>>> sve sam izbjegavao da te pitam da se ne uvrijedi¹; za¹to si napisao
>>> "ferrite bead" a ne feritna perla. mislim, hrvatski jezik je bogatiji od
>>> engleskog.
Kako u cemu...
>> Hmm.. Ima¹ li CRO izraz za bootstraping, overclocking,
>
> booting ima značenje od *udarati nogom* do *uključivanja* na EN,
> HR je podizanje sustava, bootstrap je program za punjenje.
> ako ima hrv zašto pisati na engleskom? jače zvuči? bolje radi ako je
> "ON" nego "uklj."
uklj. me kicma kada nezgodno dizem teret s poda. Da ne spominjemo da je duze
(2-3 naprema 5-6 LCD celija, dakle 50-60% usteda). I da, "ON" mi je
razumljivije i svakako ga preferiram.
"program za punjenje" moze jednako dobro biti bilo sto od tar(1) ili dd(1),
preko picprog(1) ili xul-ext-autofill-forms, pa do ld.so(8) i grub(8) - ili
hrpa drugih, svaki u svojoj domeni uporabe.
Medjutim kada kazes "bootstrapping" zna se tocno, jasno i nedvosmisleno na
tocno kojeg *jednog* od tih gore navedenih mislis. I jos je krace, a i puno
razumljivije svima u struci (a onima van struke je i tako totalno apstraktno
objasnjavao im ti bootstrapping na hrvatskom ili pojednostavljenom kineskom).
A u ovom specificnom slucaju, razlika oko ti je osim razumljivosti i jedno
500% u cijeni. Ako kupujes "ferrite bead", upisati ces to u ebay i dobiti
cijenu "x". Ako kupujes negdje gdje ces pronaci "feritnu perlu", cijena ce
biti barem 5*x.
I kaj se to zbilja tako zove, ako vec forsiras hrvatski? Ni na elmatisu ni u
chipoteci ne pronalazim "feritne perle" (niti bilo kakve druge perle), sto
da radim? A ako cemo vec forsirati hrvatski koji ne postoji na hrvatskim
webshopovima, zasto ne "alfa-zeljezni prsten", koji ce ti bar pomoci da
pronadje po slikovnom opisu ono sto trazis?
Doduse, ako trazis "SMD" varijantu kao gore, onda ces po cistom hrvatskom
svakako morati traziti umjesto "surface-mount device" neki "PNU" (povrsinsko
nalijezuci uredjaj). Pa necemo valja mrskom anglosaksonskom kapitalistickom
okupatoru dozvoliti da nam diktira kako cemo sto zvati!
BTW vecinu vremena kada citam upute na hrvatskom, odustanem i potrazim
engleski pa citam tamo. Razlog nije sto sam neki hrvatskomrzac, nego sto su
prijevodi uglavnom katastrofalni i nekonzistentni, a i kada su nekim cudom
prolazni (jako rijetko IMHO, pardon, PMSM) koriste novogovorne rijeci koje
su u slaboj uporabi (i nisu se ucile u skolama), i vecina (ukljucujuci mene)
nije sigurna na sto se zapravo odnose (za razliku od njihovih
sirokokoristenih naziva u bijelom svijetu, sto je u mojoj struci najcesce
engleski, negdje drugdje latinski itd.)
> vaso kasno je, let go sleep
da se ogradim, daleko od toga da idem branit vasu opcenito, samo kazem :)
--
Opinions above are GNU-copylefted.