8) --- 11.5.1 ---
திருமுறை
11.5 - சேத்திரத் திருவெண்பாஐயடிகள்
காடவர்கோன் நாயனார் அருளியது11.5.1
தருமை
ஆதீன உரை :சேத்திரம்
- சிவத்தலம்நீர்மை
= தன்மை; 'நடத்தலே அன்றி ஓடவும் இருந்த வலிமை நீங்க, மூப்பு வந்தவுடன்' என்றபடி . உற்றார் = பிறவியிலேயே அன்புடையவராய்ப் பொருந்தினவர்; சுற்றத்தார் ; மனைவி, மக்கள் முதலாயினார் . உற்றாரும் என்னும் உம்மை உயர்வு சிறப்பு . கோடுகின்றார் = மனம் மாறிவிடுவர்; தெளிவினால் எதிர்காலம் நிகழ்காலமாகச் சொல்லப்பட்டது . "மூப்பும்" என்னும் உம்மை இளமையாகிய இறந்ததனைத் தழுவிற்று. 'வரும்' என்று அஞ்சப்பட்ட அதுவும் வந்துவிட்டது என்றபடி. நாடுகின்ற = மிகவும் விரும்பப்படுகின்ற . நல் அச்சு = வண்டியில் பளுவைத் தாங்குகின்ற நல்ல அச்சுப் போல்வதாகிய உடம்பு. அஃது இறுதலாவது செயலற்று வீழ்தல். அம்பலம் யாவருக்கும் உரிய பொது இடம். அஃது மயானத்தைக் குறித்தது. 'அம்பலமே ' என்னும் பிரிநிலை ஏகாரம், செயலற்று வீழ்ந்த உடலுக்கு அது தவிர இடமின்மையைக் குறித்தது . 'சிற்றம்பலமே' என்னும் பிரிநிலை ஏகாரம், 'சேரத் தக்க இடம் பிறிதன்று என்பதை உணர்த்திற்று. " நல்நெஞ்சே" என்பதை முதலிற் கொள்க. 'நல்வழியைப் பற்றுதற்கு உரியை' என்பது தோன்ற 'நல் நெஞ்சே' என்றார். பின்னிரண்டடிகள் 'திரிபு' என்னும் சொல்லணி பெற்றன. மேலும் இவ்வாறு வருவன காண்க .---
அன்புடன்
,11.5.1
OdugindRa ~nIrmai ozhidhalumE, utRArum
kOdugindRAr; mUppum kuRugitRu; - ~nAduginRa
~nallacciR RambalamE ~naNNAmun ~nanne~njjE
thillaicciR RambalamE sEr.
Word separated
:Meaning
:----
anbudan,
V. Subramanian
==============================
9) --- 5.39.3 ---
அப்பர்
தேவாரம்அண்டர்
வாழ்வும் அமர ரிருக்கையும்பதம்
பிரித்து:தருமை
ஆதீன உரை :பொ
-ரை: வண்டுகள் சேர்ந்த மயிலாடுதுறைத் தலத்து இறைவனுக்குத் தொண்டுசெய்யும் அடியார் திருப்பாதங்களைச் சூடிச் செறிந்துகொண்டால், தேவ உலக வாழ்வும், தேவர்களது பதவி இன்பங்களும் கண்டு வீற்றிருக்கும் கருத்து எமக்குச் சிறிதும் இல்லை.கு
-ரை: அண்டர் வாழ்வு = தேவர் பதவி . அமரர் இருக்கை = இங்கு அயன் மால் பதவிகள். கண்டு = அனுபவித்து . வீற்றிருக்கும் கருத்து = தலைமைதோன்ற இருக்கின்ற குறிக்கோள் . ஒன்றிலோம் = ஒன்றும் எங்கள் மனத்து இல்லை . ஒன்றும் = சிறிதும். அவை பிறவா நெறியாகிய வீடுபேறாகா. நல்வினைப் பயனுள்ள அளவும் துய்த்து அது முடிந்தவுடன் மண்ணிற் பிறக்கும் நிலையுடையன. " வானேயும் பெறில் வேண்டேன் " என்றார் மாணிக்கவாசகரும் . பொழிலின்கண் வண்டுசேர் மயிலாடுதுறை என்க. பாதங்கள் = திருவடிமலர்களை. சூடி = தலையிலே சூடி. துதையில் = பொருத்திக்கொள்வோமேயானால்; அதுவே வீடுபேறு. ஒன்று, முற்றும்மை தொக்கது.aNdar vAzhvum amara rirukkaiyum
kaNdu vItRiruk ku~ngkaruth thondRilOm
vaNdu sErmayi lAdu thuRaiyaran
thoNdar pAdha~nggaL sUdith thudhaiyilE.
Word Separated
:Meaning
:==============================
--திருஞான
சம்பந்தர் தேவாரம்பிடியத
னுருவுமை கொளமிகு கரியதுபதம்
பிரித்து:தருமை
ஆதீன உரை :பொ
-ரை:கு
-ரை:அன்புடன்
,pidiyadha nuruvumai koLamigu kariyadhu
vadigodu thanadhadi vazhibadu mavaridar
kadigaNa badhivara varuLinan migukodai
vadivinar payilvali valamuRai yiRaiyE.
Word Separated
:Meaning
:Note: There are several legends around gaNapathi's origin. This song refers to one of them.
anbudan,
V. Subramanian
==============================
11) --- 3.67.6 ---
திருஞான
சம்பந்தர் தேவாரம்12) --- 7.25.1 ---
சுந்தரர் தேவாரம்பதம்
பிரித்து:தருமை
ஆதீன உரை :பதிக
வரலாறு:குறிப்பு
: இத்திருப்பதிகத்தின் கருத்து , திருப்பதிக வரலாற்றாலே விளங்கும்.1)
கு
-ரை: 'பொன்செய்த ', 'மின்செய்த' என்றவற்றில் ' செய்த' என்பது உவம உருபாய் நின்றது. இட்டளம் = துன்பம். 'இட்டளங்கெட என்செய்தவாறு' என்றது, 'துன்பத்தை நீக்குகின்றீர் என்று நினைத்து முயல்கின்ற எனக்கு , நீர் துன்பத்தை ஆக்கினீர்' என்றபடி. இனி , 'இவள்தன் முகப்பே என்செய்தவாறு' என்றே இயைத்து , 'அருளீர்' என ஒரு சொல் வருவித்து , வருகின்ற திருப்பாடல்களிற்போலவே உரைத்தலுமாம். இத்திருப்பதிகத்துள் வரும் விளிகள் பலவும், இறைவரது துன்பந் துடைக்கும் இயல்பினை விதந்து, தம் கருத்தோடு கூடிய பொருளை முடித்து நிற்பனவாதல் அறிக.அன்புடன்
,==========================
su~ndharar thEvAram
thalam: thirumudhukundRam
thirumuRai: 7.25.1
paN: ~nattarAgam
ponseydha mEniyinIr puliththOlai araikkasaiththIr
munseydha mUveyilum eriththIrmudhu kundRamar~ndhIr
minseydha ~nuNNidaiyAL paravaiyivaL thanmugappE
enseydha vARadigEL adiyEnit taLa~ngkedavE.
Word Separated:
pon seydha mEniyinIr pulith thOlai araikku asaiththIr
mun seydha mU eyilum eriththIr mudhukundRu amar~ndhIr
min seydha ~nuN idaiyAL paravai ivaLthan mugappE
en seydhavARu adigEL adiyEn ittaLam kedavE.
Background:
During one of his pilgrimages, su~ndharar visited many temples. He visited kUdalaiyAtRUr (see the background for padhigam (7.85.1 vadivudai mazhuvE~ndhi)) and then came to thirumudhukundRam (Vriddachalam). He requested Siva to give him some gold. Siva gave 12000 gold coins. su~ndharar did not know how he could carry it to thiruvArUr. A heavenly voice told him to dump the gold in the maNimuththARu river in thirumudhukundRam and he could collect it from the kamalAlayam tank in thiruvArUr. su~ndharar dumped the gold in that river accordingly. However, he kept a small sample with him to compare what he gets in thiruvArUr.
Later on he returned to thiruvArUr and told his wife paravaiyAr about this. su~ndharar went to the kamalAlayam tank with his wife. He went under the water in the eastern part of the tank and searched for the gold. He did not see any gold. Then he sang this padhigam (starting with 7.25.1 ponseydha mEniyinIr). Siva made the gold visible to su~ndharar. After he brought it out of the tank, su~ndharar compared the quality of the gold to the sample he had retained from thirumudhukundRam. He was shocked to find that the gold he got out of the tank in thiruvArUr was of inferior quality. He then song another song and Siva restored the gold to its original quality.
Meaning:
O siva, with a body like gold! You wear the tiger skin on your waist. Earlier you burnt the three fort cities. You are in mudhukundRu (Vriddhachalam) temple. paravai has a slender waist like a lightning beam. O lord, what have you done to relieve my distress in her presence?
anbudan,
V. Subramanian
=====================
13) --- 4.99.10 ---
அப்பர்
தேவாரம்உந்திநின்
றாருன்றன் ஓலக்கச் சூளைகள் வாய்தல்பற்றித்பதம்
பிரித்து:appar thEvAram
sthalam : thirukkacci Egambam (Kanchipuram)
paN: --
thirumuRai # 4.99.10
thiruviruththam
u~ndhi nindRAr undRan Olakkac cULaigaL; vAydhal paRRith
thundRi ~nindRAr thollai vAnavar Ittam paNi aRivAn
va~ndhu ~nindRAr ayanum thirumAlu[m]; madhil kacciyAy
i~ndha ~nindROm ini e~ng~nganamO va~ndhu iRai~njjuvadhE.
Meaning:
O Siva dwelling in the fortified town of Kanchipuram!! There is a big crowd of celestial dancers at the entrance to your royal assembly hall and they are pushing one another. There is also a big crowd of celestials ('deva's) at that entrance eager to learn their assigned service that they should perform. Brahma and Vishnu are also waiting there. We devotees are standing here. How can we enter your royal hall and worship you?
anbudan,
V. Subramanian
=====================
14) --- 9.29.9 ---
சேந்தனார்
அருளிச் செய்த திருப்பல்லாண்டுபதிக
வரலாறு:'
பல்லாண்டு வாழ்க' என வாழ்த்தும் வாழ்த்தினைப் 'பல்லாண்டு' என முதற்குறிப்புப் பெயராக வழங்குவர் . அஃது இங்குக் காரியவாகுபெயராய் அவ்வாழ்த்தினைக் கூறுவதாய பதிகத்தைக் குறித்துநின்றது. எனவே இறைவனைப் 'பல்லாண்டு வாழ்க என வாழ்த்துவது இத் திருப்பதிகம்' என்பது பெறப்பட்டது.இறைவன்
என்றும் உள்ளவனாதலின் வாழ்த்துவார் வாழ்த்தும் வாழ்த்தினானாதல் வைவார் வையும் வைவினானாதல் அவனுக்கு வருவதொன்றில்லையாயினும் வெகுளியுற்றார்க்கு அவ்வெகுளி காரணமாக அவனை வைதல் இயல்பாதல்போல அன்புற்றார்க்கும் அவ்வன்பு காரணமாக அவனை வாழ்த்தலும் இயல்பாதலின் , அடைக்கும் தாழ் இல்லாத அவ்வன்பின் செயல் அவர் மாட்டு இயல்பானே வெளிப்படுவதாம். இதனை இதன் நான்காந் திருப்பாட்டிற் கூறுமாற்றானும் உணர்க. அது நிற்க கதிரவன் முன்னர்த் தாமரை மலர்தலும் ஆம்பல் குவிதலும் அதனதன் இயல்பானே ஆயவாறுபோல வாழ்த்தலும் வைதலும் செய்வார் அதுவதற்கேற்ற பயனைத் தம்மியல்பால் தாம் பெறுவார் என அறிக.இத்திருப்பதிகம்
சேந்தனார்
அருளிச் செய்த திருப்பல்லாண்டுபாலுக்குப்
பாலகன் வேண்டி அழுதிடப் பாற்கடல் ஈந்தபிரான்தருமை
ஆதீன உரை :பொ
-ரை:கு
-ரை:thiruppaLLANdu by sEndhanAr
sthalam : kOyil (Chidambaram)
paN: panjamam
thirumuRai # 9.29.9
pAlukkup pAlagan vENdi azhuthidap pARkadal I~ndhapirAn
mAlukkc cakkaram andRaruL seydhavan manniya thillaithannuL
Alikkum a~ndhaNar vAzhgindRa citRam balamE idamAgap
pAliththu ~nattam payilaval lAnukkE pallANdu kURudhumE.
Meaning:
The Lord who bestowed the ocean of milk to the boy who cried for milk, the Lord who bestowed the 'chakra' (discus) weapon to Vishnu, the Lord who dwells in Chidambaram, the town where the brahmins reciting the vedas live, the Lord who performs the cosmic dance - We say 'May you live long' to Him.
Note:
Once rishi vyAgrapAdhar's son was crying for milk. Siva brought the ocean of milk to him at that time. This is a story contained in the Chidambaram temple legends.
--
anbudan,
V. Subramanian
=====================
--16) -- 3.24.1 --
மண்ணில் நல்ல வண்ணம்
-------------------------------
Siva (the great one) is with Parvathi (the best among women) in the fertile town of sIrgAzhi, where the eye can see only goodness everywhere. If one thinks about this daily (i.e. prays to the lord daily), then such a person will live well in this life and a good future (after this life) is also assured.
Anbudan,
V. Subramanian