dr. Igor Genter
Medicinska dokumentacija je zamisljena kao medusobna
razmjena informacija na nivou lijecnik-lijecnik, a ne
lijecnik-pacijent.
Ovo potonje je, nazalost, cest slucaj u praksi zbog nedostatka
razgovora i objasnjenja pacijentu od strane specijalista i
lijecnika primarne ZZ. Pacijentu ne preostaje drugo, nego
pokusati shvatiti polunerazumljiv (bez obzira na kojem jeziku)
tekst koristeci se internetom uz cesto krive zakljucke.
Koristenje latinskog (ima puno i grckog) omogucuje uniformnost
u definiranju dijagnoza i postupaka uz izbjegavanje razlika u
prijevodima i dijalektima.
Bolje ne prevoditi, nego prevoditi polovicno i lose.
Cesto je nasilan prijevod nerazumljiviji od originala.
Da li bi prevodio i opcepoznate pojmove kao npr. akutno, kronicno,
maligno, tromboza, infarkt, sok...?
Zar stvarno mislis da je laicima, pa cak i lijecnicima,
izraz 'vrijed' razumljiviji od 'cir' ili 'ulkus'?
--
Pozdrav,
Damir
Never take life too seriously. Nobody gets out alive, anyway.
International Statistical Classification of Diseases and Related Health
Problems ICD-10, Svjetska zdravstvena zajednica, 1992
Upravo uporaba cetveroznakovne sifre MKB-10 bolje i preciznije od
najopsirnije upisane dijagnoze na latinskom ili hrvatskom jeziku omogucava
biljezenje podataka o bolestima na jedinstven, medunarodno usporediv nacin
koji omogucava brzu i jednostavnu obradu i interpretaciju.
Medunarodna klasifikacija bolesti (MKB, engl. International Classification
of Diseases, ICD) arhetipski je medicinski klasifikacijski sustav sa
zacetkom u 1900. godini, a danas je u uporabi njezina deseta revizija
(ICD-10) koju je 1992. godine objavila Svjetska zdravstvena organizacija.
Hrvatsko izdanje s punim nazivom "Medicinska klasifikacija bolesti i srodnih
zdravstvenih problema" i oznakom MKB-10 prijevod je izvornika bez ikakvih
izmjena i nadopuna, objavljeno je i primjenjuje se od 1994. godine, i jedini
je sluzbeni sifrarnik bolesti u nasoj zemlji. Obveza je svakog lijecnika da
pri ispunjavanju medicinskih dokumentacijskih obrazaca (uput na
specijalisticki pregled, recept za lijek i sl.) svaku dijagnozu bolesti,
stanja i postupka ispise tekstom i sifrom te dijagnoze prema MKB-10.
Je, naročito one pod XYY.9 ostale bolesti ili stanja nesvrstana drugdje.
Mislim da ce MKB-11 ili koja sljedeća biti podeblja knjiga i mozda imati ovu
tvoju karakterizaciju.
Evo - moj je stav: latinski.
Iz vrlo jednostavnog a i svih ostalih razloga koje je nabrojao Damir.
Za kraj da postavim protupitanje: srusi se turist nasred plaze negdje oko
Zadra, trci njegova zena i nosi neki komad papira....Na tvoj najveci uzas
shvacas da se radi recimo o Madzaru i da nemas pojma sto tamo
pise....Hmmm....
Dalje - kako cemo uspostaviti internacionalnu komunikaciju?
Hocemo li svi prijeci na engleski? Opet nismo nista ucinili vec pomilovali
vec jedan i tako previse prostituiran jezik.
Sto se tice upotrebe hrvatskog jezika - reci mi, kako bi preveo vec dobro
uvrijezene pravne termine? Bi li i pravnu struku ganjao da se odrekne
osnovnih postulata svoje struke?
Zgodno - ali svi dijelovi svijeta ne koriste istu klasifikaciju vec su neki
ostali retinirani na prijasnjim verzijama. No da ih ipak ne marginaliziramo,
recimo da USA jos uvijek vrti generaciju broj 9, dok je kod nas 10.tka
godinama u igri. No ako se ne mogu dogovoriti proizvodjaci hardware-a o
standardima, kako to onda ocekujes od medicinske prenapuhane i vlastitim
egom opcarane zajednice?!?
Kvaka je u tome da se gotovo citav svijet odrekao latinskoga. U nasu
trenutno vazecu, 10. klasifikaciju bolesti, vec su inkorporirani
latinski ili grcki nazivi kao infarkt, pneumonija, miozitis... Tako ih
treba i ostaviti. Tu se nema sto prevoditi. Pises tako kako pise u toj
klasifikaciji i to je to. Stos je u tome da koristis nase znakove ( nema
x, y ), nase padeze, jedninu i mnozinu. That's all.
Najbedastiji ti je primjer "sok". U latinskom uopce ne postoji. U nasim
se dijagnozama obicno pise kao "shock" sto je engleska rijec ili se
izmislja nepostojeca latinska rijec koja je nekada muskog (" shockus
haemorrhagicus"), a nekada zenskoga roda ( " shock haemorrhagica " ). I
jedno i drugo besmislica. Mislim, najbolje i jedino ispravno, bilo bi
napisati onako kako pise u klasifikaciji, " hemoragijski sok " ili "
hipovolemijski sok ".
Ja sam iz istog razloga poceo upotrebljavati nekakav divlji kombinirani
cuspajz pa pisem dijagnoze malo na latinskom
pa malo na hrvatskom (nakardnom, priznajem). Posebno mi se gade dijagnoze
tipa "St.post implantationem electrostimulatoris cordis typus ZGBLJ DDVI
lj17"
ili PCI cum stentis......Takoder ne volim latinske opisne dijagnoze tipa
haemorrhagia e tracti gastrointestinalis. Tak mi dijagnoze na otpusnom pismu
znaju izgledati nekak ovak: Pyelonephritis ac. , Urosepsis, Septicki sok,
Korornarna bolest - stanje nakona implantacije stenta LAD.........Prije sam
bio jako za hrvatski u medicini, ali mi se sve vise cini da bi se to svelo
na kroatiziranje latinske i enegleske terminologije, pa sam sada sklon
misljenju da je to zapravo periferni problem. Treba poraditi na komunikaciji
sa bolesnicima i rodbinom na kakvom god jeziku. Ali je nekad to stvarno
sugav posao. Ak ima rak, onda sve objasnis, ali ak ima dermatomiozitis - kak
onda objasnjavati _ pa znato to je bolest koja nema uzroka, cudni kriteriji,
lijecenje skodi, ali ak ne lijecis bit ce jos gore, pa znate ne znam , pa
prosjek postavljanja dijagnoze 2 godine ......tu je svejedno na kojeme je
jeziku dijagnoza.
Zdravko
Nisam lijecnik ali dozovlite:
A sto radi lijecnik npr. u Italiji, njemackoj ili americi kada se srusi
turist i das mu papir na hrvatskom ili latinskom jeziku?
Po meni trebalo biti hrvatski upotrebljavati u Hrvatskoj (komunilacija medju
lijecnicima i lijecnik pacijent a za van (ako pacijnet boluje od neceg
opasnog, kriticnog, kronicnog ili cega vec) neka nosi to pismo, nalaz ili
stogod sa sobom pismo engleskom (koliko znam to je najrasprostranjeniji
jezik i velik dio medicinara ga pozna) i time ce sebi i lijecniku skratiti
muke.
.
>
> Dalje - kako cemo uspostaviti internacionalnu komunikaciju?
Onako kako veliki odrede; nijemci se bore za svoje, englezi za svoje,
spanjolsko i portugalsko govorno podrucje (cijela juzna i dio srednje
amerike za svoje), francuzi za svoje. Tu nikad nece biti dogovora.
> Hocemo li svi prijeci na engleski? Opet nismo nista ucinili vec pomilovali
> vec jedan i tako previse prostituiran jezik.
>
> Sto se tice upotrebe hrvatskog jezika - reci mi, kako bi preveo vec dobro
> uvrijezene pravne termine? Bi li i pravnu struku ganjao da se odrekne
> osnovnih postulata svoje struke?
Njih pusti na miru dovoljno su komplicirani sami po sebi da je svaka njihova
rasprava (domaca ili medjunarodna skup besmislica nekog izmisljenog jezika.
pozdrav
Tonci
> Dalje - kako cemo uspostaviti internacionalnu komunikaciju?
> Hocemo li svi prijeci na engleski? Opet nismo nista ucinili vec pomilovali
> vec jedan i tako previse prostituiran jezik.
OT - ne znam tocno kako je engleski "prostituiran" :-) no cinjenica od koje
se ne moze pobjeci jest da je danas engleski jezik lingua franca i treba ga
prihvatiti kao takvog
> Pitanje je prije svega namijenjeno kolegama.
Nisam kolega, ali možda mogu pomoći. U srpanjskom broju Liječničkih novina
postoji članak prof. dr. Željka Poljaka naslovljen "Radije kroatiziranje
latinske nego angliziranje hrvatske terminologije; odgovor kolegi Igoru
Petričeku".
Pa i ne bas, kad gledas, vecina englske medicinske terminologije je
asimilirana iz latinskog uz minimalne promjene (uglavnom u nastavcima za
plural - BTW jeste kad pokusali objasniti Englezu sta je to deklinacija i
cemu sluzi?). Sto se Nijemaca tice to je istina, ali i bolje, oni bi ionako
svaku latinsku rijec spojili s dvije druge i na kraj
dodali -unterwaffenscmerzstuckung. Spanjolsko otpusno pismo jos nisam vidio
(znate koja je slicnost izmedju opatice i dijetalne kole? Nikad nisam, nikad
necu.) pa ne mogu pricat.
Ono sta mogu uvijek pisem na latinskom (trudim se da onih zadnjih par slova
ostane necitko kako bih prikrio svoje odlicno poznavanje latinske gramatike
i srocnosti) cisto sto racunam ako moj pacijent i ode negdje van mozda
naleti na klasicno obrazovanog lijecnika koji ce nesto latinskog i razumjeti
(ako putuje u anglofono podrucje to i nije uvjet) dok sumnjam da je ikoji
lijecnik bijeloga svijeta toliko bolestan da uci hrvatski iz cista mira. A i
to koristenje mrtvog jezika zadovoljava moje komplekse i iluzije velicine;
realno, ono sto ja napisem rijetko kad bude od presudnog znacenja za necije
zdravlje i znacajno utjece na dalju obradu, mogo bi pisat i uglatom
glagoljicom.
Sto se tice "palog Madjara" tako je malo bitno kakve papire ima, ako ti
covjek lezi bez svijesti sigurno ne citas otpusno pismo. Dok dodjes do faze
da mozes procitat od ceg boluje ili je stabilan pa mos zvat sudskog tumaca
ili je, khm, trajno stabiliziran pa ti je svejedno. A koliko ih uopce nosi
bilo kakve papire sa sobom to je zasebno pitanje (pa ni ja ne nosim med.
dok. na plazu, a vi?).
ICD je super stvar, pogotovo kad dodje pacijent koji "boluje od svega, sta
ja znam" i pruzi papir od svog lijecnika koji izgleda otprilike "Dg:
Pymumumumumu oc., Aluuumlumu ofr." (a i ovo Dg: je citko samo zato sto je
otisnuto na obrascu).
U konacnici, slozio bih se da je jezik kojim pisemo sporedna stvar, ali u
ovoj drzavi ionako samo sporedne stvari idu na naslovnicu;-)
p,
D.
Oprosti, ali meni je ovo naprosto bljak! a nisam lingvist i nemam posebnih
potreba za nekakvom cistocom jezika....
Najgore mi je kad napravis zbrlj iz dva jezika a da ona nisu medjusobno
povezana.
Pritom mislim - latinski i hrvatski korijenski bas nije slican i to onda
izgleda kao da na kokos nalijepim krijestu i dobijem - pijetla! Mozes
misliti.
Druga je stvar engleski jezik i dr. koji koriste dosta latinskih korijena i
samo izvedu iz toga svoju rijec.
> Najbedastiji ti je primjer "sok". U latinskom uopce ne postoji. U nasim
> se dijagnozama obicno pise kao "shock" sto je engleska rijec ili se
> izmislja nepostojeca latinska rijec koja je nekada muskog (" shockus
> haemorrhagicus"), a nekada zenskoga roda ( " shock haemorrhagica " ). I
> jedno i drugo besmislica. Mislim, najbolje i jedino ispravno, bilo bi
> napisati onako kako pise u klasifikaciji, " hemoragijski sok " ili "
> hipovolemijski sok ".
Izmišljanje ne pomaze i dapace izlisno je tumaciti kolika je glupost to
ciniti.
Ako bas hoces koristiti hrvatski jezik onda si u svojem slucaju totalno u
krivu jerbo se SOK kod nas naziva URUSAJ.
Ne mozes latinski kriviti i prema tome odbacivati ga apriori jer je nastao i
sluzili se ljudi par tisuca godina prije moderne medicine.
Ne,ali mislim da bi bilo bolno...;)
Apsolutno se slazem sa stavom - uz nadopunu: anglosaksonci doista imaju te
korijene inkorporirane u svoj jezik.
Sto se Nijemaca tice to je istina, ali i bolje, oni bi ionako
> svaku latinsku rijec spojili s dvije druge i na kraj
> dodali -unterwaffenscmerzstuckung. Spanjolsko otpusno pismo jos nisam
> vidio
> (znate koja je slicnost izmedju opatice i dijetalne kole? Nikad nisam,
> nikad
> necu.) pa ne mogu pricat.
He-he....
> Ono sta mogu uvijek pisem na latinskom (trudim se da onih zadnjih par
> slova
> ostane necitko kako bih prikrio svoje odlicno poznavanje latinske
> gramatike
> i srocnosti) cisto sto racunam ako moj pacijent i ode negdje van mozda
> naleti na klasicno obrazovanog lijecnika koji ce nesto latinskog i
> razumjeti
> (ako putuje u anglofono podrucje to i nije uvjet) dok sumnjam da je ikoji
> lijecnik bijeloga svijeta toliko bolestan da uci hrvatski iz cista mira.
Nazalost, to nije problem medicine vec pomalo zaboravljene gradje iz srednje
skole koju i tako nikad ne ponavljas. Umjesto da imamo barem semestar opcija
latinskog jezika, u izborne predmeta na faksu ubacuju svakakve
subspecijalisticke gluposti koje ce vecina doktora vidjeti tad i vise -
nikad.
A i
> to koristenje mrtvog jezika zadovoljava moje komplekse i iluzije velicine;
> realno, ono sto ja napisem rijetko kad bude od presudnog znacenja za
> necije
> zdravlje i znacajno utjece na dalju obradu, mogo bi pisat i uglatom
> glagoljicom.
Ok - ne mogu reci da nema tastine ali ja si ipak umisljam da stavljam na
prvu stepenicu potrebu da odrzim komunikacijski kanal bez smetnji u
razumijevanju.
> Sto se tice "palog Madjara" tako je malo bitno kakve papire ima, ako ti
> covjek lezi bez svijesti sigurno ne citas otpusno pismo. Dok dodjes do
> faze
> da mozes procitat od ceg boluje ili je stabilan pa mos zvat sudskog tumaca
> ili je, khm, trajno stabiliziran pa ti je svejedno. A koliko ih uopce nosi
> bilo kakve papire sa sobom to je zasebno pitanje (pa ni ja ne nosim med.
> dok. na plazu, a vi?).
Ok - ovo je bila karikirana situacija ali koliko znam u svim preporukama
stoji da pacijenti koji imaju ozbiljne bolesti trebaju nositi dokumentaciju
sa sobom cisto zbog bolesnikova dobra i sto ranijeg odgovora na potrebu.
Ipak, ne znam kad ces naci sudskog tumaca negdje na dalmatinskim otocima....
Ili dogodi se neka situacija koja nije hitna trenutno ali moze sa odgodom:
recimo astma.
Kako ce ti covjek objasniti da njegova bolest zna ( ne uvijek) - se
iskomplicirati sa status astmaticus? Ti cekas, on upadne u njega i .....
> ICD je super stvar, pogotovo kad dodje pacijent koji "boluje od svega, sta
> ja znam" i pruzi papir od svog lijecnika koji izgleda otprilike "Dg:
> Pymumumumumu oc., Aluuumlumu ofr." (a i ovo Dg: je citko samo zato sto je
> otisnuto na obrascu).
Pa dobro - nije bas tako: smuljaju vecina nastavke ali ipak nije da bas ne
znas sto je pisac htio reci....
> U konacnici, slozio bih se da je jezik kojim pisemo sporedna stvar, ali u
> ovoj drzavi ionako samo sporedne stvari idu na naslovnicu;-)
Zgodno primjeceno, ali ovdje potpuno nepotrebno buduci da se na HR sceni
uvijek umijesa zacin politikanstva koji bi trebao objasniti zasto je varivo
tako dobro i neponovljivo a sve da ne bi morali otkrivati zasebne velike
tajne malih kuhara - kako se snalazimo u ovom nasem balkanskom slozencu.
Zato sam apriori protiv toga jer to samo navlaci oblake tamo gdje uopce nema
potrebe.
A cemu komplicirati stvari?
To sto se ljudi u HR nisu naucili pitati doktora sto mu jest vec samo
skruseno cekaju da ovaj veli hoce li mrijeti sad ili za par godina: to nije
problem lijecnika niti NASE (naglasavam) komunikacije.
Niti pravnici ne prilagodjavaju papirologiju klijentima.
Druga je stvar sto je dio kaste nadrkan na ko zna sto i ne cijene kako su do
svog mjesta dosli (sto je problem nekriticke raspodjele radnih mjesta) - i
onda se izdrkavaju na ljude.
>>
>> Dalje - kako cemo uspostaviti internacionalnu komunikaciju?
>
> Onako kako veliki odrede; nijemci se bore za svoje, englezi za svoje,
> spanjolsko i portugalsko govorno podrucje (cijela juzna i dio srednje
> amerike za svoje), francuzi za svoje. Tu nikad nece biti dogovora.
>
I onda se jos nadjes ti - sa prijedlogom da se i kakva-takva komunikacija
latinskim zatre iz nepotrebnih razloga jerbo se ili ljudima ne da uciti isti
ili bi ljudi stvarali bypass u saznavanju sto njima jest. Umjesto, da se
najjednostavnije - zahtijeva poboljsanje komunikacije sa pacijentima a
strucni dio ostavi na miru.
Opet hvatas maglu sa - velikim plinovitim silama. One su tu, a mi moramo
naci svoje mjesto pod suncem. Eliminirati se apriori iz utrke jer gledas iz
pesimisticnog okvira je stvar osobnog nazora.
>> Hocemo li svi prijeci na engleski? Opet nismo nista ucinili vec
>> pomilovali vec jedan i tako previse prostituiran jezik.
>>
>> Sto se tice upotrebe hrvatskog jezika - reci mi, kako bi preveo vec dobro
>> uvrijezene pravne termine? Bi li i pravnu struku ganjao da se odrekne
>> osnovnih postulata svoje struke?
>
> Njih pusti na miru dovoljno su komplicirani sami po sebi da je svaka
> njihova rasprava (domaca ili medjunarodna skup besmislica nekog
> izmisljenog jezika.
Zasto da njih pustim na miru?
Analogija mi je na mjestu i nisi mi dao niti jedan valjan razlog zasto da ju
ne upotrijebim?!?
Niti jedna rasprava se ne moze voditi ako se gleda unutar okvira a da se ne
pozeli posegnuti i izvan - to svaki pametan covjek zna.
Ne bjezim osobno od engleskog i dapace, koristim ga za zivu komunikaciju sa
ljudima izvan HR. Prostituiran je u smislu da ga govori valjda pol planete -
volim bogatstvo jezika i mislim da nije dobro brisati povijesne tekovine
upotrebe i drugih jezika, osobito kad se radi o jednom jeziku iz kojeg su
izvlaceni mnogi drugi danas postojeci pa i - engleski.
Sto nas dovodi u situaciju ili...ili koja je ustvari nepotrebna - zasto
zapetljavanje razlicitih terminologija i jezika kad bi daleko korisnije bilo
raspraviti o situacijama kada sto upotrijebiti.
Naime, meni jos uvijek nitko nije objasnio - zasto kroatizirati latinsku
dijagnozu (i pamtiti) i onda otici na kongres ili komunicirati sa kolegom
izvan nase male Domovine - i koristiti drugu terminologiju (i morati ju
pamtiti).