hvala unaprijed
Direktor svemira i uprava
Koji KRETEN moze u danasnje vrijeme korisiti tako debilni izraz tipa:
PRIJENOSNIK, moras biti malouman da mozes smisliti takav izraz kojeg nitko
normalan ne moze shvaiti.. Cijela planeta kuzi sto je Notebook ili Laptop a
mi imamo neke ndh izraze.....
> Koji KRETEN moze u danasnje vrijeme korisiti tako debilni izraz tipa:
> PRIJENOSNIK, moras biti malouman da mozes smisliti takav izraz kojeg nitko
> normalan ne moze shvaiti.. Cijela planeta kuzi sto je Notebook ili Laptop
> a mi imamo neke ndh izraze.....
to je hrvatska rijec ak nisi primjetil.
kaj mislis da laptop i notebook u mozgu amerikanca zvuci vrlo cool i
nenadjebivo kao u tvom?
zamisli da se prijenosnik zove zabiljeznik ili krilovrhnik :) eto upravo
tak zvuce u americkom mozgu dok pomisli ili izgovori rijeci laptop ili
notebook
stvari su iste samo su hrvati glupavi pa misle da su veci amerikanci od
amerikanaca...
prema Aniću prijenosnik je:
- onaj koji prenosi; prenosilac, prenositelj
- zvučnik, glasnogovornik, megafon
Imali smo prijenosna računala za vrijeme NDH?
To je krivo tumačenje kako engleskog, tako i hrvatskoga jezika.
Naime, u SAD-u su se krajem sedamdesetih godina pojavila prva računala
za osobnu upotrebu koja su doslovno stala na stol, odnosno dovoljno su
bila mala da se tako mogu koristiti. Ostala računala i ona prije tog
vremena bila su poprilično velika.
Da bi jednostavno objasnili da se radi o dovoljno malom računalu koje
stane na stol, nazvali su ga "desktop computer" odnosno na hrvatskom
jeziku "stolno računalo". Riječ "desktop" izvedenica je i skraćenica
rečenice "On the top of the desk". Dakle, engleski govornicu su bili
praktični.
Krajem osamdesetih i početkom devedesetih na tržištu su se pojavila
računala koja su postala prijenosna, no jednostavna po funkcijama pa su
ih nazvali "notebook", odnosno "bilježnica, rokovnik". Ta računala
kasnih godina poprimila su sva svojstva stolnih računala i postala su
računala u punom smislu. Da bi se razlikovala od stolnih računala zbog
dimenzija i mobilnosti, a opet i od notebook računala, nazvali su ih
"laptop". Riječ je izvedenica riječi "lap" - krilo, i ostatka naziva
"desktop", budući da ima isto značenje, a željelo se pokazati da su to
računala koja možete držati u krilu i normalno raditi sve poslove koje
radite i na stolnom računalu.
U engleskom jeziku, te riječi imaju savršeno logično značenje jer
standardni engleski jezik vrvi od takvih logičkih složenica.
Za razliku u hrvatskom jeziku, riječi "zabilježnik" i "krilovrhnik" su
riječi bez značenja, odnosno teško opisuju svoju funkciju. No, budući da
je naš jezik "živi jezik", svaka nova riječ može zaživjeti, ako bude
prihvaćena.
Prijevod(e) za "notebook" već odavno imamo i neozbiljno je dodavati nove
koji će opisivati istu riječ. Riječ "Krilovrhnik" koju si napisao je
potpuni fijasko, jer nema značenja u hrv. jeziku. Neke strane riječi
nemoguće je prevesti jednom hrvatskom riječju jer ona ne postoji.
Da bi se ipak prevelo, uveden je termin "prijenosno računalo" iz kojeg
je izvedena riječ "prijenosnik". Problem je u tome što riječ
"prijenosnik" u standardnom hrv. jeziku već ima svoje značenje i
objašnjenje, a ono nije nužno tehničke ili informatičke prirode.
Već je Bartek spomenuo što riječ "prijenosnik" znači, no ima još nekih
primjera, recimo u medicini. Prijenosnik je osoba koja prenosi viruse,
bakterije, bolesti općenito ili sl.
Da ne bi došlo do zabune, potrebno je koristiti puni naziv, a to je
prijenosno računalo ili dobro formirati rečenicu, odnosno suštinu, kako
ne bi bilo zabune o kakvom se prijenosniku radi. :)
Po meni, riječ "laptop" nije trebalo mijenjati, već uvrstiti na popis
posuđenica kojih ionako imamo pregrš. Kako nijedan jezik ne može ostati
čist, tako ne može ostati niti hrvatski jezik. Tek danas su akademici i
razni lingvisti shvatili koliko su pogriješili kada su početkom
devedestih godina prema naredbi vodstva države pisali novi leksikon i
pravopis. Taj pravopis službeno vrijedi i danas.
Do kraja godine će izaći novi službeni pravopis. Po njemu, nije pravilno
"djelatno vrijeme", nego "radno vrijeme",
nije "djelatnik", nego "radnik",
nije "ležeći policajac" nego "uspornik",
nije "rotor", nego "raskružje",
nije "neću", nego je "ne ću",
nisu "srelice", nego su "strijelice", itd.
Ali zato imamo puno posuđenica koje nismo prevađali, nego ih koristimo u
hrvatskome izgovoru:
Rock'n'roll - rok en' rol ( i da, to je pravilno hrvatski napisano!)
Hamburger - hamburger
Sandwich - sendvič
Jazz Club - Džez Klub
E-mail - elektronička pošta, ili e-pošta ili i-mejl (!)
Gin-Cola - Džin-kola
I još puno takvih riječi.
Svi oni koji se užasavaju da bi hrvatski jezik mogao sličiti na srpski
zbog onoga "piši kako govoriš", će si nažalost počupati svu kosu, jer je
to pravilo isto i za standardni hrvatski jezik ako se pojam, riječ ili
naziv želi "pohrvatskiti".
:)
--
Moja su moja dobra i losa djela.
Ostalo je Njegovo.
da,da :)
To nije potpuno točno. AFAIK, prvi naziv za računala koja su se mogla
prenositi bio je laptop (makar ih nitko nije mogao koristiti u krilu,
nego samo prenositi kao ručnu prtljagu), nastao početkom osamdesetih, a
notebook je došao sredinom osamdesetih i koristio se za prijenosnike
manjih dimenzija, ne nužno i mogućnosti.
> Da bi se ipak prevelo, uveden je termin "prijenosno računalo" iz kojeg
> je izvedena riječ "prijenosnik". Problem je u tome što riječ
> "prijenosnik" u standardnom hrv. jeziku već ima svoje značenje i
> objašnjenje, a ono nije nužno tehničke ili informatičke prirode.
> Već je Bartek spomenuo što riječ "prijenosnik" znači, no ima još nekih
> primjera, recimo u medicini. Prijenosnik je osoba koja prenosi viruse,
> bakterije, bolesti općenito ili sl.
> Da ne bi došlo do zabune, potrebno je koristiti puni naziv, a to je
> prijenosno računalo ili dobro formirati rečenicu, odnosno suštinu, kako
> ne bi bilo zabune o kakvom se prijenosniku radi. :)
Ne vidim zašto to smatraš problemom, kad se radi o normalnom jezičnom
razvoju koji ne dovodi ni do kakve zabune.
> Do kraja godine će izaći novi službeni pravopis. Po njemu, nije pravilno
> "djelatno vrijeme", nego "radno vrijeme",
> nije "djelatnik", nego "radnik",
Bar neka korist.
> nije "ležeći policajac" nego "uspornik",
> nije "rotor", nego "raskružje",
> nije "neću", nego je "ne ću",
> nisu "srelice", nego su "strijelice", itd.
Nije li to već izišlo?
> Svi oni koji se užasavaju da bi hrvatski jezik mogao sličiti na srpski
> zbog onoga "piši kako govoriš", će si nažalost počupati svu kosu, jer je
> to pravilo isto i za standardni hrvatski jezik ako se pojam, riječ ili
> naziv želi "pohrvatskiti".
>
> :)
Kad je korelacija skupa hrvatskih govornika i skupa hrvatskih govornika
koji misle da znaju hrvatski jedan na jedan.
Riječ "Krilovrhnik" koju si napisao je
> potpuni fijasko, jer nema značenja u hrv. jeziku. Neke strane riječi
> nemoguće je prevesti jednom hrvatskom riječju jer ona ne postoji.
>
Ja bi rekao "nadkrilnik", al' možda je to čin u ustaškom zrakoplovstvu. :-)
> prema Aniću prijenosnik je:
> - onaj koji prenosi; prenosilac, prenositelj
> - zvučnik, glasnogovornik, megafon
dobro da i ja nekaj naucim :)
znaci hoces rec da svi ovi kaj pisu o prijenosnicima na ovoj grupi znaju da
prijenosnik ustvari ne znaci laptop/netbook nego ovo kaj anic veli pa stoga
bojkotiraju hr.comp.hardver.prijenosnici??? ;)
ne, samo sam htio poštediti kategoriju nepismenih :-)
neke grupe imaju premalo prometa da bi bile korisne,
stoga se na puno prometnih grupa guraju OT teme
mišljenja sam da se grupe cijene prema suvislim raspravama
stoga i sam uletim u OT više zbog ekipe nego lokacije
LOL! :-))))
--
Pozdrav
====================
Tako je od tramway nastao tramvaj, ali tek nakon "oslobođenja" '45-te.
za štovatelje hrvatskog jezika među hardverašima
http://hrvatskiplus.org/index.php?option=com_sectionex&view=category&id=10&Itemid=48