Fishermen Worship the Ocean God
Fishermen wear garlands braided
with flowers the of white koothalam
plants growing at the bases of thālai
trees with aerial roots.
They plant horns of pregnant sharks,
pray to the powerful god, wear thālai
flowers and drink palmyra palm liquor
that were offered to their god.
Instead of going to fish in the vast, cold
ocean during full moon, the dark
fishermen with dry hair, eat desired food
and play with their dark-skinned women
wearing wearing fresh leaf garments.
Means: வீழ் – hanging low, having aerial roots, தாழை – thālai trees, தாள் – stems, தாள் தாழ்ந்த – base part, வெண்கூதாளத்து – of white koothalam flowers, convolvulus ipome, a three-lobed nightshade vine, தண் பூங்கோதையர் – those wearing the cool flower garlands, சினைச் சுறவின் – of pregnant horned sharks, of pregnant swordfish (சுறவு – சுறா என்றாகி உகரம் ஏற்றது), கோடு நட்டு – they plant the horns, மனை சேர்த்திய – in the house, வல் அணங்கினான் – for the powerful god, Varunan, மடல் தாழை – thālai trees with fronds, Pandanus odoratissimus, மலர் மலைந்தும் – wearing the flowers, பிணர் – scaly, பெண்ணை – female palmyra palm trees, பிழி மாந்தியும் – drinking liquor, புன்தலை – head with parched hair, இரும் பரதவர் – dark fishermen, big fishermen, பைந்தழை – green leaves, fresh leaves, மா மகளிரொடு – with their dark women, பாய் இரும் பனிக்கடல் – spread dark cold ocean, வேட்டம் செல்லாது – not going to fish, உவவு – full moon day, மடிந்து – not doing their work, உண்டு ஆடியும் – ate and danced.
On Sat, Oct 5, 2019 at 11:45 PM நா.ரா.கி.காளைராசன் <kalair...@gmail.com> wrote:நெடியோன் குன்றத்து - இது முருகன் கோவில் என்றால் திருப்பதி என்ற நெடியோன் குன்றம் ஏன் மாலவனுக்குப் போய்விட்டது ?ஆமாமில்ல. ஆனால் ஒரு குன்றில் பல தெய்வங்கள் இருக்கக்கூடாதா? இருக்க முடியாதா?நான் இதுவரை குன்றம் என்றாலே அது சமணர்களுக்கு மட்டுமே சொந்தம் என்று சொல்ல வேண்டும் எனத் தவறாகக் கருதிவருகிறேன்.திருப்பரங்குன்றத்தில்சத்தியகிரீஸ்வரர், கற்பக விநாயகர், துர்க்கை, முருகன், பவளக்கனிவாய்ப் பெருமாள் ஆகிய ஐந்து தெய்வங்கள் உள்ளன. எனவே, திருப்பரங்குன்றத்தை அவரவர் விருப்பம் போலச் சொல்லிக் கொள்ளலாம்.அன்பன்கி.காளைராசன்திருப்பரங்குன்றத்தில் சங்க காலத்தில் இருந்த நெடியோன் யார் எனக் காட்ட சமீபத்தில் அங்கே கிடைத்துள்ள 2000 ஆண்டு பழைமையானதமிழ் பிராமிக் கல்வெட்டு உதவுகிறது. அதில், “ மூ நாகரா - மூ சக்தி” என எழுதப்பட்டுள்ளமை காணலாகும். நகர்தல் - மெதுவாக, மணலில் தவழுதல்என்ற பொருளில் விடங்கர் (Gharial) நகர் என அழைக்கப்படுகிறது, நாகரா/நாக்ரா என்பது இந்த நகர்- என்னும் வினைச்சொல்லில் பிறப்பது.நெடியோன் என சங்க காலத்திற்கு முந்த நூற்றாண்டுகளில் மெகாலித்ஸ் - முதுமக்கள் தாழி கிடைக்கும்டங்களில் - உள்ள நெடிய சிற்பம்“மழுவாள் நெடியோன்”. இதெல்லாம் அறியாமலே, “Anthropomorphic Axe" என்ற பெயரை ஆர்க்கியாலஜிஸ்ட்ஸ் அளித்துள்ளனர். சங்க இலக்கியத்திலேபெரிய தத்துவம் நெடியோன் பற்றித்தான் வருகிறது. வேறு யாருக்கும் இவ்வித வண்ணனை இல்லை.'நீரும் நிலனும், தீயும்,வளியும்மாக விசும்பொடு ஐந்துடன் இயற்றியமழுவாள் நெடியோன் தலைவன் ஆக...என்ற பகுதி வேத காலக் கடவுள் ஆகிய வருணன் பற்றியதாகும். பின்னாளில், இந்த வேத காலப் பெருந்தெய்வம், அதற்கு முன்னாலேசிந்துவெளியின் பெருந்தெய்வம், சிவனுடன் இணைந்து ஒன்றாகிவிட்டது.> ஒடியா விழவின், நெடியோன் குன்றத்து,> வண்டுபட நீடிய குண்டுசுனை நீலத்து (அகம் 149)
திருப்பரங்குன்றத்து அழகிய தமிழ்ப் பிராமி கல்வெட்டும், குளத்தங்கரையிலே தான் கிடைத்துள்ளது.
முதுகுடுமிப் பெருவழுதி காசுகளையும் குளக்கரையில் முதலை இருக்கும் நிலையில்
அசுவமேத யாகங்களை முடித்தபின்னர் தமிழ்பிராமியில் தம் பெயர் பொறித்து வெளியிட்டுள்ளான்.
சங்ககாலத்தில், “நெடியோன்குன்று” = பரன் குன்று (திருப் பரங்குன்று), அப்போது
பரன் (பரமன்) = மழுவாள் நெடியோன் என்பது பரங்குன்றத்தின் தமிழ் பிராமிக் கல்வெட்டால்
வெளிச்சமடைகிறது.
சங்க இலக்கியத்தில் ஓர் அதிசயமான செய்தி உள்ளது: வருணனுக்கு சுறாக் கோட்டு வழிபாடு நடந்தது போலவே, அவன் மனைக்கு, அவளுக்குப் பிடித்தமான கொம்பை வைத்துக் கலியாணங்களின் போது வணங்கியுள்ளனர். இதனைக் கலித்தொகையில் காணலாகும். சங்க காலத்திலே இந்தப் பெருந்தெய்வ ஜோடியின் இரண்டு கொம்புகளை நாட்டித் தான் பூசனைகள் நடாத்தியுள்ளனர். அணங்காடல் இந்த இரண்டு அணங்குக்கும் உண்டு, வேறெந்த தெய்வத்துக்கும் இந்த இரண்டு கொம்புகளை நாட்டிப் பூஜை போல நிகழ்ந்தது இல்லை. எனவே, தமிழரின் பழந்தெய்வங்களை வணங்கும் சமயமானது வேளிர் வருகையால் தமிழ் முதல் இலக்கியங்களில் பதிவாகியுள்ளது. இச் செய்தியை இதுவரை தமிழறிஞர்கள் பார்வையில் படவில்லை என தெரிகிறது. தமிழ்நாட்டில் பானை ஓட்டு ‘கிராஃபிட்டி ஆய்வுகள் சங்க இலக்கியத்தையும் ஆழ ஆராய உதவும் என்பதில் ஐயமில்லை.
திருப்பரங்குன்றின் “நெடியோன்” பற்றி தொல்லியல் சான்று கொண்டு சிந்திக்கச் செய்தமைக்கு நன்றி.
கீழடியிலும் இந்த மழுவாள் நெடியோனுக்கான சிந்துவெளி எழுத்து பானையோட்டில் கிடைத்துள்ளமை
கண்டேன். அது பற்றிப் பின்னர்.
திருப்பரங்குன்றத் தமிழ் பிராமிக் கல்வெட்டு: (Figure 9)
https://archive.org/details/IVCReligionInIronAgeTamilNaduByNGanesan-2016-16thWSC/page/n5
தமிழிக் கல்வெட்டு சங்க காலத்தில் நெடியோன் குன்று என்றால்
யார் பெயரால் இட்ட குன்று எனக் காட்டுகிறது.
நா. கணேசன்
On Sun, Oct 6, 2019 at 7:34 AM kanmani tamil <kanmani...@gmail.com> wrote:1) கலித்தொகைச் சான்று எங்கே?கலித்தொகையில், வருணன் மனையாள் கௌரிக்கு எருமைக் கோடு நட்டு கலியாணத்தின்போது வழிபாடு நடந்ததைப் பாடியுள்ளனர்.அங்கே பார்க்கவும். கௌரி < கௌடி/கவடி << கோடு. விளக்கம் இங்கே,
2) பனைமரம் பற்றிய பேச்சு இங்கே எதற்கு?மரங்களின் பேரால் ஆற்றுக்குப் பெயர் அமையும் என்பதைக் காட்ட. சுள்ளியாறு, சுருளி மரத்தான் வருவது.சுள்ளியாற்றங்கரையில் கடல் பட்டினமாக இருக்கும் ஒரே நகரம் முசிறிப் பட்டினம். சுள்ளி ஆற்றுப்பெயரை விளக்க, பிள- பெண் பனை = பெண்ணை ஆற்றின் பெயரைச் சொன்னேன்.
கரும்பெண்ணா = க்ருஷ்ண வேணீ என்ற சம்ஸ்கிருதத்தில் மொழிபெயர்த்தனர்.பெண்ணா :: வேணீ. இதுபோன்ற ப:வ மாற்றம் வையை பெயரிலும் உண்டு என எண்ணுகிறேன்.
3) மராமரம் , சுள்ளி பற்றிய பேச்சில் பொருள் தொடர்பு இல்லை என்?.மரங்களில் பெரியன மராமரம் எனப் பெயர்பெறும். தமிழிலே tautonym.மராமரங்கள் : யா (சாலம். யாவகத்தின் பெயர்), ஆச்சா, கடம்பு, சுருளி (> சுள்ளி).சுள்ளியம்பேரியாறு - அகம் 149 பார்க்க. வருணனின் பரன்குன்றைப்பாடும் பாடல்.பழைய பெயர் ‘நெடியோன் குன்றம்’ என தெரிகிறது.
இதே நெடியோனுக்குமுதுகுடுமிப் பெருவழுதி அசுவமேத யாகங்கள் எடுத்தமைதமிழ் ப்ராமியில் தன் பெயர் பொறித்து வெளியிட்ட நாணயங்களாலும்,புறப்பாடலில் குமரி முனையில் இந்த நெடியோனுக்கு விழாச் செய்துள்ளான்என்று கூறுவதாலும் தெரிகிறது.(எண்ணிட்டு பதில் கூறினால் தான் உங்களுக்குத் தெளிவு இருப்பதாக அர்த்தம். இல்லையென்றால் பூசி மெழுகுகிறீர்கள் என்று பொருள் .)சக
அகம் 149 பார்க்க. வருணனின் பரன்குன்றைப்பாடும் பாடல்.
பழைய பெயர் ‘நெடியோன் குன்றம்’ என தெரிகிறது.நெடியோன்= உயர்ந்தவன் ; நீங்கள் தமிழ் மொழித்திறனில் அவ்வளவுக்கு மோசமானவர் இல்லையே. இந்தப் பொருள் கூடவா மயக்கத்தைக் கொடுக்கிறது?!!! உங்கள் வழிக்கே வருகிறேன். பாண்டியராஜன் ஐயா தளத்திற்குச் சென்று பாருங்கள். சங்க இலக்கியத்தில் கிட்டத்தட்ட 16 இடங்களில் நெடியோன்/ நெடியன்/ நெடியோய் என்று இடம் பெறுகிறது. சிலப்பதிகாரத்திலேயே 5 இடங்களில் நெடியோன் இடம் பெறுகிறது போல் தெரிகிறது.
இதே நெடியோனுக்கு முதுகுடுமிப் பெருவழுதி அசுவமேத யாஙக்ங்கள் எடுத்தமை தமிழ் ப்ராமியில் தன் பெயர் பொறித்து வெளியிட்ட நாணயங்களாலும், புறப்பாடலில் குமரி முனையில் இந்த நெடியோனுக்கு விழாச் செய்துள்ளான் என்று கூறுவதாலும் தெரிகிறது.புறம்.-9 பாண்டியனை ; அல்லது அவனது முன்னோனை நெடியோன் என்கிறது. ஏனென்றால் அவன் உயர்ந்தவன்; அவனது முன்னோர் உயர்ந்தவர்; அவனது குடி உயர்ந்தது. சங்க இலக்கியத்தில் எங்கும் வருணன் வேறு பெயராலும் சுட்டப் படவில்லை. நால்வருணத்தார் வந்த பிறகு சுறாக்கோட்டு வழிபாடு வருண வழிபாட்டுடன் ஒன்றியது. அப்போது கடலன் என்ற பெயர் தோன்றியிருக்கலாம்.
முருகன் + கந்தன் = ஷண்முகன்; ஆனது போல ......பிள்ளையார்+கணபதி = விக்னேஷ்வரன் ; ஆனது போல .....சக
நானிலங்களின் தெய்வங்களை வரிசைப்படுத்தும் சூத்திரத்தில் 3 தமிழ்ப்பெயர்களையும்,
ஒரு வேதப் பெயரையும் (வருணன்) பயன்படுத்துகிறார் தொல்காப்பியர்.
வேந்தன் என்று இந்திரனைத் தமிழ்ப்படுத்திய தொல்காப்பியர், வருணன்
என்ற வடசொல்லை அதன் முக்கியத்துவம் கருதி அப்படியே ஆள்கிறார்.
சங்க இலக்கியம் முழுதும் “வருணன்” என்ற சொல் வருமிடம் இஃதொன்றே.
'மாயோன் மேய காடுறை உலகமும்
சேயோன் மேய மைவரை உலகமும்
வேந்தன் மேய தீம்புனல் உலகமும்
வருணன் மேய பெருமணல் உலகமும்
முல்லை குறிஞ்சி மருதம் நெய்தல் எனச்
பார்ப்போம்.
நா. கணேசன்
> (sacrifice her? Note the >> red walls, red being the colour of the clothes a convict is made >> to wear on the way to place of execution, and sand to absorb the blood) Dear Herman, are you seriously stating, on the basis of your studying the Kalittokai, that the sacrifice of a female buffalo (எருமைப் பெடை [erumaip peṭai]) is part of some Tamil marriage rituals in the mullai region? -- Jean-Luc (in Müssen) https://twitter.com/JLC1956 On 28/05/2020 10:53, Tieken, H.J.H. via INDOLOGY wrote: > I have checked the Kalittokai passage referred to by V.S. Rajam. As I > see it, the woman does not marry the female buffalo. Apparently, as part > of the preparations for the wedding, the bride's family scatters sand on > the floor (of the courtyard of their house) and paints the walls red. > After that they worship "with a female buffalo" (sacrifice her? Note the > red walls, red being the colour of the clothes a convict is made > to wear on the way to place of execution, and sand to absorb the blood). > All this will be in vain, as the girl is in love with someone else and > is not prepared to marry with a man she does not love. This is, at > least, the message she wants a friend to pass on to the man she loves in > a desperate attempt to incite him to come and claim her. > > Herman >-------------------------------------------------
தலைவி:
சொல் அறியாப் பேதை! “மடவை! மற்று எல்லா!
நினக்கு ஒரூஉம்; மற்று என்று அகல் அகலும்; நீடு இன்று
நினக்கு வருவதாக் காண்பாய்”, அனைத்து ஆகச் 10
சொல்லிய சொல்லும் வியங்கொளக் கூறு.
தருமணல் தாழப் பெய்து இல் பூவல் ஊட்டி,
எருமைப் பெடையோடு, எமர் ஈங்கு அயரும்
பெரு மணம் எல்லாம் தனித்தே ஒழிய,
வரி மணல் முன்துறைச் சிற்றில் புனைந்த 15
திரு நுதல் ஆயத்தார் தம்முள் புணர்ந்த
ஒரு மணம் தான் அறியும்; ஆயின் எனைத்தும்
தெருமரல் கைவிட்டு இருக்கோ, அலர்ந்த
விரி நீர் உடுக்கை உலகம் பெறினும்,
அரு நெறி ஆயர் மகளிர்க்கு 20
இரு மணம் கூடுதல் இல் இயல்பு அன்றே?
114
Chōlan Nalluruthiran, Mullai, What the heroine and her friend said
Heroine:
Do his parents say that their son with properly
combed, low hanging hair on his large back
is crying?
Go and laugh at him and tell him, my friend,
that he is ignorant and does not understand what
is going on even after seeing my family string fresh
flower garlands to perform my wedding.
Friend:
I will go and explain. Tell me what else to do!
Heroine:
O naïve friend! Go and tell him that he is ignorant
and does not know to request my family for my hand.
Also explain to him that if he does not come now,
the wedding will slip away from him. My relatives
have spread new sand in our yard, painted the house
with red earth and have placed the horns of female
buffaloes for worship, to perform a grand wedding
which will happen without him.
Why is he letting me suffer in distress, after uniting
with me, away from my friends with pretty foreheads
who were playing on the shore with rippled sand
making little houses, since he knows that there is only
one marriage for herder women with virtue who would
refuse another marriage even if the world surrounded
by water were given to them?
Meanings: வாரி நெறிப்பட்டு – combed and proper, இரும் புறம் தாஅழ்ந்த ஓரிப் புதல்வன் அழுதனன் என்பவோ – do they say that their son with low-hanging hair on his large back (தாஅழ்ந்த – இசை நிறை அளபெடை), புதுவ மலர் தைஇ – stringing fresh flowers (தைஇ – சொல்லிசை அளபெடை), எமர் – my relatives, என் பெயரால் வதுவை அயர்வாரை கண்டு – on seeing them arrange a marriage for me (பெயரால் – உருபு மயக்கம்), மதி அறியா ஏழையை என்று அகல நக்கு வந்தீயாய் நீ தோழி – laugh at him and tell him that he is ignorant and come back my friend, அவன் உழைச் சென்று – go to him, சென்று யான் அறிவேன் – I will go and explain, கூறுக மற்று இனி – tell me what else to do, மடவை – O naïve woman, சொல் அறியா – he does not know to speak to my family about the wedding, பேதை – an ignorant person, மற்று எல்லா நினக்கு ஒரூஉம் – the wedding will slip away from you (ஒரூஉம் – இன்னிசை அளபெடை), மற்று என்று அகல் அகலும் நீடு இன்று – it will happen without delay, நினக்கு வருவதாக் காண்பாய் – you will see that, அனைத்து ஆகச் சொல்லிய சொல்லும் – all the words that have been uttered, வியம் கொளக் கூறு – explain forcefully, தருமணல் – brought sand, தாழப் பெய்து – poured below, poured on the ground, இல் பூவல் ஊட்டி – painted with red sand, எருமைப் பெடையோடு – with horns of female buffaloes, எமர் ஈங்கு அயரும் பெரு மணம் – the big wedding that my family is performing here, எல்லாம் தனித்தே ஒழிய – will be without him, வரி மணல் – rippled sand, beautiful sand, sand with kolam drawings, முன்துறைச் சிற்றில் புனைந்த – created small houses on the shores (முன்துறை – துறைமுன்), திரு நுதல் ஆயத்தார் – friends with pretty foreheads, தம்முள் புணர்ந்த – when we united, ஒரு மணம் தான் அறியும் ஆயின் – since he knows that it is the only marriage/union, எனைத்தும் தெருமரல் கைவிட்டு இருக்கோ – why is he letting me suffer in distress like this, அலர்ந்த விரி நீர் உடுக்கை உலகம் பெறினும் – even if the world surrounded by vast waters is obtained, அரு நெறி ஆயர் மகளிர்க்கு – to herder woman with good conduct, இரு மணம் கூடுதல் இல் இயல்பு அன்றே – it is not in their nature to have two marriages
On Monday, October 7, 2019 at 7:40:09 PM UTC-7, N. Ganesan wrote:
On Mon, Oct 7, 2019 at 7:36 PM தேமொழி <jsthe...@gmail.com> wrote:
பெடை = கொம்பு
என்பதற்கு அகராதி, நிகண்டு சான்றுகள் உள்ளனவா?எடுத்துக் கொடுக்கவும்.இதற்கு முதலாகுபெயர் எனப் பெயர்.முதலாகுபெயருக்குச் சான்று எருமைப்பெடை கொம்புக்கு ஆகிவருவது.NG
On Monday, October 7, 2019 at 7:17:08 PM UTC-7, N. Ganesan wrote:திராவிட மொழி பேசும் மக்களிடையே எருமைக் கொம்பை அணிதல், வழிபடல், தயிர்மத்து, பால் பானை, எருமைக் கொம்பு வைத்து பூசனைகள் காண்கிறோம். இந்த தொன்மையான திராவிட மக்களின் சமயம் எருமைக் கொம்புக்கு உள்ள முக்கியத்துவத்தைக் காட்டும் சிந்துவெளி முத்திரைகளிலேயே வெளிப்பட்டுவிடுகிறது, இலக்கியத்தில் பதிவாவது என்றால் சங்க இலக்கியத்தில் காணலாகும். நெய்தல் திணைமாந்தர் வருணனின் வழிபாட்டை சுறாவின் கொம்பால் செய்தனர். அதே போல, முல்லைத்திணையிலே யாதவர்கள் (< யாடவர்கள். யமுனா < யாமை போல) என்னும் யது குலத்தினர் கௌரி (கொற்றவை) வழிபாட்டை கலியாணங்களின் போது நாண்மணல் (புதுமணல்) பரப்பி, சுவருக்கு சிவந்த நிறத்தைப் பூசி, மணவறையில் பெண் வருவதர்கு முன்னே, கொற்றவைக்குச் சின்னம்/அடயாளம்/குறியீடாக பெண் எருமையின் கொமபை நட்டு வழிபட்டனர்.இது பற்றி நூற்றுக்கணக்கான தமிழறிஞர்கள் எழுதிய நூல்கள் சான்றாகும். எருமைப்பெடையொடும் என்பது கொம்புக்கு முதலாகுபெயராய் (பொருளாகுபெயராய்) பயன்படுவது. கற்றறிந்தார் ஏத்தும் கலி அல்லவா?
கலித்தொகையின் சிறந்த பதிப்புகளைப் பார்த்தால் தெரிந்துவிடும்.
அப்படியானால் எருமைப் பெடை என்பது கறவை பசு கிடையாதா? அது தவறான விளக்கமா?
----
"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to minTamil-u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "மின்தமிழ்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to mintamil+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/mintamil/06ae71d1-e665-473c-9ff1-c05f6a5c3900%40googlegroups.com.
"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to minTamil-u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/minTamil
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "மின்தமிழ்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to mintamil+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/mintamil/7de8b0b8-7f5c-47d9-aef4-2b5dab1e8108%40googlegroups.com.