Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

nov@,filmovi,prijevodi,ucd,elizabeth

30 views
Skip to first unread message

viking

unread,
Jun 25, 2001, 5:58:31 PM6/25/01
to

da li uopće netko zna tko je ta elizabeth?tko joj daje posao prevoditelja?
da li postoji netko tko te prijevode provjerava?
jer,kad je covjek pomislio da je dostigla svoj vrhunac gluposti,ona nas opet
razočara i pokaze da moze jos.

malo sam skicao na upravo zavrseni film (udar),i uporno je za 6:45 AM, 7:15 AM,
7:45 AM pisala 18:45, 19:15, 19:45.na kraju filma je specijalac rekao nesto u
stilu, "let's pick up the detonators",a draga nam elizabeth prevede "idemo
pokupiti mrtve"?!?!?

dakle...


--
==> VIKING at ICQ 30420399 <==

2400 je ubitačno brz. Umreš dok prenese 100 kb.

VegetaSSJ4

unread,
Jun 25, 2001, 6:41:00 PM6/25/01
to

"viking" <viking_...@yahoo.com> wrote in message
news:MPG.15a1d277d...@news.hinet.hr...

>
> da li uopće netko zna tko je ta elizabeth?tko joj daje posao prevoditelja?
> da li postoji netko tko te prijevode provjerava?
> jer,kad je covjek pomislio da je dostigla svoj vrhunac gluposti,ona nas
opet
> razočara i pokaze da moze jos.
>
> malo sam skicao na upravo zavrseni film (udar),i uporno je za 6:45 AM,
7:15 AM,
> 7:45 AM pisala 18:45, 19:15, 19:45.na kraju filma je specijalac rekao
nesto u
> stilu, "let's pick up the detonators",a draga nam elizabeth prevede "idemo
> pokupiti mrtve"?!?!?
>
> dakle...
>
Eto sto su posljedice prevodjenja filmova u 2:30 poslije dobre pijanke....


Marko G.

unread,
Jun 25, 2001, 6:56:52 PM6/25/01
to
In article <9h8emb$ot3$1...@bagan.srce.hr>, pku...@yahoo.com says...

E, to bi vec bila kakva-takva isprika.
Problemcic je u tome sto Eliazebeth "prevodi" dok je pri sebi...

Marko G.

P.S. Netko je to vec zamijetio, ali "nasladji" su mi oni forspani na
NOVOJ na koncu kojih ide "prijevod i obrada: ELIZABETH".
That is such a turn-off.
(iliti, kako bi to ona prevela, "To je pravo skretanje." ;)

P.P.S. Netko je jos ranije obznanio da je to Elizabeta Pardacer, sestra
TV-voditeljice Suzane Pardacer (pogledati Pravo Vrijeme).

Ivan Biuklija

unread,
Jun 25, 2001, 6:20:01 PM6/25/01
to
viking u poruci <MPG.15a1d277d...@news.hinet.hr> na grupi
hr.rec.tv između ostalog kaže:

> da li uopće netko zna tko je ta elizabeth?

Da, zna se, to je već par puta rečeno ovdje. Elizabeth se punim imenom
zove Elizabeta Pardačer, sestra one Pardačerice sa HTV-a.

> tko joj daje posao prevoditelja?

UCD, zato što prevodi filmove za pedeset maraka po komadu.

> da li postoji netko tko te prijevode provjerava?

Ne. Nema čak ni lektora. Ima samo KUD "Veselo društvo kritičara" (kako
nas je nazvala izvjesna spolno ambivalentna osoba iz UCD-a - koja su
ono bila imena? Gordana/Tihomir?) koje povremeno pljuje po
Elizabetinom liku i djelu na ovoj grupi i izaziva bijes gore spomenute
osobe iz UCD-a. Ja inače uređujem neslužbene stranice KUD-a, link imaš
u mom sigu.

> malo sam skicao na upravo zavrseni film (udar),i uporno je za 6:45 AM, 7:15 AM,
> 7:45 AM pisala 18:45, 19:15, 19:45.na kraju filma je specijalac rekao nesto u
> stilu, "let's pick up the detonators",a draga nam elizabeth prevede "idemo
> pokupiti mrtve"?!?!?

Koliko god bio u stisci s vremenom, snimit ću sutra film i popisati
sve jer mi se čini da je to bogat izvor materijala za kolekciju.

--
.. Ivan Biuklija
.. www.biuklija.com
......................
If wool shrinks in water...why don't sheep shrink in the rain?

viking

unread,
Jun 26, 2001, 6:45:32 AM6/26/01
to
Marko G. misli ovako:

> > Eto sto su posljedice prevodjenja filmova u 2:30 poslije dobre pijanke....
>
> E, to bi vec bila kakva-takva isprika.
> Problemcic je u tome sto Eliazebeth "prevodi" dok je pri sebi...

onda bi mogla probati ro raditi ipak poslije pijanke.mozda pomogne.

> P.S. Netko je to vec zamijetio, ali "nasladji" su mi oni forspani na
> NOVOJ na koncu kojih ide "prijevod i obrada: ELIZABETH".
> That is such a turn-off.
> (iliti, kako bi to ona prevela, "To je pravo skretanje." ;)

Ne,ne,Kod nje bi to islo kao "to je takav prekid",ili u najboljem slucaju
"nasao/la sam prekidac"

viking

unread,
Jun 26, 2001, 6:45:31 AM6/26/01
to
Ivan Biuklija misli ovako:

>
> > da li uopće netko zna tko je ta elizabeth?

> > tko joj daje posao prevoditelja?
>

> UCD, zato ąto prevodi filmove za pedeset maraka po komadu.

i to je puno za ono sto radi.


> > da li postoji netko tko te prijevode provjerava?

> Ne. Nema čak ni lektora. Ima samo KUD "Veselo druątvo kritičara" (kako


> nas je nazvala izvjesna spolno ambivalentna osoba iz UCD-a - koja su
> ono bila imena? Gordana/Tihomir?) koje povremeno pljuje po
> Elizabetinom liku i djelu na ovoj grupi i izaziva bijes gore spomenute
> osobe iz UCD-a.

pa zar ih pljuvanje nije navelo na pomisao da cura ne radi svoj posao kako
spada?


> Koliko god bio u stisci s vremenom, snimit ću sutra film i popisati
> sve jer mi se čini da je to bogat izvor materijala za kolekciju.

ok!

Marko FZK

unread,
Jun 26, 2001, 7:59:46 AM6/26/01
to

"viking" <viking_...@yahoo.com> wrote in message

news:MPG.15a284bae...@news.hinet.hr...

> > That is such a turn-off.
> > (iliti, kako bi to ona prevela, "To je pravo skretanje." ;)
>
> Ne,ne,Kod nje bi to islo kao "to je takav prekid",ili u najboljem slucaju
> "nasao/la sam prekidac"
>

Ustvari, to je prevela u onom forspanu za "Commited" s Goranom Wishnjishem:
"To je velika prekretnica za mene."


--

Marko Custic aka Fen Za Kosu
~~~ mcust...@yahoo.co.uk ~~~

Two wheels good
four wheels bad.


Marko G.

unread,
Jun 26, 2001, 8:43:51 AM6/26/01
to
In article <9h9tqd$bln$1...@sunce.iskon.hr>, mcust...@yahoo.co.uk says...


To nije onaj Marko Custic iz Nacionala?
Ili mozda je(st)?

Marko G.

Ivan Biuklija

unread,
Jun 26, 2001, 9:43:14 AM6/26/01
to
viking u poruci <MPG.15a284194...@news.hinet.hr> na grupi
hr.rec.tv između ostalog kaže:

> > Ne. Nema čak ni lektora. Ima samo KUD "Veselo društvo kritičara" (kako


> > nas je nazvala izvjesna spolno ambivalentna osoba iz UCD-a - koja su
> > ono bila imena? Gordana/Tihomir?) koje povremeno pljuje po
> > Elizabetinom liku i djelu na ovoj grupi i izaziva bijes gore spomenute
> > osobe iz UCD-a.
>
> pa zar ih pljuvanje nije navelo na pomisao da cura ne radi svoj posao kako
> spada?

Nije. Naprotiv. Ta osoba je nastupila u stilu "Ajde, kad ste toliko
pametni, ajte vi prevodit."
Možeš si pročitati cijeli thread na googleu.
<http://groups.google.com/groups?safe=off&ic=1&th=2421f19cc910a54f,92>

Post iz UCD-a je broj 55 u threadu, onaj sa adresom "Dragana
(u...@zg.tel.hr)", osoba se predstavlja kao Tihomir.

--
.. Ivan Biuklija
.. www.biuklija.com
......................

i souport publik edekasion

viking

unread,
Jun 26, 2001, 12:53:42 PM6/26/01
to
Ivan Biuklija misli ovako:


> > pa zar ih pljuvanje nije navelo na pomisao da cura ne radi svoj posao kako
> > spada?
>
> Nije. Naprotiv. Ta osoba je nastupila u stilu "Ajde, kad ste toliko
> pametni, ajte vi prevodit."
> Moľeą si pročitati cijeli thread na googleu.
> <http://groups.google.com/groups?safe=off&ic=1&th=2421f19cc910a54f,92>
>
> Post iz UCD-a je broj 55 u threadu, onaj sa adresom "Dragana
> (u...@zg.tel.hr)", osoba se predstavlja kao Tihomir.
>
>
citat:"Molimo Vas da nam putem maila posaljete Vase reference tj. za koje
filmske kompanije ste radili i koje filmove ste do sada preveli.
Svim kriticarima cemo vrlo rado omoguciti da pokazu sto znaju. Osigurat cemo
vam cijelu opremu i uvjete i to vam na kraju platiti."kraj citata

Ovo bi bilo toliko smijesno da nije zalosno.Doticni se poziva na _nasu pamet_ i
_nase poznavanje jezika_ ,ali ne dovodi u pitanje _njeno_ poznavanje.
Bilo bi interesantno vidjeti, naravno ako postoje uopce, elizabethine reference
i popis, pazi velikih rijeci, filmskih kompanija u kojima je radila.Ovo je
krajnja bezobrastina i bahatost.

Da li itko ima saznanja da se netko javio na poziv?

Goran Marinic

unread,
Jun 26, 2001, 1:23:26 PM6/26/01
to
"viking" <viking_...@yahoo.com> wrote in message
news:MPG.15a2d46a6...@news.hinet.hr...

>
> Ovo bi bilo toliko smijesno da nije zalosno.Doticni se poziva na _nasu
pamet_ i
> _nase poznavanje jezika_ ,ali ne dovodi u pitanje _njeno_ poznavanje.
> Bilo bi interesantno vidjeti, naravno ako postoje uopce, elizabethine
reference
> i popis, pazi velikih rijeci, filmskih kompanija u kojima je radila.Ovo je
> krajnja bezobrastina i bahatost.

Za reference u trenutku angažmana vjerojatno, no ona u svom CV-u sigurno ima
stotine filmove prevedenih za UCD, tj. vrlo veliko iskustva. U CV-u nigdje
ne piše da niti jedan od tih prijevoda nije niti na razini kvalitetnog
srednješkolskog engleskog.

Ivan Biuklija

unread,
Jun 26, 2001, 1:39:26 PM6/26/01
to
viking u poruci <MPG.15a2d46a6...@news.hinet.hr> na grupi
hr.rec.tv između ostalog kaže:

> Bilo bi interesantno vidjeti, naravno ako postoje uopce, elizabethine reference

Nemoj tako, Elizabeta ima reference - sjebala je već stotine filmova.
I to su reference, zar ne.

> i popis, pazi velikih rijeci, filmskih kompanija u kojima je radila.

Radila je za sve kompanije čije joj je filmove UCD uvalio na prijevod.
Eto ti referenci.

> Da li itko ima saznanja da se netko javio na poziv?

Ako i je, sigurno to ne bi priznao na newsima :-) Doduše, ta osoba je
mogla biti špijun u neprijateljskim redovima... Hm...

--
.. Ivan Biuklija
.. www.biuklija.com
......................

You're about as useless as a two-story outhouse.

Marko G.

unread,
Jun 26, 2001, 4:17:56 PM6/26/01
to
In article <MPG.15a2d46a6...@news.hinet.hr>,
viking_...@yahoo.com says...

> Ivan Biuklija misli ovako:
>
> > > pa zar ih pljuvanje nije navelo na pomisao da cura ne radi svoj posao kako
> > > spada?
> >
> > Nije. Naprotiv. Ta osoba je nastupila u stilu "Ajde, kad ste toliko
> > pametni, ajte vi prevodit."
> > Moľeą si pročitati cijeli thread na googleu.
> > <http://groups.google.com/groups?safe=off&ic=1&th=2421f19cc910a54f,92>
> >
> > Post iz UCD-a je broj 55 u threadu, onaj sa adresom "Dragana
> > (u...@zg.tel.hr)", osoba se predstavlja kao Tihomir.
> >
> >
> citat:"Molimo Vas da nam putem maila posaljete Vase reference tj. za koje
> filmske kompanije ste radili i koje filmove ste do sada preveli.

Meni su na e-mail poslali i broj telefona. Hoce tko?


> Svim kriticarima cemo vrlo rado omoguciti da pokazu sto znaju. Osigurat cemo
> vam cijelu opremu i uvjete

Citaj: VHS ka(s/z)etu.


> i to vam na kraju platiti."

Ma da? Ja sam mislio da bismo radili za ideale.


> Ovo bi bilo toliko smijesno da nije zalosno.Doticni se poziva na _nasu pamet_ i
> _nase poznavanje jezika_ ,ali ne dovodi u pitanje _njeno_ poznavanje.

Ona _poznaje_ Suzanu Pardacer.
;)


> Bilo bi interesantno vidjeti, naravno ako postoje uopce, elizabethine reference
> i popis, pazi velikih rijeci, filmskih kompanija u kojima je radila.

Osim sto bi bilo zanimljivo, bilo bi i mucho smijesno.


> Ovo je krajnja bezobrastina i bahatost.

Aha. Dragan (ili Tihomir, tko ce ga znati) mi je nedavno
poslao virus na e-mail. Bas su fora ti UCD-ovci.


> Da li itko ima saznanja da se netko javio na poziv?

Razmisljao sam o tome, ali... Cemu?


Marko G.


P.S. Da su (ovi iz UCD-a) normalni, posjetili bi www.biuklija.com, malo
pogledali kak bi ti prijevodi trebali izgledati i poslati najuljudnije
zamolbe ljudima kako traze nekog normalnog... I to za normalnu lovu, a ne
kikiriki za koji Elizabeth radi.

viking

unread,
Jun 26, 2001, 6:04:57 PM6/26/01
to
Marko G. misli ovako:


> > Svim kriticarima cemo vrlo rado omoguciti da pokazu sto znaju. Osigurat cemo
> > vam cijelu opremu i uvjete
>
> Citaj: VHS ka(s/z)etu.

Stol,stolicu... I eventualno,sok ili kavu.


> Ona _poznaje_ Suzanu Pardacer.

Ma, gle ovako.Mislim da Suzana tu _mozda_ niti nema preveliku ulogu.Trebalo
bi znati koliko je HTV povezan sa UCD (kako sam poceo,moglo bi biti jos i
kakav KGB);-) ). Tako da taj podatak, da su sestre, koji je ocito tocan,niti
nije toliko bitan.


> > Bilo bi interesantno vidjeti, naravno ako postoje uopce, elizabethine reference
> > i popis, pazi velikih rijeci, filmskih kompanija u kojima je radila.
>
> Osim sto bi bilo zanimljivo, bilo bi i mucho smijesno.

Eh, da mucho.Malo je to za rec' uopce!

> Aha. Dragan (ili Tihomir, tko ce ga znati) mi je nedavno
> poslao virus na e-mail. Bas su fora ti UCD-ovci.

Kako ne kuzis.Ako ne mozes promijeniti prevoditeljicu, zarazi protivnike.


> > Da li itko ima saznanja da se netko javio na poziv?
>
> Razmisljao sam o tome, ali... Cemu?

Razotkrivanje UCD-a, i sto je jos bitnije spas narodnih masa od elzinih
umotvorina.


> P.S. Da su (ovi iz UCD-a) normalni, posjetili bi www.biuklija.com,

Pridruzujem se savjetu.Ivane - BRAVO!

viking

unread,
Jun 26, 2001, 6:04:55 PM6/26/01
to
Ivan Biuklija misli ovako:

> > Bilo bi interesantno vidjeti, naravno ako postoje uopce, elizabethine reference
>
> Nemoj tako, Elizabeta ima reference - sjebala je već stotine filmova.
> I to su reference, zar ne.
>
> > i popis, pazi velikih rijeci, filmskih kompanija u kojima je radila.
>
> Radila je za sve kompanije čije joj je filmove UCD uvalio na prijevod.
> Eto ti referenci.

Ustvari - DA! Gledajuci to ovako i da covjek ne zna sto i _kako_ doticna radi,
jos bi i mogao pomisliti/reci da je vrlo profesionalna.


>
> > Da li itko ima saznanja da se netko javio na poziv?
>

> Ako i je, sigurno to ne bi priznao na newsima :-) Doduąe, ta osoba je
> mogla biti ąpijun u neprijateljskim redovima... Hm...
>
Ne,zasto?! Bas bi bilo dobro cuti kakvi su to uvjeti kojima se UCD-ovci
hvale,koja je lova u igri.Jer, po svemu sudeci, Tihomir/Dragan(a), kako vec,
nema(ju) namjeru ulaziti u polemike i rasprave.Steta.8-((

Marko G.

unread,
Jun 26, 2001, 10:18:37 PM6/26/01
to
In article <MPG.15a322305...@news.hinet.hr>,
viking_...@yahoo.com says...

> Marko G. misli ovako:
>
> > > Svim kriticarima cemo vrlo rado omoguciti da pokazu sto znaju. Osigurat cemo
> > > vam cijelu opremu i uvjete
> >
> > Citaj: VHS ka(s/z)etu.
> Stol,stolicu... I eventualno,sok ili kavu.

Stolicu dobijem doma cim vidim prijevod.
I to tvrdu.
;)


> > Ona _poznaje_ Suzanu Pardacer.
>
> Ma, gle ovako.Mislim da Suzana tu _mozda_ niti nema preveliku ulogu.Trebalo
> bi znati koliko je HTV povezan sa UCD (kako sam poceo,moglo bi biti jos i
> kakav KGB);-) ). Tako da taj podatak, da su sestre, koji je ocito tocan,niti
> nije toliko bitan.

Jasno da nije.
Iako, "connections can get you anywhere..."
Nemam nis protiv Suzane,
ali sestra joj je stvarno sumanuta.


> > > Da li itko ima saznanja da se netko javio na poziv?
> >
> > Razmisljao sam o tome, ali... Cemu?
>
> Razotkrivanje UCD-a, i sto je jos bitnije spas narodnih masa od elzinih
> umotvorina.

Kad oni nece rec' koju lovu daju za prijevod...
Iako... Nikad ne reci nikad.


Marko G.

Ivica

unread,
Jun 27, 2001, 4:09:30 AM6/27/01
to

"viking" <viking_...@yahoo.com> wrote in message
news:MPG.15a2d46a6...@news.hinet.hr...
> Ivan Biuklija misli ovako:

> Da li itko ima saznanja da se netko javio na poziv?
>
>
> --

Ja sam se javio. Pitala me Dragan kakve imam reference, a ja
sam joj rekao da su moje ime i prezime dovoljna referenca
budući da taj posao radim već 15 g. i radio sam za sve veće
distributerske ukće u ovoj i onoj državi te za državnu i
jerdno vrijeme za 1. privatnu TV. Žena mi na to odgovori da
ona za mene nikad nije čula. Tad se javio Tihomir i rekao da
on zna za mene i što radim i pitao me bih li želio raditi za
njih.
Ja sam samo pitao kolika je cijena prijevoda, a on će
hrabro:

Pa 50 DEM po filmu.

>Dakle, to vam govori zašto Elizabeth radi za njih, i zašto
štanca po 10 filmova na tjedan. Za te novce nijedan ozbiljan
prevoditelj ne bi ni pogledao fil, a kamoli da ga ide
prevoditi.

Milovan Milosavljević

viking

unread,
Jun 27, 2001, 5:25:35 AM6/27/01
to
Ivica misli ovako:

Skocit cu na kraj teksta; Milovan Milosavljević - da,znam za Vas.
No, to sto Dragana ne zna za Vas je ocit pokazatelj _njene_ upucenosti u
posao.

> Ja sam se javio. Pitala me Dragan kakve imam reference, a ja
> sam joj rekao da su moje ime i prezime dovoljna referenca
> budući da taj posao radim već 15 g. i radio sam za sve veće
> distributerske ukće u ovoj i onoj državi te za državnu i
> jerdno vrijeme za 1. privatnu TV. Žena mi na to odgovori da
> ona za mene nikad nije čula. Tad se javio Tihomir i rekao da
> on zna za mene i što radim i pitao me bih li želio raditi za
> njih.
> Ja sam samo pitao kolika je cijena prijevoda, a on će
> hrabro:
>
> Pa 50 DEM po filmu.

Valjda je pomislio da bi ste trebali poceti mahati repom od srece.
Ah,previse je stvari koje malo po malo diskreditiraju UCD.
Jos kad bi i NOV@ rekla koju rijec...Snovi, pusti snovi. 8-(


> >Dakle, to vam govori zašto Elizabeth radi za njih, i zašto
> štanca po 10 filmova na tjedan. Za te novce nijedan ozbiljan
> prevoditelj ne bi ni pogledao fil, a kamoli da ga ide
> prevoditi.

Ako nije tajna, nabacjemo se s tih elzinih 50 DEM, kolika je uopce cijena za
prijevod jednog filma?

Ivica

unread,
Jun 27, 2001, 9:04:40 AM6/27/01
to

>
> Ako nije tajna, nabacjemo se s tih elzinih 50 DEM, kolika
je uopce cijena za
> prijevod jednog filma?

Nije tajna. Plaća se po titlu, a ovisi o tome kakav je film.
Može imati od 550 do 1500 titlova pa ako je najniža cijena 1
KN... Računaj.

sipa

unread,
Jun 28, 2001, 3:18:50 AM6/28/01
to
> > Ako nije tajna, nabacjemo se s tih elzinih 50 DEM, kolika
> je uopce cijena za
> > prijevod jednog filma?
>
> Nije tajna. Plaća se po titlu, a ovisi o tome kakav je film.
> Može imati od 550 do 1500 titlova pa ako je najniža cijena 1
> KN... Računaj.

e ti mi bjelujes kao neko pametan !
reci mi jeli prijevod ide ovako:
-distributer filma daje knjigu sa dijalozima i tcr-ovima dijaloga
-prevoditelj tu knjigu prevede kao knjigu, tekst,...
-daktilograf to ubaci u neki software koji daljhe sam odredjuje trajanje
titla prema rijecniku (brzina kojom se izgovori/procita/skuzi pojedina rijec
?
-neki frikas ubaci u skopove master i odredisnu kazetu
-i eto titlovanog filma

jeli to tako ili san se zaHeba u razmisljanju ?


Ivan *Hlloyge* Tisljar

unread,
Jun 28, 2001, 5:47:24 AM6/28/01
to
"sipa" <si...@hrtv.net> wrote:

>-distributer filma daje knjigu sa dijalozima i tcr-ovima dijaloga

I vhs na kojem je na jednom kanalu snimljen ton, a na drugom tc

>-prevoditelj tu knjigu prevede kao knjigu, tekst,...

Pretpostavljam i da odgleda film za to vrijeme. Natipka na
kompjukteru, donese na disketi/pošalje emailom.

>-daktilograf to ubaci u neki software koji daljhe sam odredjuje trajanje
>titla prema rijecniku (brzina kojom se izgovori/procita/skuzi pojedina rijec
>?

O da. Na HRTu to netko radi, ali ne znam koja služba je zadužena za
to. Uglavnom, kao da ide titlat uživo, ali zapravo se samo zapisuje tc
unutar softvera na pojedini titl.

>-neki frikas ubaci u skopove master i odredisnu kazetu

To na kraju, kada je sve gotovo.
E da, ne zaboravit korekcije na tekstu.
Ivan.

--

For example, I would say: 'Sono Inglese di Gerrard's
Cross', I am an Englishman from Gerrard's Cross.
Shall we all try that together?

visit me @ http://terragen.cjb.net

sipa

unread,
Jun 28, 2001, 6:22:57 AM6/28/01
to
"Ivan *Hlloyge* Tisljar" <hll...@surfer.hr> wrote in message

> >-distributer filma daje knjigu sa dijalozima i tcr-ovima dijaloga
>
> I vhs na kojem je na jednom kanalu snimljen ton, a na drugom tc
>
> >-prevoditelj tu knjigu prevede kao knjigu, tekst,...
>
> Pretpostavljam i da odgleda film za to vrijeme. Natipka na
> kompjukteru, donese na disketi/pošalje emailom.

absolutli, nego jeli tipka u wordu mozda :)))))) cujo ja da je :)))))

> >-daktilograf to ubaci u neki software koji daljhe sam odredjuje trajanje
> >titla prema rijecniku (brzina kojom se izgovori/procita/skuzi pojedina
rijec
> >?
>
> O da. Na HRTu to netko radi, ali ne znam koja služba je zadužena za
> to. Uglavnom, kao da ide titlat uživo, ali zapravo se samo zapisuje tc
> unutar softvera na pojedini titl.

e i kad tc upadne ovaj kija....

> >-neki frikas ubaci u skopove master i odredisnu kazetu
>
> To na kraju, kada je sve gotovo.
> E da, ne zaboravit korekcije na tekstu.

...


Ivica

unread,
Jun 28, 2001, 8:00:47 AM6/28/01
to

"Ivan *Hlloyge* Tisljar" <hll...@surfer.hr> wrote in
message news:tpuljtc5gidejd170...@4ax.com...

> "sipa" <si...@hrtv.net> wrote:
>
>
>
> I vhs na kojem je na jednom kanalu snimljen ton, a na
drugom tc

To sam na HTV-u


>
> >-prevoditelj tu knjigu prevede kao knjigu, tekst,...
>
> Pretpostavljam i da odgleda film za to vrijeme. Natipka na
> kompjukteru, donese na disketi/pošalje emailom.
>
> >-daktilograf to ubaci u neki software koji daljhe sam
odredjuje trajanje
> >titla prema rijecniku (brzina kojom se
izgovori/procita/skuzi pojedina rijec
> >?
>
> O da. Na HRTu to netko radi, ali ne znam koja služba je
zadužena za
> to. Uglavnom, kao da ide titlat uživo, ali zapravo se samo
zapisuje tc
> unutar softvera na pojedini titl.

O, ne.

Ivica

unread,
Jun 28, 2001, 8:01:38 AM6/28/01
to

"sipa" <si...@hrtv.net> wrote in message
news:9hf0hi$abn4$1...@as201.hinet.hr...

> "Ivan *Hlloyge* Tisljar" <hll...@surfer.hr> wrote in
message
>
> absolutli, nego jeli tipka u wordu mozda :)))))) cujo ja
da je :)))))
>
>Ne, u posebnim programima za titlove.
> ...
>
>

Ivan *Hlloyge* Tisljar

unread,
Jun 29, 2001, 9:53:35 AM6/29/01
to
"sipa" <si...@hrtv.net> wrote:

>absolutli, nego jeli tipka u wordu mozda :)))))) cujo ja da je :)))))

Mislim da da, ali mogu otić provjerit.

>e i kad tc upadne ovaj kija....

To kompjuter sam radi. NT4 mašina :o)

sipa

unread,
Jun 29, 2001, 2:48:02 PM6/29/01
to
> >absolutli, nego jeli tipka u wordu mozda :)))))) cujo ja da je :)))))
>
> Mislim da da, ali mogu otić provjerit.
>
> >e i kad tc upadne ovaj kija....
>
> To kompjuter sam radi. NT4 mašina :o)

naravno da kompjuter radi...nije valjda da tipas na serius genelock 3000
(ili tako nekako) sa amigom 4000 titla film :))))))))))
ovaj izgovori, a ovaj digne...
tj ovaj telepatski osjeti kad ce ovaj izgovorit pa u isto vrime digne....

:))))))))))))


0 new messages