Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

OT: Prijevod hrv-eng

21 views
Skip to first unread message

Wrbhhh

unread,
Jun 24, 2008, 9:04:19 AM6/24/08
to
Kako prevesti sljedece izraze?

'about'
- 'o' mi se cini nekako prekratko, barem da ima 3-4 slova, a opet da
nije predugo
- mislio sam mozda prevest sa 'detalji', ne znam jel ima sto bolje...

'created by'
- 'napravljen od' bas i nije u duhu naseg jezika
- mozda bi bilo bolje 'napravio', ali tu onda postoji problem rodova
(npr. ako je napravila zena)

'home page'
- 'kucna stranica'?
- 'pocetna stranica'?
- ?

'cache'
- 'prirucna memorija'? to mi se cini malo predugacko, jel ima sto bolje?

'timer'
- jedino sto mi pada na pamet je 'brojac', ali to bi bio 'counter'
- 'brojac vremena' mi zvuci malo blesavo
- 'stoperica'... bas i ne


Savjeti su dobrodosli. :)


--
http://www.last.fm/user/Wrbhhh/

Ivan Galic

unread,
Jun 24, 2008, 3:37:48 PM6/24/08
to
> 'about'
> - 'o' mi se cini nekako prekratko, barem da ima 3-4 slova, a opet da
> nije predugo
> - mislio sam mozda prevest sa 'detalji', ne znam jel ima sto bolje...

Osnovne informacije, ako nije predugacko :)
Jos bolje je ako imas ime toga, pa napises 'O tome:'

> 'created by'
> - 'napravljen od' bas i nije u duhu naseg jezika
> - mozda bi bilo bolje 'napravio', ali tu onda postoji problem rodova
> (npr. ako je napravila zena)

'Izrada:'
'Autor:'
'Tvorac:' :)


> 'home page'

'pocetna stranica'?

> 'cache'

Nemam ideju...

> 'timer'
> - jedino sto mi pada na pamet je 'brojac', ali to bi bio 'counter'
> - 'brojac vremena' mi zvuci malo blesavo
> - 'stoperica'... bas i ne
>

Stoperica se jos kaze i zaporni sat, ali ovisi sto ti taj timer
predstavlja. Mjeri li on jednostavno koliko je vremena proteklo, ili
odbrojava vrijeme, itd.
Moze proci i samo 'sat', ovisno o kontekstu.


Ne znam je li ti ista pomoglo, ali vjerojatno ces naci bolji prijevod u
konkretnom kontekstu, jer ovako rijeci same po sebi cesto imaju smijesan
doslovni prijevod...


Ivan

Wrbhhh

unread,
Jun 24, 2008, 4:13:21 PM6/24/08
to
Ivan Galic wrote:

> Stoperica se jos kaze i zaporni sat, ali ovisi sto ti taj timer
> predstavlja. Mjeri li on jednostavno koliko je vremena proteklo, ili
> odbrojava vrijeme, itd.
> Moze proci i samo 'sat', ovisno o kontekstu.

Mjeri broj milisekudni od pocetka ucitavanja, zaustavlja se kad
ucitavanje zavrsi. Nije da samo ispise rezultat na kraju, nego krece od
nule i znamenke se povecavaju dok se ne zaustave. Tajmer je idealna
rijec. :)

> Ne znam je li ti ista pomoglo, ali vjerojatno ces naci bolji prijevod u
> konkretnom kontekstu, jer ovako rijeci same po sebi cesto imaju smijesan
> doslovni prijevod...

Je, je. Hvala puno. Pogotovo mi se svidja 'izrada' i 'autor'. :)


--
http://www.last.fm/user/Wrbhhh/

whosyourdaddy

unread,
Jun 24, 2008, 4:20:08 PM6/24/08
to
On Tue, 24 Jun 2008 15:04:19 +0200, Wrbhhh wrote:

> Savjeti su dobrodosli. :)

Drž se engleskog. Njega vecina razumije. Ak budes koristio neke lude
hrvatske izraze ni hrvati ih nece razumjeti...

--
If I were running Apple, I would milk the Macintosh for all it’s worth–and
get busy on the next great thing. The PC wars are over. Done. Microsoft won
a long time ago.” – Steve Jobs, 1996.

Wrbhhh

unread,
Jun 24, 2008, 4:40:15 PM6/24/08
to
whosyourdaddy wrote:

> Drž se engleskog. Njega vecina razumije. Ak budes koristio neke lude
> hrvatske izraze ni hrvati ih nece razumjeti...

Ma to je za prijevod jedne manje stvarcice. Nis veliko, nekoliko izraza. :)


--
http://www.last.fm/user/Wrbhhh/

La Farfalla

unread,
Jun 25, 2008, 5:30:36 PM6/25/08
to
Da ne otvaram novi topic :), kako se prevodi izraz "runtime environment" ?
0 new messages