Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Rucno pisani visejezicni visedomenski web sajt

2 views
Skip to first unread message

DiVeRgEnT

unread,
Nov 23, 2016, 6:39:02 AM11/23/16
to
Trebao bih zapoceti s novim projektom, a ulazim u za sada neistrazene
vode visejezicnosti, pa da malo isteoretiziramo prije nego se uvalim u
govna...

Sve se moze rijesiti nekim CMS-om, ali necu CMS. Imam dva (u potpisu
navedena) kao nuzno zlo, ali ozbiljne stvari rucno strikam.

Dakle planiram izraditi web sajt (dominantno statičnog tipa) koji ce
biti na vise jezika, a svaki jezik bi trebao imati svoju domenu, buduci
da je kljucna rijec drugacija na svakom jeziku.

Inace stranice izradjujem tako da mi svaka stranica otprilike izgleda ovako:

-----------
uvodne pizdarije
include header
include navigaciju
tekst specificne stranice
include footer
------------

Ideja je da svi includovi ostanu kakvi jesu, a samo se nazivi svake
stranice i tekst unutar nje mijenjaju, ovisno o jeziku, tj. domeni.
Istina i ti includovi imaju nesto sitno teksta za prevodjenje (tipa
navigacija, tj. nazivi menija), a njih bi onda upisao u varijable.

E sad mi je samo malo mutno kako da poslazem direktorije na server?
Mozda ovako?

- [img]
- [css]
- [inc]
- [kuca.hr]
- [house.com]
- [haus.de]
- [casa.it]

Sve u isti direktorij? Ako da, da li da to bude root direktorij (na
shared hostingu), ili da bude sve u zajednickom poddirektoriju od sva 4
web sajta?

Ili se to radi drugacije?


--
Od kolijevke, pa do groba, za ispiranje mozga je doba.

http://zavjere.net (forum) | http://zavjere.com (blog)

Dario

unread,
Nov 23, 2016, 3:44:02 PM11/23/16
to
23.11.2016. u 12:35, DiVeRgEnT je napisao/la:
> Trebao bih zapoceti s novim projektom, a ulazim u za sada neistrazene
> vode visejezicnosti, pa da malo isteoretiziramo prije nego se uvalim u
> govna...
>
> Sve se moze rijesiti nekim CMS-om, ali necu CMS.
Velika greška.
Imam dojam kako ćeš baš svaku izmjenu raditi više puta. Zadnji put će
biti najbrže.

DiVeRgEnT

unread,
Nov 23, 2016, 5:04:03 PM11/23/16
to
Dario wrote:
> Imam dojam kako ćeš baš svaku izmjenu raditi više puta. Zadnji put će
> biti najbrže.

Izmjenu cega? Jer sam bas osmislio kako da upravo ne radim svaku izmjenu
vise puta, pa sad ne kuzim, izmjenu cega?

kzendra

unread,
Nov 23, 2016, 5:35:31 PM11/23/16
to
Sve jezike u isti dir.
Fiksna tekstovna polja označavaš labelama koja za pojedini jezik čitaš iz
baze. Najbolje ti je detektirati na koji vhost si došao na site i onda
obzirom na to, podizati jezik iz baze (ali ostaviti mogućnost da user
klikne na drugi jezik).


--
It ain't the fall that kills you
It's the sudden stop at the bottom.


DiVeRgEnT

unread,
Nov 24, 2016, 4:34:02 AM11/24/16
to
kzendra wrote:
> Sve jezike u isti dir.
> Fiksna tekstovna polja označavaš labelama koja za pojedini jezik čitaš iz
> baze. Najbolje ti je detektirati na koji vhost si došao na site i onda
> obzirom na to, podizati jezik iz baze (ali ostaviti mogućnost da user
> klikne na drugi jezik).

Tako rade CMS-ovi, da... Ali buduci da je site staticnog tipa i buduci
da je tekst 99% onoga sto site cini tim specificnim site-om, pokusavam
to izvesti na najjednostavniji moguci nacin. Zamisli tekst od 1-2.000
rijeci na nekoj stranici i sada trebam ispraviti jednu rijec, ili jednu
recenicu na svakom jeziku. Pa otvaraj web browser, pa se spajaj na bazu,
pa nekakvo ruzno tablicno sucelje i onda neka omanja text-area koju
moram skrolati dok ne pronadjem tu specificnu recenicu, ili rijec i to
sve u katastrofalno nepreglednom fontu...

A editiranje tekta je 99% SEO posla. Ovako dignem DW i u design view kao
da radim u Wordu. Zato me prvenstveno zanima koje su potencijalno loše
stvari moje ideje, pa da ju iskorigiram, ili eventualno u potpunosti
odbacim i ipak napravim ovako kako si opisao.

kzendra

unread,
Nov 24, 2016, 1:31:33 PM11/24/16
to
Dakle pitanje je samo u kojem obliku će ti biti editor teksta.

DiVeRgEnT

unread,
Nov 24, 2016, 3:24:02 PM11/24/16
to
kzendra wrote:

> Dakle pitanje je samo u kojem obliku će ti biti editor teksta.


Ajd sad odgovori kao nekome tko je s bazama na Vi. :-)

(a ne mislim na Vi editor :-P )

kzendra

unread,
Nov 25, 2016, 4:40:49 AM11/25/16
to
On Thu, 24 Nov 2016 21:19:01 +0100, DiVeRgEnT wrote:

> kzendra wrote:
>
>> Dakle pitanje je samo u kojem obliku će ti biti editor teksta.
>
> Ajd sad odgovori kao nekome tko je s bazama na Vi. :-)
>
> (a ne mislim na Vi editor :-P )

Koga briga za bazu, isprogramiraj si editor u sklopu stranice :-)

Bruno Babic

unread,
Nov 25, 2016, 10:01:01 AM11/25/16
to
On 23.11.2016. 12:35, DiVeRgEnT wrote:
> Ili se to radi drugacije?

Da ne kompliciramo, evo ti princip na kojem vise-manje sve radi. Ja ne
znam za nesto sto je bolje/brze od ovoga, a da ne koristi isti princip.

Dakle, sve tekstove koji se trebaju prevoditi moras imati ili u bazi ili
u nekakvom fileu. U kodu koristis reference na tekst koje se prilikom
procesiranja mijenjaju konkretnim tekstom.

Zamisli si nesto ovako:
--- file i18.php ---
<?php
$i18n = array();
$i18n['button.welcome.label']['HR'] = 'Dobrodosli';
$i18n['button.welcome.label']['EN'] = 'Welcome';
$i18n['button.welcome.label']['DE'] = 'Wilkommen';
?>
--- file i18.php ---

Kasnije u kodu radis ovako:

--- file index.php ---
<?php
include('i18n.php');

$languageCode = $_SESSION['languageCode'];
?>
<html>
<head>...</head>
<body>
...
<button><?php echo $i18n['button.welcome.label'][$languageCode]; ?></button>
...
</body>
</html>
--- file index.php ---

Dakle, ovisno o tome koja ce biti vrijednost $languageCode ces dobiti
drugaciji tekst na buttonu.

E, kad shvatis kako i zasto ovo radi to sto radi, onda se mozes igrati
daljnjim optimizacijama, ovisno o odabranom programskom jeziku.

--
bbabic(a)globalnet.hr
2b||!2b?

DiVeRgEnT

unread,
Nov 26, 2016, 2:29:02 PM11/26/16
to
kzendra wrote:
> On Thu, 24 Nov 2016 21:19:01 +0100, DiVeRgEnT wrote:
>
>> kzendra wrote:
>>
>>> Dakle pitanje je samo u kojem obliku će ti biti editor teksta.
>>
>> Ajd sad odgovori kao nekome tko je s bazama na Vi. :-)
>>
>> (a ne mislim na Vi editor :-P )
>
> Koga briga za bazu, isprogramiraj si editor u sklopu stranice :-)

Oh, pa sto odmah nisi rekao...

DiVeRgEnT

unread,
Nov 26, 2016, 2:34:02 PM11/26/16
to
Bruno Babic wrote:
> E, kad shvatis kako i zasto ovo radi to sto radi, onda se mozes igrati
> daljnjim optimizacijama, ovisno o odabranom programskom jeziku.

Hmmm... Cini mi se da sam dobio generalnu ideju i za sada mi se cini
prihvatljiva. Ali ima tu puno nepoznanica, koje bih prvo morao guglati i
proucavati, znaci prvo moram malo zaglibiti u to. Pa kad mi dodje na red
(vjerojatno iza vikenda), javim se s podpitanjima. :-)

Hvala!

DiVeRgEnT

unread,
Dec 12, 2016, 5:24:02 AM12/12/16
to
Evo, nisam rekao iza kojeg vikenda cu se baciti na ovaj posao. :-)

Ovako, trenutno me muci jedna mozda potpuno nebitna sitnica, ali cisto
da ju maknem s uma da me ne kopka... Zasto si nazvao php file i18 i
zasto varijablu zoves i18n? Sto oznacavaju te brojke i slova? Da li si
to sada nasumice izmislio brojeve i slova, a inace postoji specifican
sistem oznacavanja kako bi se snasao u nizu prevedenog teksta?

DiVeRgEnT

unread,
Dec 12, 2016, 8:14:02 AM12/12/16
to
Ufff... Ljudi pronasao sam blago. Vjerujem da ce programerski dio
publike sada povracati, ali dizajnerskom dijelu publike bi se moglo
svidjeti. :-)

GOOGLE TRANSLATE!!!

Ok, jeste li maknuli dlan s lica? Nije vrag da niste napravili facepalm? :-D

Dakle, guglajuci cijelo jutro i proucavajuci kako drugi ljudi rade taj
multilanguage site, otkrijem da Google nudi ekstremno jednostavan plugin
kojeg zakacis na svoj site i time dobijes na svom site-u tipican
padajuci izbornik jezika, kao na google translate site-u.

Naravno, taj prijevod je govno, ali... Za potrebe ovog weba kojeg
izradjujem je idealan:

1) Izradjujem web koji nije "ozbiljan".
2) Izradujem web kojem je ciljana publika cijeli svijet.
3) Engleski cini samo 28% Internetske populacije.

Nula ulaganja prevoditeljima na njemacki, talijanski i spanjolski, sto
je bilo predvidjeno za pocetak. Nula ulaganja vlastitog rada u
programiranje visejezicnosti i zajebancije s ubacivanjem teksta.

Web izradim na engleskom i sjedi, pali, vozi. :-)

Bruno Babic

unread,
Dec 12, 2016, 9:01:02 AM12/12/16
to
On 12.12.2016. 11:23, DiVeRgEnT wrote:
> Ovako, trenutno me muci jedna mozda potpuno nebitna sitnica, ali cisto
> da ju maknem s uma da me ne kopka... Zasto si nazvao php file i18 i
> zasto varijablu zoves i18n? Sto oznacavaju te brojke i slova? Da li si
> to sada nasumice izmislio brojeve i slova, a inace postoji specifican
> sistem oznacavanja kako bi se snasao u nizu prevedenog teksta?

Drago mi je da te ime varijable muci jer to znaci da ti je sve ostalo
potpuno jasno i da nema nikakih problema :)

Ovako ti je nekakvo objasnjenje izraza i18n (nemam pojma tko je se toga
sjetio, ali ocigledno je to bio netko tko koristi samo jedan sloj jednog
komada viseslojnog WC papira jer optimizira sve):

iNTERNATIONALIZATIOn
i123456789012345678n
i-"18 slova"-n
i18n

--
bbabic(a)globalnet.hr
2b||!2b?

DiVeRgEnT

unread,
Dec 12, 2016, 11:14:03 AM12/12/16
to
Bruno Babic wrote:
> Drago mi je da te ime varijable muci jer to znaci da ti je sve ostalo
> potpuno jasno i da nema nikakih problema :)

Pa, generalno sam shvatio kako treba raditi, ali sad kad bih krenuo s
tim, zasigurno bih zilion puta zapeo, pa guglao, pa nakon potrganih tonu
zivaca postao ovdje, pa cekao odgovor, pa hrkljus kada bih ga vidio...
Ovo ime varijable je bilo samo za pocetak, da poslozim temelje za
slaganje kockica. To mi je kao neki kompulzivno opscesivni tik, kad me
tako neki detalj muci, ne mogu slagati dalje kockice dok ne rijesim taj
detalj. :-)


> Ovako ti je nekakvo objasnjenje izraza i18n (nemam pojma tko je se toga
> sjetio, ali ocigledno je to bio netko tko koristi samo jedan sloj jednog
> komada viseslojnog WC papira jer optimizira sve):
>
> iNTERNATIONALIZATIOn
> i123456789012345678n
> i-"18 slova"-n
> i18n

Ah, ok. Hvala. Ali onda sam imao jednu krivu pretpostavku. Da li to
znaci da se kompletan prijevod svih jezika nalazi u samo jednoj
(i18n.php) datoteci?

I sav tekst je u varijablama unutar polja?

Jer u tom slucaju dolazimo do istog problema, sto je editiranje teksta u
tom slucaju ekstremno nepregledno.

Bruno Babic

unread,
Dec 13, 2016, 3:01:02 AM12/13/16
to
On 12.12.2016. 17:12, DiVeRgEnT wrote:
> Ah, ok. Hvala. Ali onda sam imao jednu krivu pretpostavku. Da li to
> znaci da se kompletan prijevod svih jezika nalazi u samo jednoj
> (i18n.php) datoteci?

Moze, a ne mora. Na tebi je da odlucis i odaberes najbolju opciju za
tebe. Bolje je imati svaki jezik u posebnom text fileu i onda prilikom
includeanja icluedeas samo onaj jezik koji ti treba.

> I sav tekst je u varijablama unutar polja?

Sav tekst koji treba prijevod i koji je vise-manje konstantan.

> Jer u tom slucaju dolazimo do istog problema, sto je editiranje teksta u
> tom slucaju ekstremno nepregledno.

Tekstualna datoteka je tu samo kao primjer, lako ti to sve drzis npr. u
bazi pa citas po potrebi. No, u praksi mi je se pokazalo da je text file
najbrzi tako da cak i kada sam sve te labele imao u bazi, u pravilu sam
iz tih podataka generirao text file koji se include-a. Dakle, baza ti
sluzi da imas preglednije editiranje, a generiras text file da imas malo
brzi response time.

--
bbabic(a)globalnet.hr
2b||!2b?

DiVeRgEnT

unread,
Dec 13, 2016, 4:14:02 AM12/13/16
to
Bruno Babic wrote:
> Tekstualna datoteka je tu samo kao primjer, lako ti to sve drzis npr. u
> bazi pa citas po potrebi. No, u praksi mi je se pokazalo da je text file
> najbrzi tako da cak i kada sam sve te labele imao u bazi, u pravilu sam
> iz tih podataka generirao text file koji se include-a. Dakle, baza ti
> sluzi da imas preglednije editiranje, a generiras text file da imas malo
> brzi response time.

Ok, hvala na pojasnjenju. Idem se igrati s ovim translator pluginom.
0 new messages