam sto ti toliko smeta.

Martina Zagar

unread,
Mar 9, 2004, 5:15:33 PM3/9/04
to

"davor" <ag...@index.hr> wrote in:
> evo ti neke, stvarno ako ti treba nešto za web, mogla bi postaviti kod
tako
> da se na klik pokaže boja, nisi rekla zašto ti treba,

Jesam rekla, ali nisi vidio: prijevod programa.

> Da ne ispadne kao papa Jovan... :)

:)) Hvala, obuhvatio si skoro sve boje koje imam.

Martina Zagar

unread,
Mar 9, 2004, 5:16:34 PM3/9/04
to

"Domagoj Klepac" <no_spam_se...@spamgourmet.com> wrote in:

> >A gle ovo: MediumVioletRed. :)
>
> A koja je razlika izmedju ciste boje i tih "medium" boja?

To stvarno ne znam, valjda u nijansi. :)


Martina Zagar

unread,
Mar 9, 2004, 5:07:18 PM3/9/04
to

"Alisa" <al...@post.htnet.hr> wrote in:

> A zakaj ti jednostavno ne zapucas do Likovne akademije i tamo
> porazgovaras s nekim (kompetentnim) o nazivima boja?

Zato sto sam 90 km daleko, a ne mogu si dozvoliti napraviti cijelu studiju
na temu naziva boja. Nadala sam se da postoje neka jasna pravila oko toga,
ali buduci da ne postoje, napravit cemo samo neke manje korekcije postojeceg
prijevoda.

Alisa

unread,
Mar 9, 2004, 7:04:58 PM3/9/04
to
On Tue, 9 Mar 2004 23:07:18 +0100, "Martina Zagar"
<ime.p...@inet.hr> wrote:

>> A zakaj ti jednostavno ne zapucas do Likovne akademije i tamo
>> porazgovaras s nekim (kompetentnim) o nazivima boja?
>
>Zato sto sam 90 km daleko, a ne mogu si dozvoliti napraviti cijelu studiju
>na temu naziva boja.

Zakaj im ne probas stisnuti mail, mozda se nadje neka dobra dusa koja
o tome zna nesto vise? Probaj, nemas kaj izgubiti.

Alisa

unread,
Mar 9, 2004, 7:07:23 PM3/9/04
to
On Tue, 9 Mar 2004 22:59:41 +0100, "Martina Zagar"
<ime.p...@inet.hr> wrote:

>> Necete se ljutiti, vi "bojoljupci", ali ovo stvarno nema veze s
>> hr.sci.jezik, budite uvidjavni pa se vratite u svoju grupu. Hvala na
>> paznji.
>
>O prijevodu naziva boja tesko mozes raspravljati ako sklonis ili jezicare
>ili graficare, zato ne znam sto ti toliko smeta.

Smeta mi kad rasprava ode u neke druge vode, a nitko se ne potrudi
ubiti crosspost.

Alisa

unread,
Mar 9, 2004, 7:06:01 PM3/9/04
to
On Tue, 9 Mar 2004 20:53:55 +0100, "davor" <ag...@index.hr> wrote:

>ja sam samo rekao da su neprevediva, i da ih bolje ostaviti kakva jesu, a ti
>nemoj siriti svadu i na druge grupe, nije ti dosta tamo na grupi o kucnim
>ljubimcima

A ti si procitaj FAQ i nauci se ponasati na newsima.

Tayo

unread,
Mar 9, 2004, 7:30:20 PM3/9/04
to
In article <c2huoa$6kt$1...@ls219.htnet.hr>, hiden_and...@sewer.com
says...

> Proučavajući tematiku vezanu uz boje, pa tako i Tanhofferovu knjigu, moľe se
> zapaziti da su boje neąto ąto je čovjeku od iskona toliko marginalno,
> odnosno, toliko ih zapostavlja da nema jasan niti rječnik niti kriterij
> raspoznavanja i kategorizacije.

Interesantna tema! :-)
To je vjerojatno zato sto postoje milijuni nijansi iste boje, pa je
tesko za svaku naci naziv. Amaterski se bavim filatelijom, pa cu kao
zanimljivost, reci kako to rjesavaju filatelisti.
Svaki katalog ima definirane i ujednacene nazive boja, ali za svaki od
tih naziva, za samu boju, odredjena je kao referenca neka, tocno
odredjena marka. Znaci npr. boja ljubicasta - marka izdana tu i tu, tada
i tada, pa tko zeli vidjeti sto to oni smatraju ljubicastom bojom, moze
vidjeti na toj, tocno odredjenoj marci. Kako svaki od velikih svjetskih
kataloga (Zumstein, Michelin...i sl.) ima svoje referentene marke, tako
se moze desiti da isti naziv boje, kod razlicitih kataloga, nije ista
boja u stvarnosti ili obrnuto.

> Zato, ma kako da prevedeą nazive boja bit ćeą u pravu i nitko ti neće
> zamjeriti.

Mislim isto. Naprimjer, sto znaci vrlo cesto upotrebljavan naziv
"prljavo siva"? :-))) Isto mislim da je vazno primjeniti neka pravopisna
pravila, a da sam naziv poprilici upucuje na izgled boje, da covjek zna
da ga umjesto zute nemoze zateci npr. neka plava nijansa.
Na racunalu bi se moglo odrediti tocnu boju, kao sto sam procitao
prijedlog u ovom isto threadu, kao formulu (RGB ili CYMK) ili kao hex
cod, ali tko bi to jednostavno pamtio?

--
'I remember when the internet only had a few pages, and they all worked'
- 'Sure, Grampa...'

davor

unread,
Mar 10, 2004, 3:55:38 AM3/10/04
to

"Martina Zagar" <ime.p...@inet.hr> wrote in message
news:c2lfo1$2e2$3...@sunce.iskon.hr...

> Jesam rekla, ali nisi vidio: prijevod programa.
>
> > Da ne ispadne kao papa Jovan... :)
>
> :)) Hvala, obuhvatio si skoro sve boje koje imam.
>

ma vidio sam, ali nisi rekla gdje ćeą ga upotrebljavati
joą uvijek mislim da ti je nepotrebno prevoditi imena tih boja, to su isto
dogovoreni nazivi za boje i ne vjerujem da bi i u engleskom govornom
području mnogo ljudi kuľilo o čemu se radi kad bi im rekli te nazive
a postoji opasnost da od hrvatskog napravią neąto slično ovom
http://www.srce.hr/~zskiljan/rjecnik.html ili da kao u srpskom prevodią
nepotrebno
Uostalom, nazovi me, ili mi napiąi na mail, čovijek izgubi volju razgovarati
preko newsa zbog ovakvih kao Alisa


Alisa

unread,
Mar 10, 2004, 4:07:54 AM3/10/04
to
On Wed, 10 Mar 2004 09:55:38 +0100, "davor" <ag...@index.hr> wrote:

>Uostalom, nazovi me, ili mi napi?i na mail, ?ovijek izgubi volju razgovarati


>preko newsa zbog ovakvih kao Alisa

Aleluja!

Alisa

unread,
Mar 10, 2004, 4:11:13 AM3/10/04
to
On Wed, 10 Mar 2004 09:55:38 +0100, "davor" <ag...@index.hr> wrote:

>Uostalom, nazovi me, ili mi napi?i na mail, ?ovijek izgubi volju razgovarati


>preko newsa zbog ovakvih kao Alisa

Btw, kad smo vec na hr.sci.jezik. Pise se covjek, a ne covijek. I to
se nauci jos tam negdje u osnovnjaku. Ajde, dovidjenja.

alex

unread,
Mar 10, 2004, 5:15:52 AM3/10/04
to

Btw, kad smo vec na *crosspostanju*.

--
"Da, ja sam primitivac onda kad imam posla s takvima poput tebe. Zakurac ti
je kultura kad imas posla s primitivcima!" (c) Marko - ma...@markovic.com

Martina Zagar

unread,
Mar 10, 2004, 4:40:07 AM3/10/04
to

"Alisa" <al...@post.htnet.hr> wrote in:

> Btw, kad smo vec na hr.sci.jezik. Pise se covjek, a ne covijek. I to
> se nauci jos tam negdje u osnovnjaku. Ajde, dovidjenja.

Tamo se uci pisati *tam*? Mene nisu tako ucili.


GI

unread,
Mar 10, 2004, 7:27:21 AM3/10/04
to
Dali bih mogla znati koja je to tocno knjiga (naziv)
i di bih ju mogla nabaviti?
Hvala

"EPC" <hiden_and...@sewer.com> wrote in message
news:c2huoa$6kt$1...@ls219.htnet.hr...

> Proučavajući tematiku vezanu uz boje, pa tako i Tanhofferovu knjigu, moľe
se
> zapaziti da su boje neąto ąto je čovjeku od iskona toliko marginalno,
> odnosno, toliko ih zapostavlja da nema jasan niti rječnik niti kriterij
> raspoznavanja i kategorizacije.

> Zato, ma kako da prevedeą nazive boja bit ćeą u pravu i nitko ti neće
> zamjeriti.

Martina Zagar

unread,
Mar 10, 2004, 7:53:43 AM3/10/04
to

"GI" <ep...@glasistre.hr> wrote in:

> Dali bih mogla znati koja je to tocno knjiga (naziv)
> i di bih ju mogla nabaviti?

http://www.superknjizara.hr/knjiga.php?id_knjiga=3059

ili

http://www.sveznadar.com/knjiga.php?knjiga=54586


Elvis/EPC je preporucio tu knjigu prije nekog vremena i to je bila jedna od
najkorisnijih stvari koje je pisao na grafickoj grupi. :)

GI

unread,
Mar 10, 2004, 8:16:11 AM3/10/04
to
Hvala, uravo sam ju narucila.
Mislim da je tvoje pitanje bio pun pogodak
i da je najvise zainteresirao buduci da je to
i najdelikatnije podrucje ako te stvarno
zanima konacan rezultat rada.

"Martina Zagar" <ime.p...@inet.hr> wrote in message

news:c2n346$5sg$1...@sunce.iskon.hr...

Alisa

unread,
Mar 10, 2004, 10:02:28 AM3/10/04
to
On Wed, 10 Mar 2004 10:40:07 +0100, "Martina Zagar"
<ime.p...@inet.hr> wrote:

>> Btw, kad smo vec na hr.sci.jezik. Pise se covjek, a ne covijek. I to
>> se nauci jos tam negdje u osnovnjaku. Ajde, dovidjenja.
>
>Tamo se uci pisati *tam*? Mene nisu tako ucili.

E sad si me zajebala, a sad nestani.

Martina Zagar

unread,
Mar 10, 2004, 10:38:56 AM3/10/04
to

"Alisa" <al...@post.htnet.hr> wrote in:

> E sad si me zajebala, a sad nestani.

:)) Za jednu jezicnu cistunku vrlo si slobodna u nacinu svojeg izrazavanja,
malo satrovacki, malo dijalektizmi...
Nadam se da ti nije krajnji domet ispravljanje tipfelera i drugih pogresaka
u pisanju, opominjanje o ispravnom crosspostu iako se toga ni sama ne
pridrzavas, upucivanje na usenet bonton kojeg ni sama nisi procitala i
tjeranje ljudi s grupe.

U svakom slucaju, EOD od mene.


mandrake

unread,
Mar 10, 2004, 4:38:38 PM3/10/04
to

zato sto ne zivi cijeli svijet u zagrebu

mandrake

unread,
Mar 10, 2004, 4:39:57 PM3/10/04
to

takodjer

mandrake

unread,
Mar 10, 2004, 4:41:39 PM3/10/04
to

a ti si administrator ove news grupe? boze nam pomozi (aaaaaaaaaa gle,
napisah recenicu malim slovima!!! shock!!
sad ce mi sigurno odmah oduzeti i potvrdu o zavrsenom "osnovnjaku",
srednjoj skoli i faksu, "mam"!!!

mandrake

unread,
Mar 10, 2004, 4:38:58 PM3/10/04
to

zato sto je zeljela savjet "jezicara"?

mandrake

unread,
Mar 10, 2004, 4:39:45 PM3/10/04
to

ima veze s jezikom i to hrvatskim
naime, cura je pokusala saznati nesto vise o svom jeziku...

mandrake

unread,
Mar 10, 2004, 4:49:09 PM3/10/04
to
On Tue, 9 Mar 2004 00:28:30 +0100, "Martina Zagar"
<ime.p...@inet.hr> wrote:

>
>"Molasar151" <molas...@netscape.net> wrote in:
>> Sla?em se da ne treba nikakve losose (i druge stvari iz engleskoga)
>> upletati gdje ih nikada nije ni bilo. Ako je ne?to ?to se priru?no
>> upotrebljava i kod nas, onda je prihvatljivo (crna kava, ljuska jajeta,
>> trula vi?nja...), ina?e nipo?to ne treba ubacivati "losose" i ino.
>>
>> Uglavnom, postoje na?e upotrebljive varijante za sve osim
>> najperverznijih boja (a i tada se ne?to mo?e smisliti kombinacijama
>> postoje?ih naziva boja). Bujas pod "salmon" (za boju) daje
>> "?u?kastoru?i?asta".


>
>Filipovic veli "narancastoruzicasta boja lososova mesa", izgleda da ne
>postoje neki ujednaceni prijevodi.
>
>

>> Prijevode vi?e stotina boja ima u dodatku jednom relativno dobavljivom
>> znanstveno-tehni?kom rje?niku (Nau?no-tehni?ki re?nik, Privredni
>> pregled, Beograd, 1980.), ali treba ih prilagoditi hrvatskom jer je
>> rje?nik "srpskohrvatski".
>
>Pogledat cu u knjiznici, nemam to.
>
o eventualnoj prihvacenoj terminologiji boja, nazalost, ne znam, ali
definitivno mi "lososovo" nesto ne daje nikakvu sliku u glavi... tek
dublje razmisljanje dovodi do razmisljanja o mesu i njegovoj boji i
mentalne slike...
btw, svaka cast na temi... meni je zanimljiva bez potrebe nametanja
misljenja drugima...
pozdrav,
M.

Alisa

unread,
Mar 11, 2004, 4:45:01 AM3/11/04
to
On Wed, 10 Mar 2004 22:38:58 +0100, mandrake <ni...@nonono.mag> wrote:

>>Zakaj im ne probas stisnuti mail, mozda se nadje neka dobra dusa koja
>>o tome zna nesto vise? Probaj, nemas kaj izgubiti.
>zato sto je zeljela savjet "jezicara"?

Jezicari joj mogu reci pise li se svijetlozelen ili svijetlo zelen,
ali _ne_mogu_imenovati_boje. Struka (umjetnicka, graficka) je ta koja
ce reci je li nesto svijetloplavo ili svijetlomodro, svijetlozuto ili
zuckasto, i sl.

Dakle:
a) kao jedna rijec pisu se pridjevi slozeni s prilogom koji pojacava,
umanjuje ili poblize oznacuje pridjev: jasnozut, svijetlosiv,
tamnomodar, zagastocrven, otvorenozelen itd.
b) ako se kod takvih rijeci prilozni dio zeli posebno istaknuti, pise
se rastavljeno od pridjeva: jasno zut, svijetlo siv, tamno modar,
zagasito crven, otvoreno zelen itd.

Alisa

unread,
Mar 11, 2004, 4:45:03 AM3/11/04
to
On Wed, 10 Mar 2004 22:38:38 +0100, mandrake <ni...@nonono.mag> wrote:

>>A zakaj ti jednostavno ne zapucas do Likovne akademije i tamo
>>porazgovaras s nekim (kompetentnim) o nazivima boja?
>zato sto ne zivi cijeli svijet u zagrebu

Ali postoji telefon, mejl, posta, treba se samo snaci. Na stranu to
sto tamo moze dobiti odvore na svoja pitanja.

davor

unread,
Mar 11, 2004, 4:35:21 AM3/11/04
to

"Martina Zagar" <ime.p...@inet.hr> wrote in message
news:c2lfo1$2e2$2...@sunce.iskon.hr...
ajde mi, kad napravią na to sender poąalji, molim te, zanima me
Davor


Martina Zagar

unread,
Mar 11, 2004, 9:08:06 AM3/11/04
to

"davor" <ag...@index.hr> wrote in:

> ma vidio sam, ali nisi rekla gdje ćeą ga upotrebljavati
> joą uvijek mislim da ti je nepotrebno prevoditi imena tih boja, to su isto
> dogovoreni nazivi za boje i ne vjerujem da bi i u engleskom govornom
> području mnogo ljudi kuľilo o čemu se radi kad bi im rekli te nazive
> a postoji opasnost da od hrvatskog napravią neąto slično ovom
> http://www.srce.hr/~zskiljan/rjecnik.html ili da kao u srpskom prevodią
> nepotrebno

Vidjela sam taj rjecnik kad sam trazila prijevode informatickih izraza,
zabavan je. :)

Definitivno ne mogu ostaviti engleske izraze. Izabrala sam sve prijevode,
ono sto je bilo cudno sam ostavila na engleskom, npr. boja "Burnt Sienna" =
"Sienna", da ne zbunjuje.
"IndianRed" = "Indian crvena", "Dodger blue" = "Dodger plava"

Dvoumim se jedino jos oko nijansi na temu Goldenrod.

"DarkGoldenrod"="Tamna kudelja"
"Goldenrod"="Kudelja"

"LightGoldenrodYellow"="Svijetloľuta kudelja"

"PaleGoldenrod"="Blijeda kudelja"

Ako nikom nije smijesno, onda cu ostaviti tako. :)

Poslat cu ti cijeli prijevod na mail.


Martina Zagar

unread,
Mar 11, 2004, 9:14:13 AM3/11/04
to

"Alisa" <al...@post.htnet.hr> wrote in:

> Dakle:
> a) kao jedna rijec pisu se pridjevi slozeni s prilogom koji pojacava,
> umanjuje ili poblize oznacuje pridjev: jasnozut, svijetlosiv,
> tamnomodar, zagastocrven, otvorenozelen itd.
> b) ako se kod takvih rijeci prilozni dio zeli posebno istaknuti, pise
> se rastavljeno od pridjeva: jasno zut, svijetlo siv, tamno modar,
> zagasito crven, otvoreno zelen itd.

E, bas to me zanimalo.

Kako pisati slozenice od tri rijeci, je li korektno: svijetla
narančastoruľičasta? To je umjesto onog lososa.


davor

unread,
Mar 11, 2004, 9:11:19 AM3/11/04
to

"mandrake" <ni...@nonono.mag> wrote in message

> >A ti si procitaj FAQ i nauci se ponasati na newsima.
> takodjer

a ti si procitaj sto bi ja to trebao procitati


mandrake

unread,
Mar 11, 2004, 5:34:04 PM3/11/04
to

tebi nisam ni rekao takodjer
odnosilo se na takodjer podrzavam...
sori na nejasnoci izrazavanja :)
dajte ljudi (ne obracam se tebi "davore") malo manje agresije... a
vise podrske, znanja, iskustava i sl.
pozdrav,
M.

mandrake

unread,
Mar 11, 2004, 5:32:07 PM3/11/04
to

slazem se, ti si centralizirano i uvijek svojstveno ponudila samo
jedno rjesenje...jasno?

mandrake

unread,
Mar 11, 2004, 5:31:02 PM3/11/04
to

apsolutno! to je i pitala... a uz to je spomenula jezik koji ti mozda
nisi ucila ili te ne zanima pa ti je kosa skocila na glavi.... i to
poprilicno agresivno, a bez povoda...
naime, grupa je hr.sci.jezik.. ne sjecam se, ispravi me, da pise
negdje da je samo i iskljucivo pitanje hrvatskog jezika....
jednostavno, zar ne?

mandrake

unread,
Mar 11, 2004, 6:00:51 PM3/11/04
to
On Thu, 11 Mar 2004 15:08:06 +0100, "Martina Zagar"
<ime.p...@inet.hr> wrote:
>Definitivno ne mogu ostaviti engleske izraze. Izabrala sam sve prijevode,
>ono sto je bilo cudno sam ostavila na engleskom, npr. boja "Burnt Sienna" =
>"Sienna", da ne zbunjuje.
>"IndianRed" = "Indian crvena", "Dodger blue" = "Dodger plava"
>
>Dvoumim se jedino jos oko nijansi na temu Goldenrod.
>
>"DarkGoldenrod"="Tamna kudelja"
>"Goldenrod"="Kudelja"
>
>"LightGoldenrodYellow"="Svijetlo?uta kudelja"

>
>"PaleGoldenrod"="Blijeda kudelja"
>
>Ako nikom nije smijesno, onda cu ostaviti tako. :)
>
>Poslat cu ti cijeli prijevod na mail.
>
mhmm, "burnt sienna" zvuci kao "spaljena Sienna", kakav je izgled
boje? ne sjecam se kada je Sienna bila spaljena ili zasto
(nezanlica!), ali ne vidim zasto to ne bi prevela bas tako ukoliko je
rijec o nekakvoj nijansi crvene....
indian je tricky, moze biti indijska ili indijanska to treba pitati
strucnjake... , ali ostaviti originalan "indian" nije dobro/pametno
prevoditeljsko rjesenje...
dodger me muci.. podsjeca me na nesto... brooklyn dodgers baseball
club je nesto cega se sjecam, imali su svijetlo plave dresove, a u
brand-u i svijetlo-sivu boju...
probaj to rijesiti na http://www.bayou.com/~brooklyn/dugout.html
ili
http://www.weplay.com/Mitchell-Ness/Brooklyn/Dodgers/jacket-52.html
cijela prica pada u vodu ukoliko se autor ili prava
percepcija/standard ove boje poziva na "stare" dresove koji su
bijeli... evo primjera
http://sports-posters.junglewalk.com/Jackie-Robinson-Poster-358654.asp
sretno s tim...
posalji cijeli prijevod uz original na hr.misc.binaries, ako budes
htjela/mogla...bilo bi ga zanimljivo vidjeti...
pozdrav,
M.

davor

unread,
Mar 12, 2004, 2:24:35 AM3/12/04
to

"mandrake" <ni...@nonono.mag> wrote in message
news:08q150tkk0ms5hfjm...@4ax.com...

> tebi nisam ni rekao takodjer
> odnosilo se na takodjer podrzavam...
> sori na nejasnoci izrazavanja :)
> M.
oprosti,
i potpuno se slazem s tobom, i meni se ne svida sto svud ima onih koji samo
vrebaju da netko nesto kaze, pa da mu u petnaest postova objasnjavaju kakav
je kreten
i molim te rekao si da ces Martini poslati one boje iz neke beogradske
knjige, molim te i meni ako budes slao


Martina Zagar

unread,
Mar 12, 2004, 3:53:52 AM3/12/04
to

"mandrake" <ni...@nonono.mag> wrote in:> mhmm, "burnt sienna" zvuci kao

"spaljena Sienna", kakav je izgled
> boje? ne sjecam se kada je Sienna bila spaljena ili zasto
> (nezanlica!), ali ne vidim zasto to ne bi prevela bas tako ukoliko je
> rijec o nekakvoj nijansi crvene....

Evo, tu ima i Sienna i Dodger, kao i druge boje koje sam spominjala.

http://www.mag37.com/tips/colors/x11colors.html

Sienna je neka nijansa smedje, ali ne znam zasto se bas tako zove.

> indian je tricky, moze biti indijska ili indijanska to treba pitati
> strucnjake... , ali ostaviti originalan "indian" nije dobro/pametno
> prevoditeljsko rjesenje...

To su mi dvojbe u stilu "monolog ili recitaciju?" :)

> dodger me muci.. podsjeca me na nesto... brooklyn dodgers baseball
> club je nesto cega se sjecam, imali su svijetlo plave dresove, a u
> brand-u i svijetlo-sivu boju...
> probaj to rijesiti na http://www.bayou.com/~brooklyn/dugout.html
> ili
> http://www.weplay.com/Mitchell-Ness/Brooklyn/Dodgers/jacket-52.html


Da, to je definitivno nijansa plave prema tom klubu. E, sad, jedino sto meni
pada na pamet kao moguci prijevod je Dinamo plava. :)

> posalji cijeli prijevod uz original na hr.misc.binaries, ako budes
> htjela/mogla...bilo bi ga zanimljivo vidjeti...

Mogu na mail.


Jasna

unread,
Mar 12, 2004, 4:07:40 AM3/12/04
to
malo boje dobro je doslo! oduvijek me je zanimalo ima li kakve konkretne
literature o bojama na hrvatskom jeziku, nesto znanja smo valjda
naslijedili...

kad se vec moramo snalaziti, dobro dode i jeftina literatura kao sto je
Random House Webster. tu ce se naci, na primjer:

burnt Sienna je zaista po talijanskom gradu Sienni, to je boja zuckastosmede
gline. pecena (burnt), ima tamnocrveno-smedi pigment. inace, u hrvatskom
vec dugo valjda postoji sijena (strana rijec, vidi Klaic).

onda recimo Indian red, to je zuckastocrvenkasti pigment (boja zemlje u
Perzijskom zaljevu) i tako dalje..

e sad, hoces li pisati crveno-smeda ili sijena, ovisi o karakteru prijevoda.

"mandrake" <ni...@nonono.mag> wrote in message

news:adq150ptgc6eolb2l...@4ax.com...

Martina Zagar

unread,
Mar 12, 2004, 5:14:14 AM3/12/04
to

"Jasna" <jasna.b...@hc.tel.hr> wrote in:

> kad se vec moramo snalaziti, dobro dode i jeftina literatura kao sto je
> Random House Webster. tu ce se naci, na primjer:
>
> burnt Sienna je zaista po talijanskom gradu Sienni, to je boja
zuckastosmede
> gline. pecena (burnt), ima tamnocrveno-smedi pigment. inace, u hrvatskom
> vec dugo valjda postoji sijena (strana rijec, vidi Klaic).
>
> onda recimo Indian red, to je zuckastocrvenkasti pigment (boja zemlje u
> Perzijskom zaljevu) i tako dalje..


Preuzet cu onda te izraze, bez spominjanja indian i sienna. Dodger ne znam
izbjeci.
Evo, nije velika datoteka pa cu je kopirati tu.

Izbrisala sam nazive tekstura, ako je koji ostao, pardon.


"AliceBlue"="Plavkasta"

"AntiqueWhite"="Antikna bijela"

"Aqua"="Voda"

"Aquamarine"="Akvamarin"

"Azure"="Azurna"

"Beige"="Bež"

"Bisque"="Porculanska"

"Black"="Crna"

"BlanchedAlmond"="Blijedi badem"

"Blue"="Plava"

"BlueViolet"="Plavoljubičasta"

"Brown"="Smeđa"

"Buff"="Koža"

"BurlyWood"="Svijetlo drvo"

"Burnt Sienna"="Crvenosmeđa glina"

"Burnt Umber"="Crvenosmeđa zemlja"

"CadetBlue"="Kadetski plava"

"Celery"="Celer"

"Chalk"="Kreda"

"Charcoal"="Drveni ugljen"

"Chartreuse"="Zeleni liker"

"Chocolate"="Čokoladna"

"Cobalt"="Kobalt"

"CoolGray1"="Hladna siva1"

"Coral"="Koraljna"

"CornflowerBlue"="Plavo cvijeće"

"Cornsilk"="Žuta svila"

"Crimson"="Grimizna"

"Cyan"="Cijan"

"Dark Brown"="Tamnosmeđa"

"Dark Green Glass"="Tamnozeleno staklo"

"Dark Olive"="Tamnomaslinasta"

"Dark Yellow"="Tamnožuta"

"DarkBlue"="Tamnoplava"

"DarkCyan"="Tamni cijan"

"DarkGoldenrod"="Tamna kudelja"

"DarkGray"="Tamnosiva"

"DarkGreen"="Tamnozelena"

"DarkKhaki"="Tamna sivožuta"

"DarkMagenta"="Tamna magenta"

"DarkOrchid"="Tamna orhideja"

"DarkRed"="Tamnocrvena"

"DarkSalmon"="Tamna narančastoružičasta"

"DarkSeaGreen"="Tamnozelena"

"DarkSlateBlue"="Tamnoplavi škriljevac"

"DarkSlateGray"="Tamnosivi škriljevac"

"DarkTurquoise"="Tamnotirkizna"

"DarkViolet"="Tamnoljubičasta"

"DeepPink"="Ružičasta"

"DeepSkyBlue"="Modro nebo"

"DimGray"="Mračno siva"

"DodgerBlue"="Dodger plava"

"FireBrick"="Šamotna opeka"

"FloralWhite"="Bijelo bilje"

"ForestGreen"="Zelena šuma"

"Fuchsia"="Fuksija"

"Gainsboro"="Gainsboro"

"GhostWhite"="Prozirno bijela"

"Gold"="Zlatna"

"Goldenrod"="Kudelja"

"Grass"="Trava"

"GrassGreen"="Zelena trava"

"Gray3"="Siva3"

"GreenYellow"="Zelenožuta"

"Honeydew"="Medljika"

"HotPink"="Topla ružičasta"

"IndianRed"="Žućkastocrvena zemlja"

"Indidan Red Glass"="Žućkastocrveno staklo"

"Indigo"="Indigo"

"Iris"="Iris"

"Ivory"="Bjelokost"

"Ivy"="Bršljan"

"Jade"="Žad"

"Khaki"="Sivožuta"

"Lavender"="Lavanda"

"LavenderBlush"="Rumena lavanda"

"LawnGreen"="Zelena tratina"

"LemonChiffon"="Limun"

"Light Blue"="Svijetloplava"

"Light Oliv"="Svijetlomaslinasta"

"LightBlue"="Svijetloplava"

"LightCoral"="Svijetlokoraljna"

"LightCyan"="Svijetli cijan"

"LightGoldenrodYellow"="Svijetložuta kudelja"

"LightGray"="Svijetlosiva"

"LightGreen"="Svijetlozelena"

"LightGrey"="Svijetlosiva"

"LightPink"="Svijetloružičasta"

"LightSalmon"="Svijetla narančastoružičasta"

"LightSeaGreen"="Svijetlozelena"

"LightSkyBlue"="Vedro nebo"

"LightSlateGray"="Svijetlosivi škriljevac"

"LightSteelBlue"="Svijetla čeličnoplava"

"LightYellow"="Svijetložuta"

"Lilac"="Grimizna"

"Lime"="Lipa"

"LimeGreen"="Zelena lipa"

"Linen"="Lan"

"Low E Glass"="Mutno staklo"

"Magenta"="Magenta"

"Maroon"="Kestenjasta"

"MediumAquamarine"="Srednja akvamarin"

"MediumBlue"="Srednja plava"

"MediumOrchid"="Srednja orhideja"

"MediumPurple"="Srednja purpurna"

"MediumSeaGreen"="Srednja morskozelena"

"MediumSlateBlue"="Srednje plavi škriljevac"

"MediumSpringGreen"="Srednja proljetnozelena"

"MediumTurquoise"="Srednja tirkizna"

"MediumVioletRed"="Srednja crvenoljubičasta"

"MidnightBlue"="Noćno plava"

"MintCream"="Menta"

"MistyRose"="Žućkastoružičasta"

"Moccasin"="Jelenska koža"

"Muave"="Muave"

"NavajoWhite"="Smeđkasto bijela"

"Navy"="Mornarska"

"OldLace"="Čipka"

"Olive"="Maslinasta"

"OliveDrab"="Prljavomaslinasta"

"Orange"="Narančasta"

"OrangeRed"="Narančastocrvena"

"Orchid"="Orhideja"

"Pale Brown"="Blijedosmeđa"

"Pale Yellow"="Blijedožuta"

"PaleGoldenrod"="Blijeda kudelja"

"PaleGreen"="Blijedozelena"

"PaleTurquoise"="Blijedotirkizna"

"PaleVioletRed"="Blijedoljubičasta"

"PapayaWhip"="Papaja"

"PeachPuff"="Breskva"

"Peru"="Peru"

"Pink"="Ružičasta"

"Plum"="Šljiva"

"PowderBlue"="Plavi prah"

"Prussian Blue"="Prusijski plava"

"Purple"="Purpurna"

"Red"="Crvena"

"RosyBrown"="Ružičastosmeđa"

"RoyalBlue"="Kraljevski plava"

"SaddleBrown"="Smeđe sedlo"

"Salmon"="Narančastoružičasta"

"Sand"="Pijesak"

"SandyBrown"="Smeđi pijesak"

"SeaGreen"="Morskozelena"

"Seashell"="Školjka"

"Sienna"="Žućkastosmeđa glina"

"Silver"="Srebrna"

"Sky"="Nebo"

"SkyBlue"="Plavo nebo"

"SlateBlue"="Plavi škriljevac"

"SlateGray"="Sivi škriljevac"

"Snow"="Snijeg"

"SpringGreen"="Proljetnozelena"

"SteelBlue"="Čeličnoplava"

"Tan"="Brončana"

"Teal"="Modrozelena"

"Thistle"="Čičak"

"Tomato"="Rajčica"

"Turquoise"="Tirkizna"

"Violet"="Ljubičasta"

"WarmGray1"="Topla siva1"

"Water-Transparent"="Vodena"

"Wheat"="Pšenica"

"White"="Bijela"

"WhiteSmoke"="Dim"

"Yellow Green"="Žutozelena"

"Yellow"="Žuta"

"YellowGreen"="Žutozelena"