Exploring thirumuRais

318 views
Skip to first unread message

Siva Siva

unread,
Mar 17, 2006, 6:13:49 PM3/17/06
to housto...@googlegroups.com, anb...@googlegroups.com, mutht...@googlegroups.com
Friends,

A few months ago ago I received a request regarding sambandhar's EkapAdham padhigam. There is meaning for this padhigam in the Dharmapuram edition of the thirumuRais but it is not easy to figure out how they derived the meaning from the songs. I made a tentative attempt at deciphering a couple of songs. I am posting it here as I believe it would be of interest to this group.

Regards,
V. Subramanian
================
பதிக வரலாறு:
வாக்கின்மன்னரை வழியனுப்பியபின் காழித்திருஞான சம்பந்தப் பிள்ளையார் மீண்டும் சீகாழியிற் புகுந்து, வேதவடிவாகிய திருத்தோணியில் வீற்றிருந்த விண்ணவர் பெருமானைப் பாடிப்பணிந்து, அங்கு எழுந்தருளியிருக்கின்ற நாளில், செந்தமிழ்ப் பாமாலையின் விகற்பங்களாகிய மொழிமாற்று, மாலைமாற்று, திருவியமகம், ஏகபாதம், இருக்குக்குறள், எழுகூற்றிருக்கை முதலானவற்றை அருளிச்செய்து, திருப்பாணனாரும் இசைவடிவான மதங்கசூளாமணியாரும் இப்பதிகங்களை ஏழிசைபற்றிப்பாடச்  சீகாழியில் எழுந்தருளியிருந்தார்கள்.

--------
சீர்காழிக்குப் 12 பெயர்கள் உள்ளன. இப்பதிகத்தில் 12 பாடல்கள். ஒவ்வொன்றிலும் ஒவ்வொரு பெயரை வைத்துப் பாடியிருக்கிறார்.
--------

திருச்சிற்றம்பலம்

திருமுறை 1.127.1
சம்பந்தர் தேவாரம்
தலம்: திருப்பிரமபுரம்
பண்: வியாழக்குறிஞ்சி

ஏகபாதம்

1)
பிரம புரத்துறை பெம்மா னெம்மான்
பிரம புரத்துறை பெம்மா னெம்மான்
பிரம புரத்துறை பெம்மா னெம்மான்
பிரம புரத்துறை பெம்மா னெம்மான்

தருமை ஆதீன பதிப்பிலிருந்து:
இப்பதிகத்துக்குப் பழைய உரையில் அளித்துள்ள குறிப்புரையே விளக்கமாக இருத்தலால், பொழிப்புரை எழுதப்பெறவில்லை.

கு-ரை:
ஞானாகாசமாகிய பராசத்தியான பரிபூரணத்தை மிகுதியாக வியந்து, அந்தப் பராசத்திக்கு அதீதமாகிய சுகமே வடிவாய் முதல் நடு இறுதி காணப்படாத வஸ்து எந்தப் பெரியோன், மேல்நிலமாகிய ஆகாசத்தின்கண்ணே யோடா நின்ற கங்காதேவியை விரும்பித் திருமுடியில் வைத்தவன், எம்மை நீங்காத நிலைமையையுடைய எமது உயிர், பிரமரூபத்திலே எண்ணப்பட்ட என்னை முத்தியிலேவிடுகைக்கு அமையாத விருப்பமுள்ளவனாய் என்னை ஒக்கவந்தவன், பிரமபுரம் என்கின்ற சீகாழிப்பதியிலே வீற்றிராநின்ற கர்த்தவானவன் என்னுடைய சுவாமி. பெரியோனும் எனக்கு உயிரானவனும் என்னை யொக்கவந்தவனும் சீகாழிப்பதியில் வீற்றிருக்கும் கடவுள் எனக் கூட்டிப் பொருள் கொள்க.

===============================
2006-01-24

Madras University Tamil Lexicon அகராதியின் துணையோடு செய்த முயற்சி:

பிரம புரத்து உறை பெம்மான் எம் மான்
பிரமம் = 1-18. ஞானம்
புரம் = புறம் = 1-1 வெளியிடம்
உறை = 1-1 இருக்கும்
பெம்மான் = 2-1 கடவுள்
எ = எத்தகைய / எந்த
மான் = 3-4 பெரியோன்

ஞான ஆகாசத்தில் உறைகிற கடவுள் எந்தப் பெரியோன்,
=============
பிரம புரத் துறை பெம்மான்
பிரமம் = 2-3. துரிதம்
புரம் = புறம் = 1-1 வெளியிடம்
துறை = 7. ஆறு
பெம்மான் = 2.1 கடவுள்

விரைவான ஆகாச கங்கை (தாங்கும்) கடவுள்,
=====
எம் ஆன்
எம் = எமது
(ஆன்?) = 8-4. ஆன்மா

எமது உயிர்,
===========

பிரம புரத்து உறை பெம்மான்
பிரமம் = 1-15. முக்தி  2-6. மாயை  2-1. கலக்கம்
புரத்தல் = 1. காத்தல் 4. அனுக்ரஹித்தல்
உறை = வசிக்கும்
பெம்மான் = பிரியமானவன்

முக்தியை அனுக்ரஹித்து உறைகிற பிரியமானவன்,
=======
.................................... எம் மான்
பிரமபுரத்து உறை பெம்மான் எம்மான்
எம் = எம்மை
மான்னுதல் = 5-1. ஒத்தல்

பிரமபுரம் = சீர்காழி
உறை
பெம்மான் = கடவுள்
எம்மான் = 2-1 எம் சுவாமி

எம்மை ஒக்கும் சீகாழியில் உறையும் கடவுள் எம் சுவாமி

===========

அன்புடன்,
வி. சுப்பிரமணியன்

================
--
http://www.geocities.com/nayanmars

Siva Siva

unread,
Mar 22, 2006, 6:36:04 PM3/22/06
to housto...@googlegroups.com, mutht...@googlegroups.com
1) --- 1.1.1 ----


சம்பந்தர் தேவாரம்
திருமுறை #: 1.1.1
தலம்: திருப்பிரமபுரம் - சீர்காழி

பண்: வியாழக்குறிஞ்சி

தோடுடையசெவி யன்விடையேறியோர் தூவெண்மதிசூடிக்
காடுடையசுட லைப்பொடிபூசியென் னுள்ளங்கவர்கள்வன்
ஏடுடையமல ரான்முனைநாட்பணிந் தேத்தவருள்செய்த
பீடுடையபிர மாபுரமேவிய பெம்மானிவனன்றே.

பதம் பிரித்து:
தோடு உடைய செவியன் விடை ஏறி ஓர் தூ வெண் மதி சூடிக்
காடு உடைய சுடலைப் பொடி பூசி என் உள்ளம் கவர் கள்வன்
ஏடு உடைய மலரான் முனை நாள் பணிந்து ஏத்த அருள் செய்த
பீடு உடைய பிரமாபுர[ம்] மேவிய பெம்மான் இவன் அன்றே.
----

உரை:
தோட்டை அணிந்த காதை உடையவனாகி, இடப வாகனத்தின்மேல் ஏறிக்கொண்டு, சுத்த வெண்மையான ஒரு பிறைச் சந்திரனைத் தலையிலே சூடி, சுடுகாட்டிலே உள்ள விபூதியைப் பூசிக்கொண்டு என் மனத்தை (யான் அறியாமலே) தன்வசம் ஆக்கிக்கொண்டவன், இதழ்கள் விரிந்த தாமரை மலரில் வீற்றிருக்கும் பிரமன் முன்னாளில் வணங்கித் துதிக்க, அவனுக்கு அருள் செய்த பெருமையையுடைய திருப்பிரமபுரத்தில் எழுந்தருளிய பெருமானாகிய இவன் அன்றோ!

இப்பதிகம், சம்பந்தர் மூவாண்டிலே, பார்வதி தேவியார் ஊட்டிய ஞானப்பால் உண்டு பெருஞானம் பெற்றவுடன், பெருமானும் பிராட்டியும் காட்சியளித்தருள, அதனைக் கண்டு இன்ப மேலீட்டினாலே பாடியதாகும். சம்பந்தருடைய பிள்ளையுள்ளம் காந்த்தத்தால் இழுக்கப்பட்ட இரும்பு போலப் பெருமானாலே கவரப்பட்டது என்பது இதனால் அறியப்படும்.

சீகாழிக்கு உரிய பல வேறு காரணப் பெயர்களுள் பிரமபுரம் என்பது ஒன்று. பிரமன் பூசித்து அருள் பெற்றமையின் அப்பெயர் வந்தது.

அருள் வடிவமாகிய அன்னைக்கு உரிய இடப்பாகத்திலே, காதில் தோடு பிள்ளைப் பெருமானது கண்களுக்கு ந்ன்கு புலப்பட, அதனைச் சிறப்பிக்கத் "தோடு உடைய செவியன்" எனத் திருவாக்கில் உதித்தலும், அதையே முதலாகக் கொண்டு தொடங்கிப் பதிகத்தைப் பாடி அருளினார் என்பர்.

"ஏடு உடைய மலரால் முனைநாள்......செய்த" - இதழ்களை உடைய மலர்களால் முற்காலத்து அருச்சித்து வழிபட்டதனால் இன்று என்னை ஆட்கொண்டு அருள் செய்த (ஞானப்பால் ஊட்டிய்) என்றுமாம்.

"உள்ளம் கவர் கள்வன்" - என் மனத்தை யான் அறியாமல் கவர்ந்துகொண்டதால், உனக்கு அது உடைமையாக, எனக்கு என ஒரு செயலும் இல்லாமல், நீ ஆட்டுவிக்கிறபடி ஆடும் ஒரு கருவியாக இருப்பவன் என்றவாறு. உள்ளம் ஜீவபோதத்தைக் குறிப்பதாதலின் அதையொழித்துச் சிவபோதத்தைத் தந்தருளியவன் என்பது குறிப்பு. "உள்ளம் கவர் கள்வன்" என்றும் "வளைசோர" என்றும்  இப்பதிகத்தில் நாயனார் கூறுதலின், தம்மைத் தலைவியாகவும் இறைவனைத் தலைவனாகவும் காதல் மேலீட்டினால் கருதிப் பாடியது குறிக்கப்படுகிறது.

'விடையேறி' சிருஷ்டியையும், 'மதிசூடி' ஸ்திதியையும், 'சுடலைப் பொடிபூசி' சங்காரத்தையும், 'உள்ளம் கவர் கள்வன்' திரோதானத்தையும், 'அருள் செய்த' அனுக்கிரகத்தையும் (ஆக சிவபெருமானுக்கு உரிய ஐந்து தொழில்களையும்) குறிக்கும் என்ப.

அன்புடன்,
வி.சுப்பிரமணியன்
------
thiru~njAna samba~ndhar thEvAram
thirumuRai #: 1.1.1
sthalam: thiruppiramapuram - sIrgAzhi
paN: viyAzhakkuRi~njji

thOdudaiyasevi yanvidaiyERiyOr thUveNmadhisUdik
kAdudaiyasuda laippodipUsiyen nuLLa~ngkavarkaLvan
Edudaiyamala rAnmunai~nAtpaNi~n dhEththavaruLseydha
pIdudaiyapira mApuramEviya pemmAnivanandRE.

Word Separated:
thOdu udaiya seviyan vidai ERi Or thU veN madhi sUdik
kAdu udaiya sudalaip podi pUsi en uLLam kavar kaLvan
Edu udaiya malarAn munai ~nAL paNi~ndhu Eththa aruL seydha
pIdu udaiya piramApura[m] mEviya pemmAn ivan andRE.

Background:
One day when samba~ndhar was about 3 years old, he accompanied his father to the local temple. His father asked samba~ndhar to wait near the temple pool and he went into the pool for bath and other rituals. samba~ndhar became hungry and started crying. Due to his past good karma, siva and pArvathi appeared and pArvathi fed him milk from a golden cup. samba~ndhar's father returned and found traces of milk on his son's face. He angrily asked his 3 year old son as to who gave him milk when he (the father) was having his bath in the temple pool. The son replied "They". The son could see pArvathi and siva on the bull but the father could not see the god. So father again asked 'who'. At that time, the son replied in the form this song.

This is samba~ndhar's first song. The father was amazed at his son's sudden capacity to compose complex thamizh poetry and realized that his son had indeed been blessed by siva.

Meaning:
The one with the ear ring. The one on a bull; The one who wears a pure white moon. The one who is smeared with the holy ash. The thief who stole my heart. The one who blessed brahma when he worshipped him long ago. The lord who resides in the famous town of sIrgAzhi. It is he indeed.

anbudan,
V. Subramanian

--
http://www.geocities.com/nayanmars
================================

Siva Siva

unread,
Mar 25, 2006, 8:38:05 AM3/25/06
to housto...@googlegroups.com, mutht...@googlegroups.com
2) --- 4.1.1 ----

திருநாவுக்கரசர் தேவாரம்
திருமுறை #: 4.1.1
தலம்: திரு-அதிகை வீரட்டானம்
பண்: கொல்லி


கூற்றாயின வாறு விலக்ககிலீர்
    கொடுமைபல செய்தன நானறியேன்
ஏற்றாயடிக் கேயிர வும்பகலும்
    பிரியாது வணங்குவ னெப்பொழுதும்
தோற்றாதென் வயிற்றி னகம்படியே
    குடரோடு துடக்கி முடக்கியிட
ஆற்றேனடி யேனதி கைக்கெடில
    வீரட்டா னத்துறை யம்மானே.


பதம் பிரித்து :
கூற்று ஆயினவாறு விலக்க கி[ல்]லீர்
    கொடுமை பல செய்தன நான் அறியேன்
ஏற்றாய் அடிக்கே இரவும் பகலும்
    பிரியாது வணங்குவன் எப்பொழுதும்
தோற்றாது என் வயிற்றின் அகம் படியே
    குடரோடு துடக்கி முடக்கியிட
ஆற்றேன் அடியேன் அதிகைக் கெடில
    வீரட்டானத்து உறை அம்மானே.

உரை:
கெடில நதி பாயும் திருவதிகையிலே திருவீரட்டானம் என்னும் ஆலயத்திலே கோயில் கொண்டருளிய பெருமானே! எனக்கு எமன் போலக் கொடும் துன்பத்தைத் தருகிற இதை (சூலை நோயை) நீர் விலக்கியருள மாட்டாதவரோ? இதற்குக் காரணமாகும்படிப் பல கொடுமைகளைச் செய்திருப்பினும் அவை நான் அறியாமற் செய்தவை. (உமக்கு ஆளாக அவ்வழியினின்றும் மீட்டு என்னை) ஏற்றுக்கொண்டவராகிய உம்முடைய திருவடிகளிலேயே (இனி) நீங்காமல் (மனம் வைத்து) இராப்பகலாக எக்காலத்தும் (உம்மை) வணங்குவேன். வெளிப்படத் தோன்றாமல், என் வயிற்றின் உள்ளேயே (இருந்துகொண்டு, இந்நோய்) குடலோடு சேர்த்து முடக்கி (என்னைத் துன்புறுத்துவதனால்) அடியேன் (அதனைத்) தாங்கமாட்டாதவனாயிருக்கிறேன். (ஆதலால் அதனைப் போக்கி அருள்வீராக).

இப்பதிகம் பாடி அடிகள் சூலைநோய் நீங்கப்பெற்று, 'நாவுக்கு அரசர்' என்ற நாமத்தையும் பெற்றார். 'ஏற்றாய்' - 'ரிஷப வாகனனே' எனவும் பொருள் கொள்ளலாம். பகல், உச்சி, இரவு என்ற சிறப்பான மூன்று பொழுதிலும், விழிப்பு, சொப்பனம், சுழுத்தி என்ற மூன்று அவச்தைகளிலும், தம் மனம் திருவதிகையை அன்றிவேறொன்றையும் நினையாது என்பதைவிளக்க "இரவும் பகலும் ..... எப்பொழுதும்' எங்இறார்.

அன்புடன்,
வி.சுப்பிரமணியன்
------
thiru~nAvukkarasar thEvAram
thirumuRai #: 4.1.1
thalam: thiru-adhigai vIrattAnam
paN: kolli


kUtRAyina vARu vilakkagilIr
    kodumaipala seydhana ~nAnaRiyEn
EtRAyadik kEyira vumpagalum
    piriyAdhu vaNa~ngguva neppozhudhum
thOtRAdhen vayitRi nagambadiyE
    kudarOdu thudakki mudakkiyida
AtREnadi yEnadhi gaikkedila
    vIrattA naththuRai yammAnE.

Word Separated:
kUtRu AyinavARu vilakka gi[l]lIr
    kodumai pala seydhana ~nAn aRiyEn
EtRAy adikkE iravum pagalum
    piriyAdhu vaNa~ngguvan eppozhudhum
thOtRAdhu en vayitRin agam padiyE
    kudarOdu thudakki mudakkiyida
AtREn adiyEn adhigaik kedila
    vIrattAnaththu uRai ammAnE.

Background:
thiru ~nAvukkarasar was attracted by Jainism and joined their monastery. His sister thilakavathi was upset with this and prayed daily to siva to show the right path to her brother. In due course, he became a great Jain monk. Later on, he was afflicted with the 'sUlai' disease - an incurable disease - that caused him a lot of pain. He was close to dying. He wanted to see his sister before he died. So, one evening he left the monastery and walked to his sister's village. On the advice of his sister thilakavathi, he went to the temple in that town to pray. He felt god's grace and his prayers came in the form of songs. As he sang these songs, he was cured of the disease. He came to be known as thiru ~nAvukku arasar (arasar = king;  ~nA = tongue/speech; thiru = holy / respected / Sri). (thiru ~nAvukku arasar = King of speech).

Meaning:
O god (Siva) in the vIrattAnam temple in the town of adhigai where kedila river flows! This invisible disease in my stomach causes great pain. I cannot tolerate it. Out of ignorance, I may have done many evil deeds. You have accepted me. I will always worship your feet without leaving even for a moment. Can you not remove this disease which is like death?

anbudan,
V. Subramanian
================================

--
http://www.geocities.com/nayanmars

Siva Siva

unread,
Mar 25, 2006, 9:32:31 PM3/25/06
to housto...@googlegroups.com, mutht...@googlegroups.com
2006-03-25

தர்மபுர ஆதீன உரையில் இப்பாடலுக்கு 3-4 பக்கங்கள் உரை எழுதியுள்ளனர். இப்பாடல் அவர் தமக்கு வந்த நோயை விலக்கத்தான் பாடினார்.

இதில் நாம் அறியவேண்டிய பல கருத்துகள் அடங்கியுள்ளன. என் அறிவுக்கு எட்டிய வரையில் தங்கள் கேள்விக்கு விடை சொல்ல முயல்கிறேன். நாம் அறியாது கொடுமை செய்தாலும் அதன் பலனை நாம் அனுபவிக்கவேண்டும். எல்லாம் வல்ல இறைவனை எப்போதும் மனத்தில் இருத்தி வணங்கவேண்டும். அவனை உள்ளன்போடு துதித்தால் அவன் அருளால் எல்லாத் துன்பங்களும் நீங்கும்.

அன்புடன்,
வி.சுப்பிரமணியன்
--
http://www.geocities.com/nayanmars
======
From: "வேந்தன் அரசு"
Mar 25 2006


"என் வயிற்றின் அகம் படியே
 குடரோடு துடக்கி முடக்கியிட"

உலத்தாருக்கு பாடும் நாவுக்கரசர் தனக்கு வந்த நோய்க்காக பாடியிருப்பாரா? அல்லது
வேறு குறித்தாரா?

"கொங்குதேர் வாழ்க்கை" பாட்டைபோல இதற்்கும் ஒரு காரணம் பின்னாளில்
கண்டுபிடித்திருப்பரோ?
======

Siva Siva

unread,
Mar 31, 2006, 10:13:54 PM3/31/06
to housto...@googlegroups.com, mutht...@googlegroups.com
3) --- 7.1.1 ----

சுந்தரர் தேவாரம்
திருமுறை #: 7.1.1
தலம்: திருவெண்ணெய் நல்லூர்
பண்: இந்தளம்

பித்தாபிறை சூடீபெரு மானேயரு ளாளா
எத்தான்மற வாதேநினைக் கின்றேன்மனத் துன்னை
வைத்தாய்பெண்ணைத் தென்பால்வெண்ணெய் நல்லூரருட் டுறையுள்
அத்தாவுனக் காளாயினி அல்லேனென லாமே.


பதம் பிரித்து:
பித்தா பிறை சூடீ பெருமானே அருளாளா
எத்தான் மறவாதே நினைக்கின்றேன் மனத்து உன்னை
வைத்தாய் பெண்ணைத் தென்பால் வெண்ணெய் நல்லூர் அருள் துறையுள்
அத்தா உனக்கு ஆளாய் இனி அல்லேன் எனல் ஆமே.

உரை:
(அடியார்க்கு அருள்புரியும் வகையில் பெருங் கருணையால்) பித்தர் போன்றவனே! (திருவடிகளைத் தஞ்சம் என்று அடைந்த) பிறைச் சந்திரனை (உன் இயல்பாகிய கருணையினாலே) முடியில் சூடிக்கொண்டவனே! (அன்பர்களுக்கு எளியவனாயினும்) எல்லா உயிர்களுக்கும் தலைவனே! அருளையே செல்வமாக உடையவனே! (இனி உன்னை நான்) எவ்வகையிலும் மறவாமல் (இடைவிடாமல்) தியானிப்பேன். (அவ்வாறு நினைக்கின்ற என்) மனத்திலே எழுந்தருளியுள்ளாய். பெண்ணையாற்றின் தென் கரையில் உள்ளதாகிய திருவெண்ணெய்நல்லூரிலே 'திருவருட்டுறை' என்னும் ஆலயத்தில் அமர்ந்தருளிய என் அப்பனே! இனி நான் உனக்கு என்றென்றும் அடிமை என்று தெளிந்த பிறகும், அல்லேன் என்று கூறுதல் கூடுமோ?

பித்தர் - அடியார்கள் மீதுள்ள அளவுகடந்த பெருங் காதலினால் பித்தனைப் போன்றவர். அடியார்களுடைய அற்பமன உடல் பொருள்களுக்குப் பதிலாக ஒப்புயர்வற்ற தம்மையே அளிப்பதனாலும் பித்தனைப் போன்றவர். பிறைசூடி - அடைக்கலம் புகுந்தவர்களைத் தகுதி கருதாது கை தூக்கி ஆளும் இயற்கையைப் பிறைசூடிய கதையில் காண்க. பெருமான் - எல்லா உயிர்களையும் தம் உடைமையாகக் கொண்டவர். இதில் ஆண்டான் அடிமைத் திறம் காண்க. அருளாளன் - அருளினால் ஆள்கின்றவன் எனலும் ஆம். பித்தனாயினபடியினால் பிறை சூடினான்; ஆண்டான் அடிமை உறவினால் அருள்புரிகிறான். மனத்துள் வைத்து (எழுந்தருளி) எத்தாலும் மறவாது நினைக்கச் செய்வதும் அருளே. தடுத்தாட்கொண்டு காட்சி தந்து அருளியதால் பண்டைக் கயிலாய வாழ்க்கை நினைவுவர 'ஆளாய் இனி அல்லேன் எனல்' இயலாது என்கிறார்.

அன்புடன்,

வி. சுப்பிரமணியன்
-------
su~ndharar thEvAram
thirumuRai #: 7.1.1
thalam: thiruveNNey ~nallUr
paN: i~ndhaLam

piththApiRai sUdIperu mAnEyaru LALA
eththAnmaRa vAdhE~ninaik kindREnmanath thunnai
vaiththAypeNNaith thenbAlveNNey ~nallUrarut tuRaiyuL
aththAvunak kALAyini allEnena lAmE.

Word Separated:
piththA piRai sUdI perumAnE aruLALA
eththAn maRavAdhE ~ninaikkindREn manaththu unnai
vaiththAy peNNaith thenbAl veNNey ~nallUr aruL thuRaiyuL
aththA unakku ALAy ini allEn enal AmE.



Background:
ArUran was the son of a temple priest. When he was a young child, the local king liked ArUran so much that he raised him in his palace as if he were his child. When ArUran was about 16 years or so, his parents arranged his wedding. On the day of the wedding, an old brahmin came into the wedding hall and stopped the marriage saying that ArUran was his slave.  ArUran called the old man a crazy person and questioned how a brahmin could be a slave to another brahmin. The case went to the village elders. The village elders investigated the evidence presented by the old man and decided the case in favor of the old man. Thus, ArUran was declared the slave of the old man. The old man led ArUran (and others) into the temple and disappeared only to appear as Siva and pArvathi to ArUran. Siva reminded ArUran of his past and asked him to sing. ArUran did not know how to start. Siva instructed to him to start the song with the first words that ArUran used when he saw the old man in the wedding hall. This is that very first song sung by ArUran. That is why this song starts by addressing the god as the "crazy one".

(su~ndharar is the name ArUran in his previous life. After the above event, he came to be referred by that name only).

Meaning:
O crazy one! O one who is wearing the crescent moon! O great one! O one who bestows blessings! You have installed yourself in my mind. I remember you always without forgetting in any manner. O father in the aruL thuRai temple in the town of veNNey ~nallUr on the southern banks of the peNNai river! How can I say any more that I am not your slave?

Siva Siva

unread,
Apr 9, 2006, 12:08:32 PM4/9/06
to housto...@googlegroups.com, mutht...@googlegroups.com
4) --- 4.3.11 ----

திருநாவுக்கரசர் தேவாரம்
திருமுறை #: 4.3.11
தலம்: திருவையாறு
பண்: காந்தாரம்


வளர்மதிக் கண்ணியி னானை வார்குழ லாளொடும் பாடிக்
களவு படாததொர் காலங் காண்பான் கடைக்கணிற் கின்றேன்
அளவு படாததொ ரன்போ டையா றடைகின்ற போது
இளமண நாகு தழுவி யேறு வருவன கண்டேன்
    கண்டே னவர்திருப் பாதங் கண்டறி யாதன கண்டேன்.


பதம் பிரித்து:
வளர் மதிக் கண்ணியினானை வார் குழலாளொடும் பாடிக்
களவு படாததொர் காலம் காண்பான் கடைக்கண் நிற்கின்றேன்
அளவு படாததொர் அன்போடு ஐயாறு அடைகின்ற போது
இளமண நாகு தழுவி ஏறு வருவன கண்டேன்
    கண்டேன் அவர் திருப்பாதம் கண்டு அறியாதன கண்டேன்.

உரை:
வளர்தற்குரிய பிறை சூடிய பெருமானை நீண்ட கூந்தலை உடைய பார்வதியோடு இணைத்துப் பாடி, வீணாகக் கழிக்கப்படாததொரு காலத்தைக் காணும் பொருட்டுக் கடைவாயிலின்கண் நிற்கும் அடியேன், எல்லையற்ற அன்போடு ஐயாற்றை அடையும்பொழுது இளமையை உடையதாய்க் கலத்தலுக்கு ஏற்றதாய பசுவினை ஏறு தழுவ, இரண்டுமாய் இணைந்து வருவனவற்றைக் கண்டேன். அவற்றை அடியேன் சக்தியும் சிவமுமாகக் கண்டதனால் திருப்பாதம் சிவானந்தம் ஆகிய முன் கண்டறியாதவற்றைக் கண்டேன்.

(முற்பாடல் பலவற்றில் வருவேன் என்றார். இதில் வந்து நிற்கின்றேன் என்றார்).

அன்புடன்,

வி.சுப்பிரமணியன்
------
thiru~nAvukkarasar thEvAram
thirumuRai #: 4.3.11
thalam: thiruvaiyARu
paN: kA~ndhAram


vaLarmadhik kaNNiyi nAnai vArkuzha lALodum pAdik
kaLavu padAdhadhor kAla~ng kANbAn kadaikkaNiR kindREn
aLavu padAdhadho ranbO daiyA RadaigindRa pOdhu
iLamaNa ~nAgu thazhuvi yERu varuvana kaNdEn
     kaNdE navarthirup pAdha~ng kaNdaRi yAdhana kaNdEn.

Word Separated:
vaLar madhik kaNNiyinAnai vAr kuzhalALodum pAdik
kaLavu padAdhadhor kAlam kANbAn kadaikkaN ~niRkindREn
aLavu padAdhadhor anbOdu aiyARu adaigindRa pOdhu
iLa maNa ~nAgu thazhuvi ERu varuvana kaNdEn
     kaNdEn avar thiruppAdham kaNdu aRiyAdhana kaNdEn.

Background:
See the background for the padhigam that starts with the song 'mAdharp piRaikkaNNiyAnai' ( 4.3.1).

(Reproduced here for ease of reference:
thiru~nAvukkarasar (a.k.a. appar) wanted to worship Siva in his abode in kailAsam. He walked for a long time towards north. After his legs could not walk any more, he started crawling pulling his body with his arms. His legs, arms, chest and the rest of his body were all worn out and badly injured by this crawling.  Siva appeared in the form of a sage and explained to appar that he cannot reach kailAsam with his mortal body and advised him to go back. However appar was adamant that he would go back only after seeing Siva in kailAsam.

The sage disappeared. A heavenly voice (asarIri) commanded thiru~nAvukkarasar to get up. At once, thiru~nAvukkarasar's body healed. A pond appeared in that place. The voice told him to take a dip in the pond and that he would be able to see Siva in kailAsam from thiruvaiyARu. thiru~nAvukkarasar took a dip in that pond and when he got out he was in the temple tank in thiruvaiyARu.

Due to god's grace, thiru~nAvukkarasar saw everything in thiruvaiyARu as Siva and pArvathi and the bhUtha gaNas. He describes the fact that he reached thiruvaiyARu without his feet walking on ground and the vision he had when he got out of the temple tank in the padhigam that starts with the song 'mAdharp piRaikkaNNiyAnai' ( 4.3.1).
)

Meaning:
I am singing about Siva, who wears the growing crescent moon as a head garland, and long-haired pArvathi and waiting at the entrance (of kailAsam) without wasting time to see them. When I reached thiruvaiyARu with infinite love I saw a bull coming with his young cow (like Siva and pArvathi coming together). I saw Siva's holy feet and many other wonders I have never seen anywhere else.

Siva Siva

unread,
Jun 1, 2006, 5:01:10 PM6/1/06
to housto...@googlegroups.com, mutht...@googlegroups.com
5) --- 3.71.1 ---

சம்பந்தர் தேவாரம்
திருமுறை: 3.71.1
தலம்: திருவைகாவூர்
திருவிராகம்
பண்: சாதாரி

கோழைமிட றாககவி கோளுமில வாகவிசை கூடும்வகையால்
ஏழையடி யாரவர்கள் யாவைசொன சொன்மகிழு மீசனிடமாம்
தாழையிள நீர்முதிய காய்கமுகின் வீழநிரை தாறுசிதறி
வாழையுதிர் வீழ்கனிக ளூறிவயல் சேறுசெயும் வைகாவிலே.


பதம் பிரித்து:
கோழை மிடறு ஆக கவி கோளும் இலவாக இசை கூடும் வகையால்
ஏழை அடியார் அவர்கள் யாவை சொ[ன்]ன சொல் மகிழும் ஈசன் இடமாம்
தாழை இளநீர் முதிய காய் கமுகின் வீழ நிரை தாறு சிதறி
வாழை உதிர் வீழ் கனிகள் ஊறி வயல் சேறு செ[ய்]யும் வைகாவிலே.

தருமை ஆதீன உரை:

பொ-ரை:
சிவனைத் தவிர வேறு பற்றுக்கோடில்லாத ஏழையடியவர்கள், கோழை பொருந்திய கழுத்து உடையவராயினும், பாடும் கவிகளைப் பொருளுணரும்படி நிறுத்திப் பாடாவிடினும், தங்களால் இயன்ற இசையில் பக்தியுடன் பாடுகின்ற பாடல்கள் எவையாய் இருந்தாலும், அவற்றிற்கு மகிழ்கின்றவன் சிவபெருமான். அப்பெருமான் வீற்றிருந்தருளும் இடமாவது தென்னை மரத்தின் முற்றிய காய்கள் கமுக மரத்தில் விழ, அதன் வரிசையான குலைகள் சிதறி வாழைக்குலையில் விழ, அவ்வாழை மரங்களினின்றும் உதிர்ந்து வீழ்கின்ற கனிகள் வயலில் ஊறி அதனைச் சேறாகச் செய்யும் வளமிக்க திருவைகாவூர் என்னும் திருத்தலமாகும்.

கு-ரை:
கோழை மிடறு ஆக - கோழை பொருந்திய கண்டம் யினும். கவி கோளும் இலவாக - பாடும் கவிகள் பொருள் கொள்ளும்படி நிறுத்திப் பாடுதலும் இல்லனவாயினும். கூடும் வகையால் இசை - இசை இயன்ற அளவில். (ஏழை அடியார் அவர்கள்). யாவை சொன்ன சொல் - தன்னை அன்பினால் பாடின பாடல்கள் எவையாய் இருந்தாலும். மகிழும் - அவற்றிற்கு மகிழ்கின்ற. (ஈசன் இடமாம்) தாழை - தென்னைமரத்தின். இளநீர் முதிய காய் - இளநீர் முற்றிய நெற்றுக்கள். கமுகில் - கமுக மரத்தில். (வீழ) நிரைதாறுசிதறி - வரிசையான குலைகள் சிதறி. (வாழைக்குலையில் வீழ) வாழை - அவ்வாழைமரங்களினின்றும். உதிர்வீழ் - உதிர்ந்து வீழ்கின்ற (கனிகள்). வயல் ஊறி - வயலில் ஊறி. சேறுசெய்யும் - அதனைச் சேறாகச் செய்கின்ற. திருவைகாவில்.
----
அன்புடன்,

வி. சுப்பிரமணியன்
====================
thiru~njAna samba~ndhar thEvAram
thirumuRai #: 3.71.1
sthalam: thiruvaigAvUr
paN: sAdhAri

Word Separated:
kOzhai midaRu Aga kavi kOLum ilavAga isai kUdum vagaiyAl
Ezhai adiyAr avargaL yAvai so[n]na sol magizhum Isan idam Am
thAzhai iLa~nIr mudhiya kAy kamugin vIzha ~nirai thARu sithaRi
vAzhai udhir vIzh kanigaL URi vayal sERu se[y]yum vaigAvilE.

Meaning:
A person may have a harsh voice. He may be singing incoherently. He may not have much musical sense. The song may not be a great song. But, even that pleases Siva when sung by ardent devotees.  Siva dwells in the town of thiruvaigAvUr that is so fertile that the coconuts falling from the coconut trees hit the Areca palm trees knocking down their fruit bunches which in turn fall on banana trees kocking down their fruits into the ground where they soak in the water and make up the slush there.
---
anbudan,
V. Subramanian
==============================

Siva Siva

unread,
Jun 11, 2006, 10:38:04 PM6/11/06
to housto...@googlegroups.com, mutht...@googlegroups.com
On the occasion of thirunjAna sambandhar's guru pUjai - (vaikAsi - mUlam) - This year it is on 12-Jun-2006 in India.

6) --- 3.49.1 ---


சம்பந்தர் தேவாரம்
திருமுறை: 3.49.1
தலம்: பொது
நமச்சிவாயத் திருப்பதிகம்
பண்: கௌசிகம்

காத லாகிக் கசிந்துகண் ணீர்மல்கி
ஓது வார்தமை நன்னெறிக் குய்ப்பது
வேத நான்கினு மெய்ப்பொரு ளாவது
நாதன் நாம நமச்சி வாயவே.


பதம் பிரித்து:
காதல் ஆகிக் கசிந்து கண்ணீர் மல்கி
ஓதுவார் த[ம்]மை நல் நெறிக்கு உய்ப்பது
வேத[ம்] நான்கினு[ம்] மெய்ப்பொருள் ஆவது
நாதன் நாம[ம்] நமச்சிவாயவே.


தருமை ஆதீன உரை:

பொ-ரை:
உள்ளன்பு கொண்டு மனம் கசிந்து கண்ணீர் பெருகி தன்னை ஓதுபவர்களை முத்திநெறியாகிய நன்னெறிக்குக் கூட்டுவிப்பதும், நான்கு வேதங்களின் உண்மைப் பொருளாக விளங்குபவனும், அனைவருக்கும் தலைவனான சிவபெருமானின் திருநாமம் 'நமச்சிவாய' என்னும் திருவைந்தெழுத்தாகும்.

கு-ரை:
காதல் - அன்பு. மல்கி - மிக்கு. ஓதுதல் - சொல்லுதல். இங்கே செபித்தல் என்னும் பொருளில் வந்தது.

----
அன்புடன்,
வி. சுப்பிரமணியன்
====================
thiru~njAna samba~ndhar thEvAram
samba~ndhar thEvAram
sthalam: "general" (no specific temple)
~namaccivAyath thiruppadhigam
paN: kausigam
thirumuRai # 3.49.1

kAdha lAgik kasi~ndhukaN NIrmalgi
Odhu vArthamai ~nanneRik kuyppadhu
vEdha ~nAnginu meypporu LAvadhu
~nAdhan ~nAma ~namacci vAyavE.

Word Separated:
kAdhalAgik kasi~ndhu kaNNIr malgi
OdhuvAr tha[m]mai ~nal ~neRikku uyppadhu
vEdha[m] ~nAnginum meyp poruL Avadhu
~nAdhan ~nAma[m] ~namaccivAyavE.

Background:
thiru~njAna samba~ndhar's parents wanted him to get married. thiru~njAna samba~ndhar was beyond worldly desires and he had no interest in getting entangled in the normal human cycle of attachments and miseries. However, his parents and other elders tried to convince him that as he had re-established the vEdha dharma, he should lead the way for others and get married so that he will be able to perform other vEdhic rituals as prescribed in the vEdhas which require wife's participation. thiru~njAna samba~ndhar did not wish to disobey his parents. He reluctantly agreed to get married.

On the day of his wedding, after the rituals were over, he, his bride, their parents and others went to the local Siva temple in thiru~nallUrp perumaNam. thiru~njAna samba~ndhar prayed to god. He sang the padhigam starting with 'kallUrp perumaNam vENdA' ( 3.125.1) indicating his desire to be re-united with Siva.

Siva appeared and blessed him and then transformed into a ball of light. An entrance appeared in it. thiru~njAna samba~ndhar sang the padhigam starting with 'kAdhalAgik kasi~ndhu' ( 3.49.1) extolling the virtues of chanting the lord's name ~namasivAya. Then he directed his family and friends to go around that flame and enter it. Finally, he and his bride entered the flame. It then disappeared. All others who were assembled there at a distance but were not blessed to join him in the jyOthi stood amazed and worshipped Siva with folded hands.
 
Meaning:
Those who say it with deep love and devotion, with tears in their eyes, are taken to the good path by it. It is the true meaning contained in the four vedas. It is the lord's name namaSivAya indeed.
----

Siva Siva

unread,
Jun 27, 2006, 3:28:03 PM6/27/06
to mutht...@googlegroups.com, housto...@googlegroups.com
7) --- 2.66.1 ---


சம்பந்தர் தேவாரம்
திருநீற்றுப் பதிகம்
தலம்: திரு-ஆலவாய்
பண்: காந்தாரம்
திருமுறை: 2.66


தருமை ஆதீன உரை:

பதிக வரலாறு:
மதுரையில், அருகர் கூடி, தம் திருமடத்தில் இட்ட தீயை, புகலி வேந்தர், இனி அரசன் எய்தும் வெப்பு அகலற் பொருட்டு, தீண்டி, வெண்ணீறு இடுதற்குரிய பேறு உடையன் ஆதலின், பேரருளினால் 'பையவே செல்க' என்று ஏவிய வெப்பு நோய் தென்னனை மேவிற்று. முயன்ற பலராலும் தீர்க்க முடியாதிருந்தது. "திருஞானசம்பந்தப் பிள்ளையார் கடைக்கண்ணோக்கம் பெற்றால் பிறவி நோயே ஒழியும் எனின், இந்நோய் ஒழிவதில் ஐயமில்லை" என்று குலச்சிறையார் கூறினார். ஞான சம்பந்தர் என்ற திருப்பெயரைக் கேட்டதே பாண்டியனுக்கு ஓரளவு இன்பம் உண்டாக்கிற்று. அதனால், அழைத்துவர அவன் வேண்டினான். சென்று வணங்கி வேண்டி அழைத்தனர அமைச்சர் முதலோர். திருவுளம்பற்றிப் பிள்ளையார் எழுந்தருளினார். நோக்கும் புண்ணியனானான் காக்கும் பாண்டியன். அவன் வெப்பு நோயை விலக்கப் பாடியருளியது இத் திருநீற்றுப் பதிகம்.

1)
மந்திரம் ஆவது நீறு வானவர் மேலது நீறு
சுந்தரம் ஆவது நீறு துதிக்கப் படுவது நீறு
தந்திரம் ஆவது நீறு சமயத்தில் உள்ளது நீறு
செந்துவர்வாய் உமைபங்கன் திரு-ஆலவாயான் திருநீறே

பொ-ரை:
சிவந்த பவளம் போன்ற வாயினை உடைய உமை பங்கன் ஆகிய திருவாலவாயில் எழுந்தருளியிருக்கும் சிவபிரானது திருநீறு, மந்திரம் போல நினைப்பவரைக் காப்பது. வானவர் தம் மேனிமேல் பூசிக்கொள்ளப்படுவது. அழகு தருவது. எல்லா நூல்களாலும் புகழப்படுவது. ஆகமங்களில் புகழ்ந்து சொல்லப்படுவது. சிவமயத்தில் நிலைத்துள்ளது.

கு-ரை:
திருநீறு மந்திரம் போல நினைத்ததைக் கொடுக்கும். நினைத்தவரைக் காக்கும். வானவர் - சிவலோகத்தில் உள்ளவர். சிவமானவர். மேலது - திருமேனியில் பூசப்பட்டது. சுந்தரம் - அழகு. சிவப்பொலிவு. துதிக்கப்படுவது என்பதற்கு இத்திருப்பதிகமே சான்று. தந்திரம் - ஆகமம். சிவாகமத்தில் சிறப்பாகச் சொல்லப்படுவது. சமயத்திலுள்ளது - சிவசமயத்தில் அழியாத பொருளாவது பதி, பசு, பாசம் என்னும் முப்பொருள். பாசம் - பசுவின்கண் இருந்து பதியால் நீறாக்கப்பட்ட உண்மையை உணர்த்துவது. உள்ளது - சிவம். 'ஓர்த்து உள்ளம் உள்ளது உணரின்' - திருக்குறள். திருநீறே சிவம். துவர் - பவளம். பங்கன் - பாகன். திரு ஆலவாயான் - மதுரைத் தலத்தில் திருவாலவாய்க் கோயிலுள் எழுந்தருளியிருப்பவன். திருவாலவாயான் திருநீறு என்பது ஆறன்தொகையாதல் அறிவார்க்குத் திருநீறே சிவகதி தரும் என்னும் உண்மை இனிது புலப்படும். "கங்காளன் பூசும் கவசத் திருநீற்றை....பூசி மகிழ்வாரே யாமாகில்....சாரும் சிவகதி...' (திருமந்திரம்).
  -----------

அன்புடன்,
வி. சுப்பிரமணியன்
====================

thiru~nItRup padhigam (by samba~ndhar)
(Glory of the HOLY ASH)

samba~ndhar thEvAram
thirumuRai: 2.66.1
thalam: thiru-AlavAy (Madurai)
paN: kA~ndhAram

Background:
Jainism was on the rise in the pANdya kingdom and the king became a Jain. The queen mangaiyarkkarasiyAr (மங்கையர்க்கரசியார்) and the chief minister kulacciRaiyAr (குலச்சிறையார்) were upset at this turn of events. thiru~njAna samba~ndhar (திருஞான சம்பந்தர்) came to Madurai (மதுரை) on their request.

Having already heard about the greatness of samba~ndhar, the Jains feared that the king may go back to Saivism. If that happened, the Jains would lose their power and status. Hence, they schemed to drive samba~ndhar away. They chanted special manthras to set fire to the house where he was staying. The manthras did not work. Hence, they resorted to setting fire in the middle of the night to the house where samba~ndhar was staying. Fortunately, samba~ndhar and his entourage escaped unhurt. Realizing what had happened, samba~ndhar assigned the blame for such a lawlessness to king of the land. He prayed for the fire to go gently to the king. Shortly thereafter, the pANdya king was down with very high fever.

The Jains tried to cure king s fever using herbs, manthras, rubbing him with peacock feathers, etc. The fever did not go away. Subsequently, samba~ndhar visited the king. He offered his help in curing the fever. The Jains were worried and asked the king to let them cure the left half of his body and that samba~ndhar can cure the right half of his body. samba~ndhar prayed to Siva in the thiru-AlavAy (திரு-ஆலவாய்) temple in Madurai and sang this thiru~nItRu padhigam praising the holy ash. He then applied the holy ash on the king s right side. The king was immediately cured of the fever on the right half of his body. His left side was still having high fever. He was amazed at this strange event. He then requested samba~ndhar to cure his left half also. His fever on left side also got cured as soon as samba~ndhar applied the holy ash on that side too.

After some more of such miracles, the pANdya king bacame a staunch saivite again and saivism was reestablished in the kingdom.

1)
ma~ndhiram Avadhu ~nIRu vAnavar mEladhu ~nIRu
su~ndharam Avadhu ~nIRu thudhikkap paduvadhu ~nIRu
tha~ndhiram Avadhu ~nIRu samayaththil uLLadhu ~nIRu
se~nthuvarvAy umaipa~nggan thiru-AlavAyAn thiru~nIRE.

Meaning:
Holy ash is the manthras. Holy ash is worn by the devas.
Holy ash is the adornment. Holy ash is praised by all.
Holy ash is the means to reach god. Holy ash is an essential part of Saiva religion.
It is indeed the holy ash of the Siva in the thiru-AlavAy temple (in Madurai), who has the red lipped umA as half of his body.
----
anbudan,
V. Subramanian
==============================
--
http://www.geocities.com/nayanmars

Siva Siva

unread,
Aug 13, 2006, 9:25:06 PM8/13/06
to mutht...@googlegroups.com, housto...@googlegroups.com

8) --- 11.5.1 ---

 

திருமுறை

11.5 - சேத்திரத் திருவெண்பா

ஐயடிகள்

காடவர்கோன் நாயனார் அருளியது

11.5.1


ஓடுகின்ற நீர்மை ஒழிதலுமே, உற்றாரும்
கோடுகின்றார் ; மூப்பும் குறுகிற்று ; - நாடுகின்ற
நல்லச்சிற் றம்பலமே நண்ணாமுன், நன்னெஞ்சே
தில்லைச்சிற் றம்பலமே சேர்.

தருமை

ஆதீன உரை
:

சேத்திரம்

- சிவத்தலம்
.சொ.பொ:  (இவ்வெண்பாக்கள் யாவும், யாக்கையின் நிலையாமையை உணர்ந்து, இன்றே , இப்பொழுதே தலங்கள் தோறும் சென்று சிவனை வழிபட்டு உய்தல் வேண்டும்' என்பதையே அறிவுறுத்துகின்றன ). இவ்வெண்பா, 'தில்லைத் திருச்சிற்றம்பலப் பெருமானைக் கண்டு வணங்குக' என்று கூறுகிறது.

நீர்மை

= தன்மை; 'நடத்தலே அன்றி ஓடவும் இருந்த வலிமை நீங்க, மூப்பு வந்தவுடன்' என்றபடி . உற்றார் = பிறவியிலேயே அன்புடையவராய்ப் பொருந்தினவர்; சுற்றத்தார் ; மனைவி, மக்கள் முதலாயினார் . உற்றாரும் என்னும் உம்மை உயர்வு சிறப்பு . கோடுகின்றார் = மனம் மாறிவிடுவர்; தெளிவினால் எதிர்காலம் நிகழ்காலமாகச் சொல்லப்பட்டது . "மூப்பும்" என்னும் உம்மை இளமையாகிய இறந்ததனைத் தழுவிற்று. 'வரும்' என்று அஞ்சப்பட்ட அதுவும் வந்துவிட்டது என்றபடி. நாடுகின்ற = மிகவும் விரும்பப்படுகின்ற . நல் அச்சு = வண்டியில் பளுவைத் தாங்குகின்ற நல்ல அச்சுப் போல்வதாகிய உடம்பு. அஃது இறுதலாவது செயலற்று வீழ்தல். அம்பலம் யாவருக்கும் உரிய பொது இடம். அஃது மயானத்தைக் குறித்தது. 'அம்பலமே ' என்னும் பிரிநிலை ஏகாரம், செயலற்று வீழ்ந்த உடலுக்கு அது தவிர இடமின்மையைக் குறித்தது . 'சிற்றம்பலமே' என்னும் பிரிநிலை ஏகாரம், 'சேரத் தக்க இடம் பிறிதன்று என்பதை உணர்த்திற்று. " நல்நெஞ்சே" என்பதை முதலிற் கொள்க. 'நல்வழியைப் பற்றுதற்கு உரியை' என்பது தோன்ற 'நல் நெஞ்சே' என்றார். பின்னிரண்டடிகள் 'திரிபு' என்னும் சொல்லணி பெற்றன. மேலும் இவ்வாறு வருவன காண்க .

---

அன்புடன்

,
வி. சுப்பிரமணியன்
==== ====== ===== ===== ====
thirumuRai 11.5
kshEththirath thiruveNbA
aiyadigaL kAdavarkOn aruLiyadhu.

11.5.1
OdugindRa ~nIrmai ozhidhalumE, utRArum
kOdugindRAr; mUppum kuRugitRu; - ~nAduginRa
~nallacciR RambalamE ~naNNAmun ~nanne~njjE
thillaicciR RambalamE sEr.

Word separated

:
OdugindRa ~nIrmai ozhidhalumE, utRArum
kOdugindRAr; mUppum kuRugitRu; - ~nAduginRa
~nal accu itRu ambalamE ~naNNAmun ~nal ~ne~njjE
thillaic citRambalamE sEr.

Meaning

:
O my good mind! Old age is here. (It is a certainty and it will be arriving before you know it). As soon as your ability to move freely is gone, even the kith and kin treat you differently (for the worse). Before this beloved body reaches the cremation ground, worship the Lord of Chidambaram.

----

anbudan,

V. Subramanian

==============================

--
http://www.geocities.com/nayanmars

Siva Siva

unread,
Aug 16, 2006, 11:30:04 PM8/16/06
to mutht...@googlegroups.com, housto...@googlegroups.com

9) --- 5.39.3 ---

 

அப்பர்

தேவாரம்
திருமுறை 5.39.3
தலம்: திருமயிலாடுதுறை
திருக்குறுந்தொகை

அண்டர்

வாழ்வும் அமர ரிருக்கையும்
கண்டு வீற்றிருக் குங்கருத் தொன்றிலோம்
வண்டு சேர்மயி லாடு துறையரன்
தொண்டர் பாதங்கள் சூடித் துதையிலே .

பதம்

பிரித்து
:
அண்டர் வாழ்வும் அமரர் இருக்கையும்
கண்டு வீற்று இருக்கும் கருத்து ஒன்று இலோம்
வண்டு சேர் மயிலாடுதுறை அரன்
தொண்டர் பாதங்கள் சூடித் துதையிலே.

தருமை

ஆதீன உரை
:

பொ

-ரை: வண்டுகள் சேர்ந்த மயிலாடுதுறைத் தலத்து இறைவனுக்குத் தொண்டுசெய்யும் அடியார் திருப்பாதங்களைச் சூடிச் செறிந்துகொண்டால், தேவ உலக வாழ்வும், தேவர்களது பதவி இன்பங்களும் கண்டு வீற்றிருக்கும் கருத்து எமக்குச் சிறிதும் இல்லை.

கு

-ரை: அண்டர் வாழ்வு = தேவர் பதவி . அமரர் இருக்கை = இங்கு அயன் மால் பதவிகள். கண்டு = அனுபவித்து . வீற்றிருக்கும் கருத்து = தலைமைதோன்ற இருக்கின்ற குறிக்கோள் . ஒன்றிலோம் = ஒன்றும் எங்கள் மனத்து இல்லை . ஒன்றும் = சிறிதும். அவை பிறவா நெறியாகிய வீடுபேறாகா. நல்வினைப் பயனுள்ள அளவும் துய்த்து அது முடிந்தவுடன் மண்ணிற் பிறக்கும் நிலையுடையன. " வானேயும் பெறில் வேண்டேன் " என்றார் மாணிக்கவாசகரும் . பொழிலின்கண் வண்டுசேர் மயிலாடுதுறை என்க. பாதங்கள் = திருவடிமலர்களை. சூடி = தலையிலே சூடி. துதையில் = பொருத்திக்கொள்வோமேயானால்; அதுவே வீடுபேறு. ஒன்று, முற்றும்மை தொக்கது.
----

அன்புடன் ,
வி. சுப்பிரமணியன்
==== ====== ===== ===== ====
thiru~nAvukkarasar thEvAram
thirumuRai: 5.39.3
thalam: thiru mayilAduthuRai
thirukkuRu~nthogai

aNdar vAzhvum amara rirukkaiyum
kaNdu vItRiruk ku~ngkaruth thondRilOm
vaNdu sErmayi lAdu thuRaiyaran
thoNdar pAdha~nggaL sUdith thudhaiyilE.

Word Separated

:
aNdar vAzhvum amarar irukkaiyum
kaNdu vItRu irukkum karuththu ondRu ilOm
vaNdu sEr mayilAduthuRai aran
thoNdar pAdha~nggaL sUdith thudhaiyilE.

Meaning

:
We have no interest in achieving a life in the heaven (dhEvalOka) or in occupying positions of celestial power (such as indhra) when we enjoy the opportunity to serve the devotees of Siva, who is in the town of mayilAduthuRai that is full of gardens attracting bees.
---
anbudan,
V. Subramanian

==============================

--
http://www.geocities.com/nayanmars

Siva Siva

unread,
Aug 27, 2006, 3:15:18 PM8/27/06
to mutht...@googlegroups.com, housto...@googlegroups.com
10) --- 1.123.5 ---
 

திருஞான

சம்பந்தர் தேவாரம்
தலம்: திருவலிவலம்
பண்: வியாழக்குறிஞ்சி

(
திருவிராகம் )
திருமுறை # 1.123.5

பிடியத

னுருவுமை கொளமிகு கரியது
வடிகொடு தனதடி வழிபடு மவரிடர்
கடிகண பதிவர வருளினன் மிகுகொடை
வடிவினர் பயில்வலி வலமுறை யிறையே.

பதம்

பிரித்து
:
பிடி அதன் உரு உமை கொள மிகு கரி அது
வடி கொடு தனது அடி வழிபடும் அவர் இடர்
கடி கணபதி வர அருளினன் மிகு கொடை
வடிவினர் பயில் வலிவலம் உறை இறையே.

தருமை

ஆதீன உரை :

பொ

-ரை
:
மிகுதியாக வழங்கும் கொடையே தமக்கு அழகைத் தரும் என நினையும் வள்ளற் பெருமக்கள் வாழும் வலிவலத்தில் உறையும் இறைவன், உமையம்மை பெண் யானை வடிவு கொள்ள, தான் ஆண் யானையின் வடிவு கொண்டு தன் திருவடியை வணங்கும் அடியவர்களின் இடர்களைக் கடியக் கணபதியைத் தோற்றுவித்தருளினான்.

கு

-ரை
:
உமாதேவி பெண் யானையின் வடிவுகொள்ள , ஆண் யானையின் வடிவத்தைத் தாம் கொண்டு , விநாயகப் பெருமான் அவதரிக்கத் திருவுள்ளம்பற்றிய இறைவன் வலிவலநகரான் என்கின்றது. பிடி = பெண் யானை. கரி = ஆண் யானை . வடிகொடு = வடிவத்தைக் கொண்டு . கடி கணபதி = தெய்வத்தன்மையுடைய விநாயகப் பெருமான் . கொடைவடிவினர் = வள்ளற் பெருமக்கள்.

அன்புடன்

,
வி. சுப்பிரமணியன்

===========================
thiru~njAna samba~ndhar thEvAram
thalam: thiruvalivalam
paN: viyAzhakkuRi~njji
(thiruvirAgam)
thirumuRai # 1.123.5

pidiyadha nuruvumai koLamigu kariyadhu
vadigodu thanadhadi vazhibadu mavaridar
kadigaNa badhivara varuLinan migukodai
vadivinar payilvali valamuRai yiRaiyE.

Word Separated

:
pidi adhan uru umai koLa migu kari adhu
vadi kodu thanadhu adi vazhibadum avar idar
kadi gaNabadhi vara aruLinan migu kodai
vadivinar payil valivalam uRai iRaiyE.

Meaning

:
pArvathi took the form of a female elephant and sivA took the form of a male elephant and blessed us with gaNapathi, who removes the difficulties of the devotees who worship him. That god (sivA) is in valivalam, where many generous people live. (I pray to him).

Note: There are several legends around gaNapathi's origin. This song refers to one of them.

anbudan,
V. Subramanian

==============================

Siva Siva

unread,
Aug 27, 2006, 11:41:22 PM8/27/06
to mutht...@googlegroups.com, housto...@googlegroups.com

11) --- 3.67.6 ---

 

திருஞான

சம்பந்தர் தேவாரம்
தலம்: திருப்பிரமபுரம் ( சீகாழி)
பண்: சாதாரி
வழிமொழித் திருவிராகம்
திருமுறை # 3.67.6

நிராமய பராபர புராதன பராவுசி வராகவருளென்
றிராவுமெ திராயது பராநினை புராணன மராதிபதியாம்
அராமிசை யிராதெழில் தராயர பராயண வராகவுருவா
தராயனை விராயெரி பராய்மிகு தராய்மொழி விராயபதியே .

பதம் பிரித்து :
நிராமய; பராபர; புராதன ; பராவு சிவ; ராக, அருள் என் (று)
இராவும் எதிர் ஆயது பரா நினை புராணன் அமராதி பதி ஆம்,
அரா மிசை இரா( ) எழில் (ரு ) () அர பராயண வராக உரு
வாதராயனை விராய் எரி பராய் மிகு தராய் மொழி விராய பதியே.

தருமை ஆதீன உரை:

பதிக
வரலாறு
:
"
பொன்மார்பின் முந்நூல் புனைந்த புகலிப்பிரான் மாறாத் திருவுள்ளத்தோடும், புகலியின் மீண்டும் புகுந்து , திருத்தோணி வீற்றிருந்தாரச் செந்தமிழ்மாலை விகற்பச் செய்யுட்களால் மூல இலக்கியமாக எல்லாப் பொருள் கோளும் முற்றப்" பாடிய திருப்ப்திகங்கள் பலவற்றுள் ஒன்று இது . சீகாழிப் பதியின் பன்னிரு பெயர்களும் வந்த வரலாற்றினை அவ்வழியே மொழிதலினால் வழிமொழித் திருப்பதிகம் எனப்பட்டது. முடுகிய சந்தமுடைமையின் இராகம் எனப்பட்டது .

கு
-ரை
:
நிராமய = நோயற்றவனே. பராபர = உயர்வுடையதும் உயர்வற்றதும் ஆனவனே. புராதன = பழமையானவனே . பராவு = அனைவரும் துதிக்கின்ற . சிவ = சிவனே. ராக = விரும்பத்தக்கவனே. அருள் என்று = அருள்வாயாக என்று. இராவும் = இரவிலும் . எதிராயது = பகலினும். பரா = பரவி. நினை = உயிர் அனைத்தும் தியானிக்கின்ற . புராணன் = பழமையானவனும் . அமர ஆதி = தேவர்களுக்குத் தலைவனுமாகிய சிவபெருமானின் . பதி ஆம் = இடமாகும் . அராமிசை = ஆதிசேடனாகிய பாம்பின்மேல். இராத = இல்லாத . (இரணியாக்கனாற் கொள்ளப்பட்டுக் கடலிற் கிடந்த) எழில் = அழகிய பூமியை. தரு = கொம்பினால் கொண்டு வந்த. ஆய = அத்தகைமை பொருந்திய. அர பராயண = அரனைத் துதிக்கின்ற . வராக உரு = வெள்ளைப் பன்றி வடிவுகொண்ட. வாதராயனை = திருமாலை. விராய் = கலந்த. எரி = தீப்போன்ற பழி நீங்குதற் பொருட்டு. (அதனால்) மிகு = புகழ் மிகுந்த. தராய் மொழி = பூந்தராய் என்னும் பெயர். விராய = கலந்த, பதி ஆம். எழில் = ஆகுபெயர் . பராயணன் = குறுக்கல் விகாரம் . விராயெரி = விராய எரி எனப் பிரிக்க .

பொ-ரை:
இறைவன் நோயற்றவன். அனைத்துப் பொருட்கட்கும் மேலான பரம்பொருள் . மிகப் பழமையானவன் . பராவுசிவன் என்று இரவும் பகலும் போற்றித் தியானிக்கப்படுகின்ற பழமையானவன். தேவர்கட்கெல்லாம் தலைவனாக விளங்கும் அச்சிவபெருமான் வீற்றிருந்தருளும் இடமாவது, இரணியாக்கனால் கொள்ளப்பட்டுக் கடலில் கிடந்த அழகிய பூமியைத், திருமால் பாற்கடலில் அரவணையிலிருந்து எழுந்து வந்து வெள்ளைப் பன்றி உருவெடுத்து இரணியாக்கனைக் கொன்று பூமியைக் கொம்பிலேற்றி அவனை வருத்திய பழிபோகச் சிவனை வழிபட்ட புகழ்மிக்க பூந்தராய் என்னும் திருத்தலமாகும் .

அன்புடன்,
வி. சுப்பிரமணியன்

================================
thiru~njAna samba~ndhar thEvAram
thalam: thiruppiramapuram (sIrkAzhi)
paN: sAdhAri
vazhimozhith thiruvirAgam
thirumuRai # 3.67.6

~nirAmaya parApara purAdhana parAvusi varAgavaruLen
RirAvume dhirAyadhu parA~ninai purANana marAdhipadhiyAm
arAmisai yirAdhezhil tharAyara parAyaNa varAgavuruvA
dharAyanai virAyeri parAymigu tharAymozhi virAyapadhiyE

Word separated:
~nirAmaya; parApara; purAdhana; parAvu siva; rAga aruL en(Ru)
irAvum edhir Ayadhu parA ~ninai purANan amarAdhi padhi Am,
arAm isai irA(dha) ezhil tha(ru) A(ya) ara parAyaNa varAga uru
vAdharAyanai virAy eri parAy migu tharAy mozhi virAya padhiyE

Meaning:
Saying, "O one who is free from illness; O one above everything; O oldest; O Siva, worshipped by all; O most beloved" - all beings worship day and night the lord of the celestials, the ancient one. That Lord's place is 'pU~ndharAy' (sIrkAzhi). When the earth was hidden in the sea by hiraNyAksha, Vishnu left his snake-bed in the milky ocean and took the form a white boar and lifted it up again (after slaying hiraNyAksha). Vishnu worshiped Siva in this place to get rid of the sin he accrued by that slaying.

anbudan,
V. Subramanian
=====================

Siva Siva

unread,
Sep 4, 2006, 10:02:57 AM9/4/06
to mutht...@googlegroups.com, housto...@googlegroups.com

12) --- 7.25.1 ---

சுந்தரர் தேவாரம்
தலம்: திருமுதுகுன்றம்
திருமுறை : 7.25.1
பண்: நட்டராகம்

பொன்செய்த மேனியினீர் புலித்தோலை அரைக்கசைத்தீர்
முன்செய்த மூவெயிலும் எரித்தீர்முது குன்றமர்ந்தீர்
மின்செய்த நுண்ணிடையாள் பரவையிவள் தன்முகப்பே
என்செய்த வாறடிகேள் அடியேன்இட் டளங்கெடவே.

 

பதம்

பிரித்து:
பொன் செய்த மேனியினீர் புலித் தோலை அரைக்கு அசைத்தீர்
முன் செய்த மூ எயிலும் எரித்தீர் முதுகுன்று அமர்ந்தீர்
மின் செய்த நுண் இடையாள் பரவை இவள்தன் முகப்பே
என் செய்தவாறு அடிகேள் அடியேன் இட்டளம் கெடவே.

 

தருமை

ஆதீன உரை :

 

பதிக

வரலாறு:
தம்பிரான் தோழர் திருஎதிர்கொள்பாடி, திருவேள்விக்குடி முதலான பதிகளை வணங்கித் திருவாரூரை அடைந்து திருமூலட்டானரைத் தொழுதுபுறம் போந்து பரவையார் மாளிகையை அடைந்து மகிழ்ச்சியுடன் வந்தார். ஒரு நாள் நம்பியாரூரர், பரவையாரை நோக்கி , 'திருமுதுகுன்றர் நமக்களித்த பொன்னை மணிமுத்தாற்றில் புகும்படி இட்டோம். அதனை இத்தலத்துத் திருக்கோயிலுக்கு மேல்பாலுள்ள கமலாலயத் திருக்குளத்தில் பெருமான் அருளால் எடுத்துக்கொண்டு வருவோம்' என்று கூறிப் பரவையாரை அழைத்துச்சென்று கமலாலயத்தின் வடகீழ்ப்புறம் உள்ள கரையின் மேல்பால் பரவையாரை நிறுத்தித் திருக்குளத்தில் இறங்கித் தேடினார் . இறைவர், நம்பியாரூரர் பாட்டைப் பெற விரும்பிப் பொன்னைக் குளத்தில் வருவியாதொழிந்தருளினார். அதுபோழ்து அப்பொன்னைப் பெற விரும்பித் திருவாரூரில் இருந்து திருமுதுகுன்றத்துப் பெருமானைப் பாடிப் பரவியது இத்திருப்பதிகம்.

 

குறிப்பு

: இத்திருப்பதிகத்தின் கருத்து , திருப்பதிக வரலாற்றாலே விளங்கும்.

1)

பொ-ரை: பொன்னைப்போலும் திருமேனியை உடையவரே ; புலியினது தோலை அரையில் உடுத்தவரே; நன்கு செய்யப்பட மூன்று மதில்களையும் முன்பு எரித்தவரே; திருமுதுகுன்றத்தில் விரும்பி இருப்பவரே ;அடிகளே; மின்னல் போலும் நுண்ணிய இடையையுடையவளும் , பரவை என்னும் பெயரினளுமாகிய இவள் முன்னே , அடியேனது துன்பங் கெடுதற்கு நீவிர் என் செய்தவாறு!

 

கு

-ரை: 'பொன்செய்த ', 'மின்செய்த' என்றவற்றில் ' செய்த' என்பது உவம உருபாய் நின்றது. இட்டளம் = துன்பம். 'இட்டளங்கெட என்செய்தவாறு' என்றது, 'துன்பத்தை நீக்குகின்றீர் என்று நினைத்து முயல்கின்ற எனக்கு , நீர் துன்பத்தை ஆக்கினீர்' என்றபடி. இனி , 'இவள்தன் முகப்பே என்செய்தவாறு' என்றே இயைத்து , 'அருளீர்' என ஒரு சொல் வருவித்து , வருகின்ற திருப்பாடல்களிற்போலவே உரைத்தலுமாம். இத்திருப்பதிகத்துள் வரும் விளிகள் பலவும், இறைவரது துன்பந் துடைக்கும் இயல்பினை விதந்து, தம் கருத்தோடு கூடிய பொருளை முடித்து நிற்பனவாதல் அறிக.

 

அன்புடன்

,
வி. சுப்பிரமணியன்

 

==========================
su~ndharar thEvAram
thalam: thirumudhukundRam
thirumuRai: 7.25.1
paN: ~nattarAgam

ponseydha mEniyinIr puliththOlai araikkasaiththIr
munseydha mUveyilum eriththIrmudhu kundRamar~ndhIr
minseydha ~nuNNidaiyAL paravaiyivaL thanmugappE
enseydha vARadigEL adiyEnit taLa~ngkedavE.

Word Separated:
pon seydha mEniyinIr pulith thOlai araikku asaiththIr
mun seydha mU eyilum eriththIr mudhukundRu amar~ndhIr
min seydha ~nuN idaiyAL paravai ivaLthan mugappE
en seydhavARu adigEL adiyEn ittaLam kedavE.

Background:
During one of his pilgrimages, su~ndharar visited many temples. He visited kUdalaiyAtRUr (see the background for padhigam (7.85.1 vadivudai mazhuvE~ndhi)) and then came to thirumudhukundRam (Vriddachalam). He requested Siva to give him some gold. Siva gave 12000 gold coins. su~ndharar did not know how he could carry it to thiruvArUr. A heavenly voice told him to dump the gold in the maNimuththARu river in thirumudhukundRam and he could collect it from the kamalAlayam tank in thiruvArUr. su~ndharar dumped the gold in that river accordingly. However, he kept a small sample with him to compare what he gets in thiruvArUr.

Later on he returned to thiruvArUr and told his wife paravaiyAr about this. su~ndharar went to the kamalAlayam tank with his wife. He went under the water in the eastern part of the tank and searched for the gold. He did not see any gold. Then he sang this padhigam (starting with 7.25.1 ponseydha mEniyinIr). Siva made the gold visible to su~ndharar. After he brought it out of the tank, su~ndharar compared the quality of the gold to the sample he had retained from thirumudhukundRam. He was shocked to find that the gold he got out of the tank in thiruvArUr was of inferior quality. He then song another song and Siva restored the gold to its original quality.

Meaning:
O siva, with a body like gold! You wear the tiger skin on your waist. Earlier you burnt the three fort cities. You are in mudhukundRu (Vriddhachalam) temple. paravai has a slender waist like a lightning beam. O lord, what have you done to relieve my distress in her presence?

anbudan,
V. Subramanian

=====================


--
http://www.geocities.com/nayanmars

Siva Siva

unread,
Sep 9, 2006, 10:10:07 AM9/9/06
to mutht...@googlegroups.com, housto...@googlegroups.com

13) --- 4.99.10 ---

 

அப்பர்

தேவாரம்
தலம் : திருக்கச்சியேகம்பம்
பண்: --
திருமுறை 4.99.10
திருவிருத்தம்

உந்திநின்

றாருன்றன் ஓலக்கச் சூளைகள் வாய்தல்பற்றித்
துன்றிநின் றார்தொல்லை வானவ ரீட்டம் பணியறிவான்
வந்துநின் றாரய னுந்திரு மாலு மதிற்கசியாய்
இந்தநின் றோமினி யெங்ஙன மோவந் திறைஞ்சுவதே.

பதம்

பிரித்து:
உந்தி நின்றார் உன்றன் ஓலக்கச் சூளைகள்; வாய்தல் பற்றித்
துன்றி நின்றார் தொல்லை வானவர் ஈட்டம் பணி அறிவான்
வந்து நின்றார் அயனும் திருமாலு[ம்]; மதில் கச்சியாய்
இந்த நின்றோம் இனி எங்ஙனமோ வந்து இறைஞ்சுவதே.


தருமை ஆதீன உரை :

பொ-ரை:
மதில்களை உடைய காஞ்சி நகரில் உறைபவனே! உன்னுடைய திருவோலக்க மண்டபத்தின் வாயிலைப் பொருந்தித் தேவலோக அரம்பையர்கள் ஒருவரை ஒருவர் நெருக்கிக்கொண்டு நிற்கிறார்கள் . பழைய வானவர் கூட்டத்தினர் தமக்கு இடப்படும் திருத்தொண்டு யாது என்று அறிவதற்கு ஓலக்கத்தில் நெருக்கமாக நின்றுகொண்டு இருக்கிறார்கள் . பிரமனும் திருமாலும் அம்மண்டபத்தில் வந்து நிற்கிறார்கள் . இவ்விடத்தில் நிற்கின்ற அடியோங்கள் அவ்வளவு கூட்டம் நிரம்பிய உன் திருவோலக்க மண்டபத்தில் எங்ஙனம் வந்து உன்னைக் கண்டு வழிபடல் இயலும் ?

கு-ரை:
சூளைகள் = வேசிகள்; அரம்பையர் . உனது திருவோலக்கத்தில். உந்தி = தள்ளி. நடனம் புரிந்து எனலுமாம். தொல்லை = பழமை. வானவர் ஈட்டம் = தேவர் கூட்டம் . வாய்தல் பற்றி = கடை வாயிலைப் பற்றிக்கொண்டு . துன்றி நின்றார் = நெருங்கி நின்றனர். பணி அறிவான் = கட்டளையை அறிந்துகொள்ள வேண்டி. அயனும் (= பிரமனும்) திருமாலும் பணி அறிவான் வந்து நின்றார் . மதிற் கச்சி = கச்சி மதில் மிக்க பெருமையுடையது. பலராலும் பல நூலிலும் புகழப்படுவது . இந்த நின்றோம் = இவ்விடத்தில் நின்ற யாம். இகரச் சுட்டின் திரிபு இந்த என்பது. = அந்த, = உந்த என்றதாலறிக. 'இந்தா' என்பதற்கு மதுரைச் சங்கப் பதிப்பான தமிழ்ச் சொல்லகராதியில் உள்ள விளக்கத்தைக் காண்க. இந் நின்றோம் என்பதாம். இனி வந்து இறைஞ்சுவது எங்ஙனமோ ? எங்கனமோ என்றதன் மரூஉவே எங்ஙனம் என்பது. அங்ஙனம் முதலிய சுட்டுமுதற் சொற்களும் யாங்ஙனம் என்பதும் மரூஉ மொழியே . சிந்தாமணி, கந்தபுராணம் முதலியவற்றில் எதுகைத் தொடரில் அமைந்த பாக்களாலும் அவ்வுண்மையை அறியலாம்.

அன்புடன் ,
வி. சுப்பிரமணியன்

=====================================

appar thEvAram
sthalam : thirukkacci Egambam (Kanchipuram)
paN: --
thirumuRai # 4.99.10
thiruviruththam

u~ndhi nindRAr undRan Olakkac cULaigaL; vAydhal paRRith
thundRi ~nindRAr thollai vAnavar Ittam paNi aRivAn
va~ndhu ~nindRAr ayanum thirumAlu[m]; madhil kacciyAy
i~ndha ~nindROm ini e~ng~nganamO va~ndhu iRai~njjuvadhE.

Meaning:
O Siva dwelling in the fortified town of Kanchipuram!! There is a big crowd of celestial dancers at the entrance to your royal assembly hall and they are pushing one another. There is also a big crowd of celestials ('deva's) at that entrance eager to learn their assigned service that they should perform. Brahma and Vishnu are also waiting there. We devotees are standing here. How can we enter your royal hall and worship you?

anbudan,
V. Subramanian

=====================


--
http://www.geocities.com/nayanmars

Siva Siva

unread,
Sep 16, 2006, 1:08:08 PM9/16/06
to housto...@googlegroups.com, mutht...@googlegroups.com

14) --- 9.29.9 ---

 

சேந்தனார்

அருளிச் செய்த திருப்பல்லாண்டு
திருமுறை 9.29
தலம்: கோயில் (சிதம்பரம் )

பதிக

வரலாறு:

'

பல்லாண்டு வாழ்க' என வாழ்த்தும் வாழ்த்தினைப் 'பல்லாண்டு' என முதற்குறிப்புப் பெயராக வழங்குவர் . அஃது இங்குக் காரியவாகுபெயராய் அவ்வாழ்த்தினைக் கூறுவதாய பதிகத்தைக் குறித்துநின்றது. எனவே இறைவனைப் 'பல்லாண்டு வாழ்க என வாழ்த்துவது இத் திருப்பதிகம்' என்பது பெறப்பட்டது.

இறைவன்

என்றும் உள்ளவனாதலின் வாழ்த்துவார் வாழ்த்தும் வாழ்த்தினானாதல் வைவார் வையும் வைவினானாதல் அவனுக்கு வருவதொன்றில்லையாயினும் வெகுளியுற்றார்க்கு அவ்வெகுளி காரணமாக அவனை வைதல் இயல்பாதல்போல அன்புற்றார்க்கும் அவ்வன்பு காரணமாக அவனை வாழ்த்தலும் இயல்பாதலின் , அடைக்கும் தாழ் இல்லாத அவ்வன்பின் செயல் அவர் மாட்டு இயல்பானே வெளிப்படுவதாம். இதனை இதன் நான்காந் திருப்பாட்டிற் கூறுமாற்றானும் உணர்க. அது நிற்க கதிரவன் முன்னர்த் தாமரை மலர்தலும் ஆம்பல் குவிதலும் அதனதன் இயல்பானே ஆயவாறுபோல வாழ்த்தலும் வைதலும் செய்வார் அதுவதற்கேற்ற பயனைத் தம்மியல்பால் தாம் பெறுவார் என அறிக.

இத்திருப்பதிகம்

அறுசீரடிகளாலாய பாட்டுக்களால் இயன்றது எனினும் சீர்நிலைமை வரையறையின்றியும் சில அடி சீர்மிக்கும் குறைந்தும் வரப்பெற்றுள்ளது. இது பதின்மூன்று திருப்பாட்டுக்களை உடையதாய் இருத்தல் குறிப்பிடத்தக்கது .
--------

சேந்தனார்

அருளிச் செய்த திருப்பல்லாண்டு
தலம்: கோயில் (சிதம்பரம்)
பண் : பஞ்சமம்
திருமுறை 9.29.9

பாலுக்குப்

பாலகன் வேண்டி அழுதிடப் பாற்கடல் ஈந்தபிரான்
மாலுக்குச் சக்கரம் அன்றருள் செய்தவன் மன்னிய தில்லைதன்னுள்
ஆலிக்கும் அந்தணர் வாழ்கின்ற சிற்றம் பலமே இடமாகப்
பாலித்து நட்டம் பயிலவல் லானுக்கே பல்லாண்டு கூறுதுமே.

தருமை

ஆதீன உரை :

பொ

-ரை:
பாலை உண்பதற்கு வியாக்கிரபாத முனிவர் புதல்வனாகிய உபமன்யு என்ற சிறுவன் விரும்பிப் பால்பெறாது அழுது வருந்த, அவனுக்குப் பாற்கடலையே அழைத்து வழங்கிய பெருமானாய், ஒருகாலத்தில் திருமாலுக்குச் சக்கராயுதத்தை அருள்செய்தவனாய் , நிலைபெற்ற தில்லைத்திருப்பதியிலே வேதம் ஓதும் அந்தணர்கள் வாழ்வதற்கு முதலாய் நிற்கின்ற சிற்றம்பலத்தையே இடமாகக்கொண்டு , அருளை வழங்கி நாட்டியத்தை நிகழ்த்தும் எம் பெருமான் பல்லாண்டு வாழ்க என்று வாழ்த்துவோமாக.

கு

-ரை:
பாலுக்கு - பாலை உண்பதற்கு. "பாலகன் " என்றது, உபமன்னிய முனிவரை. வேண்டி - விரும்பி . வியாக்கிரபாத முனிவர் மகனாராகிய உபமன்னிய முனிவர் பிள்ளைமைப் பருவத்தில் பால் பெறாது அழுது வருந்த, அவரை வியாக்கிரபாத முனிவர் கூத்தப் பெருமான் திருமுன்பிற் கிடத்துதலும் , கூத்தப்பெருமான் அவருக்குப் பாற்கடலை அழைத்து அளித்த வரலாற்றைக் கோயிற்புராணத்துட் காண்க. சிவபெருமான் திருமால் செய்த வழிபாட்டிற்கு இரங்கிச் சக்கரம் அளித்த வரலாறு வெளிப்படை. ஆலிக்கும் - வேதத்தை ஓதுகின்ற . ஆலித்தல் - ஒலித்தல். " அஞ்செவி நிறைய ஆலின " (முல்லைப் பாட்டு - 89) என்றது காண்க. வாழ்கின்ற - வாழ்வதற்கு முதலாய் நிற்கின்ற . "சிற்றம்பலமே" என்ற ஏகாரம் பிரிநிலை. பாலித்து - அருளை வழங்கி. இது 'பாலியாநின்று' என நிகழ்காலம் பற்றிநின்றது .
---
அன்புடன்,
வி. சுப்பிரமணியன்

=====================================

thiruppaLLANdu by sEndhanAr
sthalam : kOyil (Chidambaram)
paN: panjamam
thirumuRai # 9.29.9

pAlukkup pAlagan vENdi azhuthidap pARkadal I~ndhapirAn
mAlukkc cakkaram andRaruL seydhavan manniya thillaithannuL
Alikkum a~ndhaNar vAzhgindRa citRam balamE idamAgap
pAliththu ~nattam payilaval lAnukkE pallANdu kURudhumE.

Meaning:
The Lord who bestowed the ocean of milk to the boy who cried for milk, the Lord who bestowed the 'chakra' (discus) weapon to Vishnu, the Lord who dwells in Chidambaram, the town where the brahmins reciting the vedas live, the Lord who performs the cosmic dance - We say 'May you live long' to Him.

Note:
Once rishi vyAgrapAdhar's son was crying for milk. Siva brought the ocean of milk to him at that time. This is a story contained in the Chidambaram temple legends.
--
anbudan,
V. Subramanian

=====================

--
http://www.geocities.com/nayanmars

Siva Siva

unread,
Jan 6, 2007, 5:47:21 PM1/6/07
to housto...@googlegroups.com, mutht...@googlegroups.com
15) -- 11.22.2 --
கபிலதேவ நாயனார் அருளிச் செய்த
சிவபெருமான் திருவந்தாதி
--

மாலை ஒருபால் மகிழ்ந்தானை, வண்கொன்றை
மாலை ஒருபால் முடியானை - மாலை
ஒளியானை, உத்தமனை, உண்ணாநஞ்(சு) உண்டற்( கு)
ஒளியானை, ஏத்தி உளம்.

மாலை ஒரு பால் மகிழ்ந்தானை - விஷ்ணுவை ஒரு பக்கம் உடையவனை; (சங்கர நாராயண வடிவம் ).

வண் கொன்றை மாலை ஒரு பால் முடியானை - அழகிய கொன்றை மாலையை ஒரு பக்கம் (உமை இருக்கும் இடது பக்கம்) சூடாதவனை;

மாலை ஒளியானை - மாலை நேரச் செவ்வானம் போன்ற நிறம் உடையவனை;

உத்தமனை - உத்தம புருஷனை - கடவுளை;

உண்ணா நஞ்சு உண்டற்கு ஒளியானை - உண்ணப்படாத விடத்தை உண்பதற்கு அஞ்சி ஒளிந்துகொள்ளாதவனை;
ஏத்தி உளம் - மனமே, துதிப்பாயாக .
--
அன்புடன்,
வி . சுப்பிரமணியன்

--
http://www.geocities.com/nayanmars
12 திருமுறை உரைக்கு: http://www.thevaaram.org/

Siva Siva

unread,
Dec 2, 2007, 3:39:37 PM12/2/07
to housto...@googlegroups.com, mutht...@googlegroups.com

16) -- 3.24.1 --

மண்ணில் நல்ல வண்ணம்
-------------------------------

திருஞானசம்பந்தர் மதுரையில் தங்கியிருந்த காலத்தில், அவருடைய தந்தையார் சிவபாதஇருதயர் அங்குச் சென்றார் . அவரைக் கண்டவர்கள், பிள்ளையார் திருவடியை வணங்கி , அவர் வந்துள்ள செய்தியை மகிழ்ச்சியோடு உரைத்தனர். தந்தையாரை வணங்கி, " எப்பொழுது வந்தருளினீர்கள்" என்று வினவினார். சீர்காழியிலிருந்து வந்த தந்தையாரைப் பார்த்தவுடன் , திருஞானசம்பந்தருக்குத் திருத்தோணிபுரத்தில் தம்முடைய பவபாசம் அறுத்த அம்மையப்பரின் பாதங்கள் எண்ணம் எழுந்தது. திருக்கைகளைக் குவித்து, 'அருந் தவத்தை உடையவரே! என்னை அறியாப்பருவத்தே எடுத்தாண்ட பெருந்தகை எம் பெருமாட்டியுடன் இருந்ததே ' என்று போற்றி இத் திருப்பதிகத்தைப் பாடி அருளினார்.

(
திருமணம் போன்ற சுப காரியங்களில் இப்பதிகத்தை ஓதுவது வழக்கம் ).

திருஞான சம்பந்தர் தேவாரம் - திருமுறை - 3.24.1

மண்ணினல் லவண்ணம் வாழலாம் வைகலும்
எண்ணினல் லகதிக்கி யாதுமோர் குறைவிலை
கண்ணினல் லஃதுறுங் கழுமல வளநகர்ப்
பெண்ணினல் லாளொடும் பெருந்தகை யிருந்ததே.

பதம் பிரித்து:
மண்ணில் நல்ல வண்ணம் வாழலாம் வைகலும்
எண்ணில் நல்ல கதிக்கு யாதும் ஓர் குறை(வு) இலை
கண்ணில் நல்லஃ(து) உறும் கழுமல வள நகர்ப்
பெண்ணின் நல்லாளொடும் பெருந்தகை இருந்ததே.

தகை - மேம்பாடு (worthiness, excellence); பெருமை (greatness, superiority, dignity); அருள் (mercy, grace); அன்பு (love, affection, kindness); அழகு (beauty, loveliness); நன்மை (goodness); குணம் (quality, character);
பெருந்தகை - 1) பெருமையுள்ளவ-ன்- ள். 2) See பெருந்தன்மை. 3) மிக்க அழகு.

உரை:
கண்ணில் நல்லஃது உறும் கழுமல வள நகர் - கண்ணில் எப்பொழுதும் இனியனவே காட்சியளிக்கும் திருக்கழுமலம் (சீர்காழி) என்ற வளமை மிகுந்த ஊரில் ;
பெண்ணின் நல்லாளொடும் பெருந்தகை இருந்தது - பெண்ணின் நல்லாள் ஆகிய பார்வதியோடு பெருந்தகை ஆகிய சிவபெருமான் வீற்றிருந்தருளுவது ;
(
இதை)
வைகலும் எண்ணில் - தினந்தோறும் நினைத்தால் (-- நினைத்து வழிபட்டால்);
மண்ணில் நல்ல வண்ணம் வாழலாம் - இந்தப் பூவுலகில் நல்லபடி வாழலாம்;
நல்ல கதிக்கு யாதும் ஓர் குறை (வு) இலை - ஒரு குறைவும் இன்றி நற்கதி (முக்தி) பெறலாம்.

இலக்கணக் குறிப்புகள் :
கதிக்கியாதும் - கதிக்கு + யாதும்;
நல்லஃது - நல்லது;
('
அஃது' - உயிரெழுத்தில் தொடங்கும் பொருள்களுக்கும் ( அஃறிணை ஒருமைப் பெயர்)
அது - மற்ற எழுத்துகளில் தொடங்கும் பொருள்களுக்கும் பயன்படுத்தப்படவேண்டும் !
)
இல் / இன் - ஐந்தாம் வேற்றுமை உருபு (an ablative ending); ஏழாம் வேற்றுமை உருபு (a locative ending);

அன்புடன்,
வி. சுப்பிரமணியன்
------------------------------------------

sambandar thevaram - thirumuRai 3.24.1

maNNil ~nalla vaNNam vAzhalAm vaigalum
eNNil ~nalla gadhikku yAdhum Or kuRai(vu) illai
kaNNil ~nalla::(dhu) uRum kazhumala vaLa ~nagarp
peNNin ~nallALodum peru~ndhagai iru~ndhadhE.

Siva (the great one) is with Parvathi (the best among women) in the fertile town of sIrgAzhi, where the eye can see only goodness everywhere. If one thinks about this daily (i.e. prays to the lord daily), then such a person will live well in this life and a good future (after this life) is also assured.

Anbudan,
V. Subramanian

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages