Koji je tocan naziv za direktora d.o.o., a koji za prokurista d.o.o. na
engleskom?
Pozdrav,
M
direktor - director, manager, headmaster, general director, general
manager....
>prokurist - procurator
= CFO (chief financial officer)
>
>direktor - director, manager, headmaster, general director, general
>manager....
= CEO (chief executive officer)
--
Orient
CFO i procurator nije isto. CFO eventualno moze imati prokurativna prava (
i.e. pravo potpisa)
>CFO i procurator nije isto. CFO eventualno moze imati prokurativna prava (
>i.e. pravo potpisa)
CFO i prokurist nije isto. Medjutim je najblize, jer prokurist u
engleskom business rjecniku ne postoji. Eventualno koristenje rijeci
procurator, nije preporucljivo zbog nezgodnih konotacija (svodnik).
Mozda i ima bolji izraz ali mi ne pada na pamet. A tebi ?
--
Orient
predsjednik / clan uprave - chairman of the board of directors ( U SAD
predsjednik je cesto i CEO)
direktor- srednji menagmt.
menager - nizi menagmt. npr. prodajni, marketing i sl.
prokurist je njemacki pojam tako da mislim da nam bas nekog pametnog
prijevoda na engl.
inace: CFO je glavni financijski direktor
CIO je glavni investicijski direktor (npr. u investicijskim
fondovima.)
COO je glavni izvrsni direktor
"Orient Express" <.@.> wrote in message
news:d3lls1plpcmcl1pl0...@4ax.com...
>prokurist je njemacki pojam tako da mislim da nam bas nekog pametnog
>prijevoda na engl.
Kol'ko ja kuzim hrvatsku business terminologiju, prokurist je osoba
opunomocena za **nesto**, nekad je to sve, nekad nesto sitno, ali
uglavnom prokuriste opunomocuju za financijske poslove. Zato sam
pretpostvio (majka svih zajeba) da se radi o financu. Medjutim,
prijevod na korektan engleski ovih pojmova nije zapravo moguc ako se
tocno ne zna o kakvoj se vrsti *direktora* ili prokurista radi.
Engleska business terminologija je vrlo osebujna, specificna i tesko
usporediva s nasom. Recimo, tamo postoji izraz *direktor*, ali izrecen
sam za sebe, direktor obicno znaci - reziser.
--
Orient
Stvar (IMHO) je u tome kaj englezi ne poznaju slučaj one-man-showa u
firmi a kaj prokurista u biti i jest.
On ima pravo u potpunosti i samostalno zastupati interese firme i nemora
se s nikim posebno dogovarati, ergo a toga ameri (AFAIK) nemaju ...
J
Slazem se. Zato sam i pitao za d.o.o.
Naime, recimo da si osoba koja je direktor u nekom d.o.o. (ne i vlasnik!)
zeli napraviti posjetnicu na engl. koji bi bio najpravilniji naziv staviti?
Pozdrav,
M
>Slazem se. Zato sam i pitao za d.o.o.
>
>Naime, recimo da si osoba koja je direktor u nekom d.o.o. (ne i vlasnik!)
>zeli napraviti posjetnicu na engl. koji bi bio najpravilniji naziv staviti?
>
>Pozdrav,
>M
>
Manager je sasvim dobro u slucajevima kad se radi o maloj tvrtci, tj.
vlasnik i direktor u istoj osobi. Managing officer u slucaju kad
postoji jos i vlasnik.
--
Orient
Radi se o drustvu srednje velicine u kojoj vlasnik i direktor nisu ista
osoba, a kako tvrtka vecinom posluje s inozemstvom bitno je da prijevod bude
adekvatan i razumljiv stranim tvrtkama.
Pozdrav,
M
Mozes eventualno reci "authorised agent" ali najcesca terminologija se svodi
na "person with signing rights". Ja sam CFO strane firme i cesto komuniciram
sa revizorima i u nekim zemljama su cak i koristili "prokurative rights" i
slicne izvedenice, naslusao sam se toga. Ali inace nije bas pametno da ti je
CFO u isto vrijeme i prokurist, vani od toga zaziru, a ako ne, onda znaci da
imaju veliko povjerenje u covjeka.
Zaboravio si CTO :-)
>Radi se o drustvu srednje velicine u kojoj vlasnik i direktor nisu ista
>osoba, a kako tvrtka vecinom posluje s inozemstvom bitno je da prijevod bude
>adekvatan i razumljiv stranim tvrtkama.
Probaj ovdje:
http://www.occupationalinfo.org/dot_index.html#MENU
Tu su nazivi (titles) za svaki moguci posao. Kakvu ce titulu uzeti
direktor, zavisi od puno stvari. Koliko zaposlenih ? Koliko promet
(godisnji) ? Obrt, doo, ili dd ? Cim se bavi tvrtka ?
U slucaju nedoumice, najcesce se napise general manager (za malo jace
tvrtke) ili managing officer. Jake tvrtke (dd uvijek) imaju na celu
CEO.
--
Orient