Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

direktor, prokurist - na engleskom

524 views
Skip to first unread message

Mrtvac

unread,
Jan 14, 2006, 1:27:14 PM1/14/06
to
Helou,

Koji je tocan naziv za direktora d.o.o., a koji za prokurista d.o.o. na
engleskom?

Pozdrav,
M


Vindy

unread,
Jan 14, 2006, 4:47:40 PM1/14/06
to

"Mrtvac" <mrt...@unreal-net.com_REMOVE_THIS_> wrote in message
news:dqbfq1$9nc$1...@ss405.t-com.hr...
prokurist - procurator

direktor - director, manager, headmaster, general director, general
manager....


Orient Express

unread,
Jan 14, 2006, 7:48:28 PM1/14/06
to
On Sat, 14 Jan 2006 22:47:40 +0100, "Vindy"
<vindy55(makni_to)@hotmail.com> wrote:

>prokurist - procurator

= CFO (chief financial officer)


>
>direktor - director, manager, headmaster, general director, general
>manager....

= CEO (chief executive officer)

--
Orient

Strikan

unread,
Jan 15, 2006, 4:35:16 AM1/15/06
to

"Orient Express" <.@.> wrote in message
news:pu6js11jlttta7jr0...@4ax.com...

> On Sat, 14 Jan 2006 22:47:40 +0100, "Vindy"
> <vindy55(makni_to)@hotmail.com> wrote:
>
> >prokurist - procurator
>
> = CFO (chief financial officer)
> >

CFO i procurator nije isto. CFO eventualno moze imati prokurativna prava (
i.e. pravo potpisa)


Orient Express

unread,
Jan 15, 2006, 6:02:09 PM1/15/06
to
On Sun, 15 Jan 2006 10:35:16 +0100, "Strikan" <str...@post.t-com.hr>
wrote:

>CFO i procurator nije isto. CFO eventualno moze imati prokurativna prava (
>i.e. pravo potpisa)

CFO i prokurist nije isto. Medjutim je najblize, jer prokurist u
engleskom business rjecniku ne postoji. Eventualno koristenje rijeci
procurator, nije preporucljivo zbog nezgodnih konotacija (svodnik).
Mozda i ima bolji izraz ali mi ne pada na pamet. A tebi ?

--
Orient

John Smith

unread,
Jan 16, 2006, 6:54:10 AM1/16/06
to
upravljacka struktura kompanije

predsjednik / clan uprave - chairman of the board of directors ( U SAD
predsjednik je cesto i CEO)

direktor- srednji menagmt.

menager - nizi menagmt. npr. prodajni, marketing i sl.

prokurist je njemacki pojam tako da mislim da nam bas nekog pametnog
prijevoda na engl.

inace: CFO je glavni financijski direktor
CIO je glavni investicijski direktor (npr. u investicijskim
fondovima.)
COO je glavni izvrsni direktor

"Orient Express" <.@.> wrote in message

news:d3lls1plpcmcl1pl0...@4ax.com...

Orient Express

unread,
Jan 16, 2006, 8:14:05 AM1/16/06
to
On Mon, 16 Jan 2006 12:54:10 +0100, "John Smith"
<John....@microsoft.com> wrote:

>prokurist je njemacki pojam tako da mislim da nam bas nekog pametnog
>prijevoda na engl.

Kol'ko ja kuzim hrvatsku business terminologiju, prokurist je osoba
opunomocena za **nesto**, nekad je to sve, nekad nesto sitno, ali
uglavnom prokuriste opunomocuju za financijske poslove. Zato sam
pretpostvio (majka svih zajeba) da se radi o financu. Medjutim,
prijevod na korektan engleski ovih pojmova nije zapravo moguc ako se
tocno ne zna o kakvoj se vrsti *direktora* ili prokurista radi.

Engleska business terminologija je vrlo osebujna, specificna i tesko
usporediva s nasom. Recimo, tamo postoji izraz *direktor*, ali izrecen
sam za sebe, direktor obicno znaci - reziser.

--
Orient

joja [josip hrsak]

unread,
Jan 16, 2006, 8:17:13 AM1/16/06
to


Stvar (IMHO) je u tome kaj englezi ne poznaju slučaj one-man-showa u
firmi a kaj prokurista u biti i jest.

On ima pravo u potpunosti i samostalno zastupati interese firme i nemora
se s nikim posebno dogovarati, ergo a toga ameri (AFAIK) nemaju ...

J

Mrtvac

unread,
Jan 16, 2006, 8:34:53 AM1/16/06
to

"Orient Express" <.@.> wrote in message
news:eo6ns199sr7gng1ha...@4ax.com...

> On Mon, 16 Jan 2006 12:54:10 +0100, "John Smith"
> <John....@microsoft.com> wrote:
>
>>prokurist je njemacki pojam tako da mislim da nam bas nekog pametnog
>>prijevoda na engl.
>
> Kol'ko ja kuzim hrvatsku business terminologiju, prokurist je osoba
> opunomocena za **nesto**, nekad je to sve, nekad nesto sitno, ali
> uglavnom prokuriste opunomocuju za financijske poslove. Zato sam
> pretpostvio (majka svih zajeba) da se radi o financu. Medjutim,
> prijevod na korektan engleski ovih pojmova nije zapravo moguc ako se
> tocno ne zna o kakvoj se vrsti *direktora* ili prokurista radi.

Slazem se. Zato sam i pitao za d.o.o.

Naime, recimo da si osoba koja je direktor u nekom d.o.o. (ne i vlasnik!)
zeli napraviti posjetnicu na engl. koji bi bio najpravilniji naziv staviti?

Pozdrav,
M


Orient Express

unread,
Jan 16, 2006, 7:09:13 PM1/16/06
to
On Mon, 16 Jan 2006 14:34:53 +0100, "Mrtvac"
<mrt...@unreal-net.com_REMOVE_THIS_> wrote:

>Slazem se. Zato sam i pitao za d.o.o.
>
>Naime, recimo da si osoba koja je direktor u nekom d.o.o. (ne i vlasnik!)
>zeli napraviti posjetnicu na engl. koji bi bio najpravilniji naziv staviti?
>
>Pozdrav,
>M
>

Manager je sasvim dobro u slucajevima kad se radi o maloj tvrtci, tj.
vlasnik i direktor u istoj osobi. Managing officer u slucaju kad
postoji jos i vlasnik.
--
Orient

Mrtvac

unread,
Jan 17, 2006, 5:45:54 AM1/17/06
to

"Orient Express" <.@.> wrote in message
news:vcdos19rotl5j78s1...@4ax.com...

Radi se o drustvu srednje velicine u kojoj vlasnik i direktor nisu ista
osoba, a kako tvrtka vecinom posluje s inozemstvom bitno je da prijevod bude
adekvatan i razumljiv stranim tvrtkama.

Pozdrav,
M


Strikan

unread,
Jan 18, 2006, 7:34:13 AM1/18/06
to

"Orient Express" <.@.> wrote in message
news:d3lls1plpcmcl1pl0...@4ax.com...

Mozes eventualno reci "authorised agent" ali najcesca terminologija se svodi
na "person with signing rights". Ja sam CFO strane firme i cesto komuniciram
sa revizorima i u nekim zemljama su cak i koristili "prokurative rights" i
slicne izvedenice, naslusao sam se toga. Ali inace nije bas pametno da ti je
CFO u isto vrijeme i prokurist, vani od toga zaziru, a ako ne, onda znaci da
imaju veliko povjerenje u covjeka.


Strikan

unread,
Jan 18, 2006, 7:37:57 AM1/18/06
to

"John Smith" <John....@microsoft.com> wrote in message
news:dqg0fa$sja$1...@ss405.t-com.hr...

> upravljacka struktura kompanije
>
> predsjednik / clan uprave - chairman of the board of directors ( U SAD
> predsjednik je cesto i CEO)
>
> direktor- srednji menagmt.
>
> menager - nizi menagmt. npr. prodajni, marketing i sl.
>
> prokurist je njemacki pojam tako da mislim da nam bas nekog pametnog
> prijevoda na engl.
>
> inace: CFO je glavni financijski direktor
> CIO je glavni investicijski direktor (npr. u investicijskim
> fondovima.)
> COO je glavni izvrsni direktor
>


Zaboravio si CTO :-)


Orient Express

unread,
Jan 18, 2006, 7:06:15 PM1/18/06
to
On Tue, 17 Jan 2006 11:45:54 +0100, "Mrtvac"
<mrt...@unreal-net.com_REMOVE_THIS_> wrote:

>Radi se o drustvu srednje velicine u kojoj vlasnik i direktor nisu ista
>osoba, a kako tvrtka vecinom posluje s inozemstvom bitno je da prijevod bude
>adekvatan i razumljiv stranim tvrtkama.

Probaj ovdje:

http://www.occupationalinfo.org/dot_index.html#MENU

Tu su nazivi (titles) za svaki moguci posao. Kakvu ce titulu uzeti
direktor, zavisi od puno stvari. Koliko zaposlenih ? Koliko promet
(godisnji) ? Obrt, doo, ili dd ? Cim se bavi tvrtka ?

U slucaju nedoumice, najcesce se napise general manager (za malo jace
tvrtke) ili managing officer. Jake tvrtke (dd uvijek) imaju na celu
CEO.

--
Orient

0 new messages