I've searched high and low and sideways too for an English translation or even original French for this quote from 19th century French historian Jules Michelet, but to no avail:「生命は自らとは異なった生命と交流すればするほど,他の存在との連帯を増し,力と,幸福と,豊かさを加えて生きるようになる」
Dear Jeremy,
I have several volumes of Michelet here but could not find anything flipping through them. Do you have an idea which work this is from?
I searched with "other existences" and found this:
"Life is lighted and kindled by life, is extinguished by isolation. The more
it mingles with lives different from its own, the more it is answerable for
other existences, the stronger, happier, and more fecund is its own
existence."
Susan Mast
"La vie s'allume et s'aimante à la vie, s'éteint par l'isolement. Plus elle se mêle aux vies différentes d'elle-même, plus elle devient solidaire des autres existences, et plus elle existe avec force, bonheur, fécondité."
Kirill
"Plus elle se mêle aux vies différentes d'elle-même, plus elle devient solidaire des autres existences, et plus elle existe avec force, bonheur, fécondité."
English:
The more it mingles with lives different from its own, the more it is answerable for other existences, the stronger, happier, and more fecund is its own existence.
(1) "vies différentes d'elle-même" = lives different from _itself_, not "its own" (a life having its own life? Hmmm...)
(2) "plus elle devient solidaire des autres existences" = the more it stands in solidarity with / the more sympathetic it becomes to / other existences, not "answerable for". "Answerable for" means "(legally) responsible for", and "solidaire de" does not mean anything like that in French.
The Japanese version was probably based on the French original, rather than this English translation, because it uses "連帯" where the French has "solidaire de".
Kirill
> The English translation leaves a lot to be desired.
Indeed.
There is evidently at least one more recent translation, done by a certain
John P. McKay. Perhaps it is better. See:
http://www.ohio.edu/chastain/ip/michelet.htm
| Michelet, Jules. The People, trans by John P. McKay (Urbana: University of
| Illinois Press, 1973).
http://search.barnesandnoble.com/The-People/Jules-Michelet/e/9780252003318
Someone may be able to get hold of this more recent translation.
Regards,
Alan Siegrist
Carmel, CA, USA
> Someone may be able to get hold of this more recent translation.
Someone could even buy a used copy for the princely sum of $1.00:
http://www.bookfinder.com/dir/i/The_People/0252003314/
(I hope my translations don't end up in the remainder bin...)
> I wrote:
>
>> Someone may be able to get hold of this more recent translation.
>
> Someone could even buy a used copy for the princely sum of $1.00:
> http://www.bookfinder.com/dir/i/The_People/0252003314/
>
> (I hope my translations don't end up in the remainder bin...)
Alan, there are bins, and there are bins.
Given a choice, I prefer the remainder bin to the... the... BIN bin.
Tony
> > (I hope my translations don't end up in the remainder bin...)
>
> Alan, there are bins, and there are bins.
>
> Given a choice, I prefer the remainder bin to the... the... BIN bin.
Very true. In order to make it to the remainder bin, you actually have to
have it published in the first place...
I'll work on that first.
Details, details. ;)
Tony