Wikipedija (dio o hrvatskom pravopisu), o tome kaže:
"Strana imena
Pišu se onako kako se pišu u stranim jezicima.
Izuzeci: imena koja su pohrvaćena zbog duge uporabe, imena država, imena
nekih gradova (Beč, Pariz, Rim, Firenca itd.)"
E sad, svi izuzeci naravno nisu pojedinačno objašnjeni, ali obzirom na sve
navedeno u prvom odjeljku ovdje:
http://en.wikipedia.org/wiki/Marrakech
ne bi me iznenadilo da nema izričitog pravila. Nadam se da će sa ispravkom
ili potvrdom uskočiti neki malo veći stručnjaci od mene (ja sam više
stručnjak za kopanje po Wikipediji...:)).
====================================================
Ne znaš googlati?
Ekaterinburg ili Jekaterinburg (ruski: Екатеринбу́рг)
http://hr.wikipedia.org/wiki/Ekaterinburg
http://sh.wikipedia.org/wiki/Marake%C5%A1
====================================================
Kopaą po krivim stranicama Wikipedije.
Imena ovih gradova se ne mogu pisati kako se piąu u originalu,
jer se u originalu piąu arapskim, odnosno, ćirilićnim slovima.
Imena treba prvo transliterirati
(ne znam koji su standardi kod nas prihvaćeni, vjerojatno
http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9 i
http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_233
ostale standarde vidi na
http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_transliteration i
http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Russian )
a zatim joą i fonetizirati, jer kako kaľe na
http://hr.wikipedia.org/wiki/Transkripcija_i_transliteracija
"U hrvatskoj je jezičnoj praksi fonetiziranje arapskih imena"
"...ćirilićnih imena... Također se fonetiziraju"