'about'
- 'o' mi se cini nekako prekratko, barem da ima 3-4 slova, a opet da
nije predugo
- mislio sam mozda prevest sa 'detalji', ne znam jel ima sto bolje...
'created by'
- 'napravljen od' bas i nije u duhu naseg jezika
- mozda bi bilo bolje 'napravio', ali tu onda postoji problem rodova
(npr. ako je napravila zena)
'home page'
- 'kucna stranica'?
- 'pocetna stranica'?
- ?
'cache'
- 'prirucna memorija'? to mi se cini malo predugacko, jel ima sto bolje?
'timer'
- jedino sto mi pada na pamet je 'brojac', ali to bi bio 'counter'
- 'brojac vremena' mi zvuci malo blesavo
- 'stoperica'... bas i ne
Savjeti su dobrodosli. :)
Osnovne informacije, ako nije predugacko :)
Jos bolje je ako imas ime toga, pa napises 'O tome:'
> 'created by'
> - 'napravljen od' bas i nije u duhu naseg jezika
> - mozda bi bilo bolje 'napravio', ali tu onda postoji problem rodova
> (npr. ako je napravila zena)
'Izrada:'
'Autor:'
'Tvorac:' :)
> 'home page'
'pocetna stranica'?
> 'cache'
Nemam ideju...
> 'timer'
> - jedino sto mi pada na pamet je 'brojac', ali to bi bio 'counter'
> - 'brojac vremena' mi zvuci malo blesavo
> - 'stoperica'... bas i ne
>
Stoperica se jos kaze i zaporni sat, ali ovisi sto ti taj timer
predstavlja. Mjeri li on jednostavno koliko je vremena proteklo, ili
odbrojava vrijeme, itd.
Moze proci i samo 'sat', ovisno o kontekstu.
Ne znam je li ti ista pomoglo, ali vjerojatno ces naci bolji prijevod u
konkretnom kontekstu, jer ovako rijeci same po sebi cesto imaju smijesan
doslovni prijevod...
Ivan
> Stoperica se jos kaze i zaporni sat, ali ovisi sto ti taj timer
> predstavlja. Mjeri li on jednostavno koliko je vremena proteklo, ili
> odbrojava vrijeme, itd.
> Moze proci i samo 'sat', ovisno o kontekstu.
Mjeri broj milisekudni od pocetka ucitavanja, zaustavlja se kad
ucitavanje zavrsi. Nije da samo ispise rezultat na kraju, nego krece od
nule i znamenke se povecavaju dok se ne zaustave. Tajmer je idealna
rijec. :)
> Ne znam je li ti ista pomoglo, ali vjerojatno ces naci bolji prijevod u
> konkretnom kontekstu, jer ovako rijeci same po sebi cesto imaju smijesan
> doslovni prijevod...
Je, je. Hvala puno. Pogotovo mi se svidja 'izrada' i 'autor'. :)
> Savjeti su dobrodosli. :)
Drž se engleskog. Njega vecina razumije. Ak budes koristio neke lude
hrvatske izraze ni hrvati ih nece razumjeti...
--
If I were running Apple, I would milk the Macintosh for all it’s worth–and
get busy on the next great thing. The PC wars are over. Done. Microsoft won
a long time ago.” – Steve Jobs, 1996.
> Drž se engleskog. Njega vecina razumije. Ak budes koristio neke lude
> hrvatske izraze ni hrvati ih nece razumjeti...
Ma to je za prijevod jedne manje stvarcice. Nis veliko, nekoliko izraza. :)