malo sam skicao na upravo zavrseni film (udar),i uporno je za 6:45 AM, 7:15 AM,
7:45 AM pisala 18:45, 19:15, 19:45.na kraju filma je specijalac rekao nesto u
stilu, "let's pick up the detonators",a draga nam elizabeth prevede "idemo
pokupiti mrtve"?!?!?
dakle...
--
==> VIKING at ICQ 30420399 <==
2400 je ubitačno brz. Umreš dok prenese 100 kb.
E, to bi vec bila kakva-takva isprika.
Problemcic je u tome sto Eliazebeth "prevodi" dok je pri sebi...
Marko G.
P.S. Netko je to vec zamijetio, ali "nasladji" su mi oni forspani na
NOVOJ na koncu kojih ide "prijevod i obrada: ELIZABETH".
That is such a turn-off.
(iliti, kako bi to ona prevela, "To je pravo skretanje." ;)
P.P.S. Netko je jos ranije obznanio da je to Elizabeta Pardacer, sestra
TV-voditeljice Suzane Pardacer (pogledati Pravo Vrijeme).
> da li uopće netko zna tko je ta elizabeth?
Da, zna se, to je već par puta rečeno ovdje. Elizabeth se punim imenom
zove Elizabeta Pardačer, sestra one Pardačerice sa HTV-a.
> tko joj daje posao prevoditelja?
UCD, zato što prevodi filmove za pedeset maraka po komadu.
> da li postoji netko tko te prijevode provjerava?
Ne. Nema čak ni lektora. Ima samo KUD "Veselo društvo kritičara" (kako
nas je nazvala izvjesna spolno ambivalentna osoba iz UCD-a - koja su
ono bila imena? Gordana/Tihomir?) koje povremeno pljuje po
Elizabetinom liku i djelu na ovoj grupi i izaziva bijes gore spomenute
osobe iz UCD-a. Ja inače uređujem neslužbene stranice KUD-a, link imaš
u mom sigu.
> malo sam skicao na upravo zavrseni film (udar),i uporno je za 6:45 AM, 7:15 AM,
> 7:45 AM pisala 18:45, 19:15, 19:45.na kraju filma je specijalac rekao nesto u
> stilu, "let's pick up the detonators",a draga nam elizabeth prevede "idemo
> pokupiti mrtve"?!?!?
Koliko god bio u stisci s vremenom, snimit ću sutra film i popisati
sve jer mi se čini da je to bogat izvor materijala za kolekciju.
--
.. Ivan Biuklija
.. www.biuklija.com
......................
If wool shrinks in water...why don't sheep shrink in the rain?
onda bi mogla probati ro raditi ipak poslije pijanke.mozda pomogne.
> P.S. Netko je to vec zamijetio, ali "nasladji" su mi oni forspani na
> NOVOJ na koncu kojih ide "prijevod i obrada: ELIZABETH".
> That is such a turn-off.
> (iliti, kako bi to ona prevela, "To je pravo skretanje." ;)
Ne,ne,Kod nje bi to islo kao "to je takav prekid",ili u najboljem slucaju
"nasao/la sam prekidac"
> > tko joj daje posao prevoditelja?
>
> UCD, zato ąto prevodi filmove za pedeset maraka po komadu.
i to je puno za ono sto radi.
> > da li postoji netko tko te prijevode provjerava?
> Ne. Nema čak ni lektora. Ima samo KUD "Veselo druątvo kritičara" (kako
> nas je nazvala izvjesna spolno ambivalentna osoba iz UCD-a - koja su
> ono bila imena? Gordana/Tihomir?) koje povremeno pljuje po
> Elizabetinom liku i djelu na ovoj grupi i izaziva bijes gore spomenute
> osobe iz UCD-a.
pa zar ih pljuvanje nije navelo na pomisao da cura ne radi svoj posao kako
spada?
> Koliko god bio u stisci s vremenom, snimit ću sutra film i popisati
> sve jer mi se čini da je to bogat izvor materijala za kolekciju.
ok!
"viking" <viking_...@yahoo.com> wrote in message
news:MPG.15a284bae...@news.hinet.hr...
> > That is such a turn-off.
> > (iliti, kako bi to ona prevela, "To je pravo skretanje." ;)
>
> Ne,ne,Kod nje bi to islo kao "to je takav prekid",ili u najboljem slucaju
> "nasao/la sam prekidac"
>
Ustvari, to je prevela u onom forspanu za "Commited" s Goranom Wishnjishem:
"To je velika prekretnica za mene."
--
Marko Custic aka Fen Za Kosu
~~~ mcust...@yahoo.co.uk ~~~
Two wheels good
four wheels bad.
To nije onaj Marko Custic iz Nacionala?
Ili mozda je(st)?
Marko G.
> > Ne. Nema čak ni lektora. Ima samo KUD "Veselo društvo kritičara" (kako
> > nas je nazvala izvjesna spolno ambivalentna osoba iz UCD-a - koja su
> > ono bila imena? Gordana/Tihomir?) koje povremeno pljuje po
> > Elizabetinom liku i djelu na ovoj grupi i izaziva bijes gore spomenute
> > osobe iz UCD-a.
>
> pa zar ih pljuvanje nije navelo na pomisao da cura ne radi svoj posao kako
> spada?
Nije. Naprotiv. Ta osoba je nastupila u stilu "Ajde, kad ste toliko
pametni, ajte vi prevodit."
Možeš si pročitati cijeli thread na googleu.
<http://groups.google.com/groups?safe=off&ic=1&th=2421f19cc910a54f,92>
Post iz UCD-a je broj 55 u threadu, onaj sa adresom "Dragana
(u...@zg.tel.hr)", osoba se predstavlja kao Tihomir.
--
.. Ivan Biuklija
.. www.biuklija.com
......................
i souport publik edekasion
Ovo bi bilo toliko smijesno da nije zalosno.Doticni se poziva na _nasu pamet_ i
_nase poznavanje jezika_ ,ali ne dovodi u pitanje _njeno_ poznavanje.
Bilo bi interesantno vidjeti, naravno ako postoje uopce, elizabethine reference
i popis, pazi velikih rijeci, filmskih kompanija u kojima je radila.Ovo je
krajnja bezobrastina i bahatost.
Da li itko ima saznanja da se netko javio na poziv?
Za reference u trenutku angažmana vjerojatno, no ona u svom CV-u sigurno ima
stotine filmove prevedenih za UCD, tj. vrlo veliko iskustva. U CV-u nigdje
ne piše da niti jedan od tih prijevoda nije niti na razini kvalitetnog
srednješkolskog engleskog.
> Bilo bi interesantno vidjeti, naravno ako postoje uopce, elizabethine reference
Nemoj tako, Elizabeta ima reference - sjebala je već stotine filmova.
I to su reference, zar ne.
> i popis, pazi velikih rijeci, filmskih kompanija u kojima je radila.
Radila je za sve kompanije čije joj je filmove UCD uvalio na prijevod.
Eto ti referenci.
> Da li itko ima saznanja da se netko javio na poziv?
Ako i je, sigurno to ne bi priznao na newsima :-) Doduše, ta osoba je
mogla biti špijun u neprijateljskim redovima... Hm...
--
.. Ivan Biuklija
.. www.biuklija.com
......................
You're about as useless as a two-story outhouse.
Meni su na e-mail poslali i broj telefona. Hoce tko?
> Svim kriticarima cemo vrlo rado omoguciti da pokazu sto znaju. Osigurat cemo
> vam cijelu opremu i uvjete
Citaj: VHS ka(s/z)etu.
> i to vam na kraju platiti."
Ma da? Ja sam mislio da bismo radili za ideale.
> Ovo bi bilo toliko smijesno da nije zalosno.Doticni se poziva na _nasu pamet_ i
> _nase poznavanje jezika_ ,ali ne dovodi u pitanje _njeno_ poznavanje.
Ona _poznaje_ Suzanu Pardacer.
;)
> Bilo bi interesantno vidjeti, naravno ako postoje uopce, elizabethine reference
> i popis, pazi velikih rijeci, filmskih kompanija u kojima je radila.
Osim sto bi bilo zanimljivo, bilo bi i mucho smijesno.
> Ovo je krajnja bezobrastina i bahatost.
Aha. Dragan (ili Tihomir, tko ce ga znati) mi je nedavno
poslao virus na e-mail. Bas su fora ti UCD-ovci.
> Da li itko ima saznanja da se netko javio na poziv?
Razmisljao sam o tome, ali... Cemu?
Marko G.
P.S. Da su (ovi iz UCD-a) normalni, posjetili bi www.biuklija.com, malo
pogledali kak bi ti prijevodi trebali izgledati i poslati najuljudnije
zamolbe ljudima kako traze nekog normalnog... I to za normalnu lovu, a ne
kikiriki za koji Elizabeth radi.
> > Svim kriticarima cemo vrlo rado omoguciti da pokazu sto znaju. Osigurat cemo
> > vam cijelu opremu i uvjete
>
> Citaj: VHS ka(s/z)etu.
Stol,stolicu... I eventualno,sok ili kavu.
> Ona _poznaje_ Suzanu Pardacer.
Ma, gle ovako.Mislim da Suzana tu _mozda_ niti nema preveliku ulogu.Trebalo
bi znati koliko je HTV povezan sa UCD (kako sam poceo,moglo bi biti jos i
kakav KGB);-) ). Tako da taj podatak, da su sestre, koji je ocito tocan,niti
nije toliko bitan.
> > Bilo bi interesantno vidjeti, naravno ako postoje uopce, elizabethine reference
> > i popis, pazi velikih rijeci, filmskih kompanija u kojima je radila.
>
> Osim sto bi bilo zanimljivo, bilo bi i mucho smijesno.
Eh, da mucho.Malo je to za rec' uopce!
> Aha. Dragan (ili Tihomir, tko ce ga znati) mi je nedavno
> poslao virus na e-mail. Bas su fora ti UCD-ovci.
Kako ne kuzis.Ako ne mozes promijeniti prevoditeljicu, zarazi protivnike.
> > Da li itko ima saznanja da se netko javio na poziv?
>
> Razmisljao sam o tome, ali... Cemu?
Razotkrivanje UCD-a, i sto je jos bitnije spas narodnih masa od elzinih
umotvorina.
> P.S. Da su (ovi iz UCD-a) normalni, posjetili bi www.biuklija.com,
Pridruzujem se savjetu.Ivane - BRAVO!
> > Bilo bi interesantno vidjeti, naravno ako postoje uopce, elizabethine reference
>
> Nemoj tako, Elizabeta ima reference - sjebala je već stotine filmova.
> I to su reference, zar ne.
>
> > i popis, pazi velikih rijeci, filmskih kompanija u kojima je radila.
>
> Radila je za sve kompanije čije joj je filmove UCD uvalio na prijevod.
> Eto ti referenci.
Ustvari - DA! Gledajuci to ovako i da covjek ne zna sto i _kako_ doticna radi,
jos bi i mogao pomisliti/reci da je vrlo profesionalna.
>
> > Da li itko ima saznanja da se netko javio na poziv?
>
> Ako i je, sigurno to ne bi priznao na newsima :-) Doduąe, ta osoba je
> mogla biti ąpijun u neprijateljskim redovima... Hm...
>
Ne,zasto?! Bas bi bilo dobro cuti kakvi su to uvjeti kojima se UCD-ovci
hvale,koja je lova u igri.Jer, po svemu sudeci, Tihomir/Dragan(a), kako vec,
nema(ju) namjeru ulaziti u polemike i rasprave.Steta.8-((
Stolicu dobijem doma cim vidim prijevod.
I to tvrdu.
;)
> > Ona _poznaje_ Suzanu Pardacer.
>
> Ma, gle ovako.Mislim da Suzana tu _mozda_ niti nema preveliku ulogu.Trebalo
> bi znati koliko je HTV povezan sa UCD (kako sam poceo,moglo bi biti jos i
> kakav KGB);-) ). Tako da taj podatak, da su sestre, koji je ocito tocan,niti
> nije toliko bitan.
Jasno da nije.
Iako, "connections can get you anywhere..."
Nemam nis protiv Suzane,
ali sestra joj je stvarno sumanuta.
> > > Da li itko ima saznanja da se netko javio na poziv?
> >
> > Razmisljao sam o tome, ali... Cemu?
>
> Razotkrivanje UCD-a, i sto je jos bitnije spas narodnih masa od elzinih
> umotvorina.
Kad oni nece rec' koju lovu daju za prijevod...
Iako... Nikad ne reci nikad.
Marko G.
> Da li itko ima saznanja da se netko javio na poziv?
>
>
> --
Ja sam se javio. Pitala me Dragan kakve imam reference, a ja
sam joj rekao da su moje ime i prezime dovoljna referenca
budući da taj posao radim već 15 g. i radio sam za sve veće
distributerske ukće u ovoj i onoj državi te za državnu i
jerdno vrijeme za 1. privatnu TV. Žena mi na to odgovori da
ona za mene nikad nije čula. Tad se javio Tihomir i rekao da
on zna za mene i što radim i pitao me bih li želio raditi za
njih.
Ja sam samo pitao kolika je cijena prijevoda, a on će
hrabro:
Pa 50 DEM po filmu.
>Dakle, to vam govori zašto Elizabeth radi za njih, i zašto
štanca po 10 filmova na tjedan. Za te novce nijedan ozbiljan
prevoditelj ne bi ni pogledao fil, a kamoli da ga ide
prevoditi.
Milovan Milosavljević
Skocit cu na kraj teksta; Milovan Milosavljević - da,znam za Vas.
No, to sto Dragana ne zna za Vas je ocit pokazatelj _njene_ upucenosti u
posao.
> Ja sam se javio. Pitala me Dragan kakve imam reference, a ja
> sam joj rekao da su moje ime i prezime dovoljna referenca
> budući da taj posao radim već 15 g. i radio sam za sve veće
> distributerske ukće u ovoj i onoj državi te za državnu i
> jerdno vrijeme za 1. privatnu TV. Žena mi na to odgovori da
> ona za mene nikad nije čula. Tad se javio Tihomir i rekao da
> on zna za mene i što radim i pitao me bih li želio raditi za
> njih.
> Ja sam samo pitao kolika je cijena prijevoda, a on će
> hrabro:
>
> Pa 50 DEM po filmu.
Valjda je pomislio da bi ste trebali poceti mahati repom od srece.
Ah,previse je stvari koje malo po malo diskreditiraju UCD.
Jos kad bi i NOV@ rekla koju rijec...Snovi, pusti snovi. 8-(
> >Dakle, to vam govori zašto Elizabeth radi za njih, i zašto
> štanca po 10 filmova na tjedan. Za te novce nijedan ozbiljan
> prevoditelj ne bi ni pogledao fil, a kamoli da ga ide
> prevoditi.
Ako nije tajna, nabacjemo se s tih elzinih 50 DEM, kolika je uopce cijena za
prijevod jednog filma?
Nije tajna. Plaća se po titlu, a ovisi o tome kakav je film.
Može imati od 550 do 1500 titlova pa ako je najniža cijena 1
KN... Računaj.
e ti mi bjelujes kao neko pametan !
reci mi jeli prijevod ide ovako:
-distributer filma daje knjigu sa dijalozima i tcr-ovima dijaloga
-prevoditelj tu knjigu prevede kao knjigu, tekst,...
-daktilograf to ubaci u neki software koji daljhe sam odredjuje trajanje
titla prema rijecniku (brzina kojom se izgovori/procita/skuzi pojedina rijec
?
-neki frikas ubaci u skopove master i odredisnu kazetu
-i eto titlovanog filma
jeli to tako ili san se zaHeba u razmisljanju ?
>-distributer filma daje knjigu sa dijalozima i tcr-ovima dijaloga
I vhs na kojem je na jednom kanalu snimljen ton, a na drugom tc
>-prevoditelj tu knjigu prevede kao knjigu, tekst,...
Pretpostavljam i da odgleda film za to vrijeme. Natipka na
kompjukteru, donese na disketi/pošalje emailom.
>-daktilograf to ubaci u neki software koji daljhe sam odredjuje trajanje
>titla prema rijecniku (brzina kojom se izgovori/procita/skuzi pojedina rijec
>?
O da. Na HRTu to netko radi, ali ne znam koja služba je zadužena za
to. Uglavnom, kao da ide titlat uživo, ali zapravo se samo zapisuje tc
unutar softvera na pojedini titl.
>-neki frikas ubaci u skopove master i odredisnu kazetu
To na kraju, kada je sve gotovo.
E da, ne zaboravit korekcije na tekstu.
Ivan.
--
For example, I would say: 'Sono Inglese di Gerrard's
Cross', I am an Englishman from Gerrard's Cross.
Shall we all try that together?
visit me @ http://terragen.cjb.net
> >-distributer filma daje knjigu sa dijalozima i tcr-ovima dijaloga
>
> I vhs na kojem je na jednom kanalu snimljen ton, a na drugom tc
>
> >-prevoditelj tu knjigu prevede kao knjigu, tekst,...
>
> Pretpostavljam i da odgleda film za to vrijeme. Natipka na
> kompjukteru, donese na disketi/pošalje emailom.
absolutli, nego jeli tipka u wordu mozda :)))))) cujo ja da je :)))))
> >-daktilograf to ubaci u neki software koji daljhe sam odredjuje trajanje
> >titla prema rijecniku (brzina kojom se izgovori/procita/skuzi pojedina
rijec
> >?
>
> O da. Na HRTu to netko radi, ali ne znam koja služba je zadužena za
> to. Uglavnom, kao da ide titlat uživo, ali zapravo se samo zapisuje tc
> unutar softvera na pojedini titl.
e i kad tc upadne ovaj kija....
> >-neki frikas ubaci u skopove master i odredisnu kazetu
>
> To na kraju, kada je sve gotovo.
> E da, ne zaboravit korekcije na tekstu.
...
To sam na HTV-u
>
> >-prevoditelj tu knjigu prevede kao knjigu, tekst,...
>
> Pretpostavljam i da odgleda film za to vrijeme. Natipka na
> kompjukteru, donese na disketi/pošalje emailom.
>
> >-daktilograf to ubaci u neki software koji daljhe sam
odredjuje trajanje
> >titla prema rijecniku (brzina kojom se
izgovori/procita/skuzi pojedina rijec
> >?
>
> O da. Na HRTu to netko radi, ali ne znam koja služba je
zadužena za
> to. Uglavnom, kao da ide titlat uživo, ali zapravo se samo
zapisuje tc
> unutar softvera na pojedini titl.
O, ne.
>absolutli, nego jeli tipka u wordu mozda :)))))) cujo ja da je :)))))
Mislim da da, ali mogu otić provjerit.
>e i kad tc upadne ovaj kija....
To kompjuter sam radi. NT4 mašina :o)
naravno da kompjuter radi...nije valjda da tipas na serius genelock 3000
(ili tako nekako) sa amigom 4000 titla film :))))))))))
ovaj izgovori, a ovaj digne...
tj ovaj telepatski osjeti kad ce ovaj izgovorit pa u isto vrime digne....
:))))))))))))