> npr. "beam me up, scotty" prijevod: "Zrakni me, scotty"
ROTFLMAO :)))))))))))))))))
--
np: Ensiferum - tale of revenge [stopped]
Remove NO SPAM when replying.
to on nikad nije rekao...
--
--------
...que toutes vos filles naissent avec trois zizis!"
bwahahaha!!!:evil:
a engleski znam, pa mi ne treba prijevod...ili ti mogu pomoći oko
prevođenja, a ti mi snimiš epizode na prazne CDe ili DVDe...
On Sat, 4 Sep 2004 12:23:07 +0200, flacus <fla...@europeonline.com> wrote:
> Jel itko zainteresiran za pravljenje prijevoda istoimene serije?
> Budem poceo prevoditi kad uhvatim malo vremena.
>
> P.S. Kako da prevedem neke fraze iz ST.
>
> npr. "beam me up, scotty" prijevod: "Zrakni me, scotty"
>
> Ili teleportiraj?
>
> malo sam u dilemi oko koristenja tih fraza....ili je najbolje da ostavim
> te
> recenice ne prevedene?
>
> p.p.s. ako netko ima titlove za next generation (eng/hr), molio bih da se
> javi na mail....ja imam dosta,ako nekome treba, al nemam sve
>
> tnx
>
>
> --�
> Recenzije filmova i igara | http://www.edusex.org/rec/default.asp |
> Traze se ljudi koji bi htjeli raditi na tom free projektu.
>
>
>
--
Using Opera's revolutionary e-mail client: http://www.opera.com/m2/
> zanimaju me serije koje imaš...možeš li ih snimiti?
>
> a engleski znam, pa mi ne treba prijevod...ili ti mogu pomoći oko
> prevođenja, a ti mi snimiš epizode na prazne CDe ili DVDe...
>
>
a vidis kak se lijepo vide svi š,đ,ž,č,ć,š,ćč,č i ž-evi...
zasto pitas se... odgovor je jednostavan - pravilan encoding
--
np: (Winamp umro, nema...Nita, ni kljuna, ni krila, nita)
--
Scotty: Now this is a drink for a man.
Checkov: Scotch?
Scotty: Aye.
Checkov: It was invented by a little old lady in Lenningrad.
ako sam to ja napravio, nemam pojma kako sam.....jerbo, nije namjerno...m
mozda neki virus il nesto...
isprike
serije nemam, trenutno.....znam i ja engleski...al mislio sam napraviti
titlove jer ih uopce nema na netu....
mozda ima, al samo jedna sezona...
pa ako bi netko htio praviti, neka se javi...
to sam naveo kao primjer.....
Ja sam zainteresiran samo u slucaju da se okupi vise ljudi. Samo nas dvoje
nebi to nikad zavrsili.
> P.S. Kako da prevedem neke fraze iz ST.
>
> npr. "beam me up, scotty" prijevod: "Zrakni me, scotty"
>
> Ili teleportiraj?
Ovo prvo. :)
>
> malo sam u dilemi oko koristenja tih fraza....ili je najbolje da ostavim
te
> recenice ne prevedene.
> p.p.s. ako netko ima titlove za next generation (eng/hr), molio bih da se
> javi na mail....ja imam dosta,ako nekome treba, al nemam sve.
Nikad ne reci nikad....ja sam mislio poceti uskoro....imam sada neke ispite
na pameti, pa kad se toga rijesim pocinjem prevoditi...
mozemo se dogovoriti tko ce sta prevoditi....ima vremena:)
prevedemo sezonu, dvije...i onda ako netko zeli te prijevode, neka pocnu
sami prevoditi neke druge sezone....to bi mozda moglo raditi....ako i ne
bude radilo, imat cemo prijevode :)
ako nema dovoljno zainteresiranih ljudi za prijevode, nekako cemo ih
zainteresirati:)
Evo jos jednog zainteresiranog :)
> Evo jos jednog zainteresiranog :)
Ja isto, dobro di došlo malo vježbe.
--
Quark : I hope you learned your lesson.
Rom : Always look behind beffore swinging the bat.
DS9 7×04
pozdrav
Dinko
ooo, ima nas:)
cetvoro zasad....hocete poceti odmah ili kad budem i ja?:)
ajd svi koji su zainteresirani, posaljite mi mail....
pa cemo se dogovoriti pojedinosti....
Poslao si smajli (smile.gif)
--
Riker: Fate protects fools, little children and ships named Enterprise.
ja zainteresirana za sve sto ima veze s TNGom :)
Ajde, kad bi nas se skupilo 20-tak, i da svatko prevede 10-ak epizoda (sto
nije ni tako puno), to bi sredili ko od sale. A i dosadi epizoda ako je
naucite napamet dok prevodite :)))
Ajde vec nas je 4-5.....
drustvo koje je zainteresirano za prevodjenje mozete poceti ako vam se da...
ja imam jedan ispit koji me davi, al cim ga dam, bacam se na prijevod....
bumo se culi za 15ak dana...
l8r
A nije baš da ima taj smajli koju tisuću kB pa smeta...
--
----------------------------------------
And even when the memory of
us fades completely, mankind
will still have a lot to learn...
>> ...
>> Poslao si smajli (smile.gif)
>
>A nije baš da ima taj smajli koju tisuću kB pa smeta...
Ehm, size doesn't matter:
http://tinyurl.com/4xqdp
pozdrav
--
neka mi
neka mi vjetar s juga osmijeh vrati na lice
kao da me nikad nije
nije bilo tu...
>> Poslao si smajli (smile.gif)
>
> A nije baš da ima taj smajli koju tisuću kB pa smeta...
Binarni je fajl.
Krsi se sa policom grupe... Veci je prekrsaj nego OT postovi bez OT u
nazivu.
--
Never eat yellow snow.
Stargate HR forum: http://stargatehr.webhop.net/
SF Mreza: http://www.sfmreza.tk/ (Update: 29.07.2004.)
sto se tice prijevoda, odite na ovaj link u mom sigu...
http://www.edusex.org/rec/default.asp
to je forum i otvorio sam tamo sekciju, pa se mozemo dogovoriti kako i
sta....
tamo uploadajte kako HR verzije titlova, tako i ENG.....da imamo iz cega
prevoditi...jel..:)
ja sam stavio 1,2 i 6 sezonu titlova ST Next Generation na ENG....
ko ima ostale, neka stavi
hvala
p.s. tamo cemo se dogovoriti koje izraze koristiti, te tko sta prevodi da se
nebi dogodilo da dvoje ljudi prevodi istu epizodu itd....
A što si ti mislio da je prevođenje? Pljunut pa prilijepit? :)
BTW, smijem li pitati zašto samo ne kopirate prijevode s HTV-a?
> BTW, smijem li pitati zašto samo ne kopirate prijevode s HTV-a?
A kako bi ih trebali kopirat?
hah, meni palo na pamet vec i jedno i drugo pitanje :) vjerojatno nije bas
moguce doc do hrt-ovih titlova osim prepisivanjem s ekrana dok se gleda :)
sto je naravno manje posla od prevodenja from scratch, ali treba to imati
snimljeno... sigurno mnogi na grupi imaju po koju epizodu na vhsu ili na
masini... takvi bi bili korisni u ovoj inicijativi :))))
to je posao za besposlene popove (po onoj narodnoj - besposlen pop i jariće krsti)
treba player sa skinom koji ima veliki uočljivi brojač sekundi, sloľiti prozore da se vidi slika i
protok vremena ( e da, za početak treba prekodirati s VHSa, za ovu prvu varijantu) i dobar
daktilograf koji će to tipkati bez greąaka,...........
ma najjednostavnije bi bilo da netko blizak HRTu ili prevoditelju mazne prevedene titlove (ne
vjerujem da ne postoje na nekom disku)
>>BTW, smijem li pitati zašto samo ne kopirate prijevode s HTV-a?
>
> A kako bi ih trebali kopirat?
Pa ne znam ja, nisam ja tehničar. :) Nekim programom koji prepoznaje
slova u avi/mpeg datoteci. Ili ih prepisati s ekrana, kao što reče
koryanshea. Odnosno barem imati kao referencu. Mislim, bilo bi ih glupo
ne koristiti kad već postoje i prijevodi i razrađena terminologija.