Give the money to whoever wants it. It's the subject in the clause. Test: Drop "ever" and see which of them sounds correct.
I don’t know if I am qualified to give you an advice, so what I am going to say is only my opinion.
I vote for "to whomever is" is better in a given sentence “Give the money to who[m]ever is willing to take it,” because I believe the correct sentence structure in this case is “Give the money to whomever, who is willing to take it,” and the main portion of the sentence is “Give the money to whomever,” and “who is willing to take it” is only a noun complement clause that modifies the foregoing “whomever.”
Please do not be upset reading this NJS’s opinion.
Minoru Mochizuki
take it,” because I believe the correct sentence structure in this case is “Give the money to whomever, who is willing to take it,” and the main portion of the sentence is “Give the money to
Rule 1 on the following website supports David’s point of view, in other words, “Give the money to whoever is willing to take it” is correct.
http://www.grammarbook.com/grammar/whoever.asp
Yes, on the one hand, the preposition “to” appears to require the objective case (i.e. whomever), but on the other hand, the word in question (who[m]ever) is the subject of a subordinate clause (S in the clause “S is willing to take it”), and we know that the objective case indicates an object and cannot be used for a subject (we don’t say “him is willing to take it”, “me like you very much”, or “her knows English well” etc.).
Because “who[m]ever” is a single word, we have to choose between the interests of the preposition “to” and Subject-Verb agreement in the subordinate clause. As a result, concerns over the coherence of the clause prevail over the relatively insignificant demands of the preposition “to”. We can, however, satisfy both by splitting the word in two: “Give the money to _him who_ comes to the door”.
Kirill
of the clause prevail over the relatively insignificant demands of the preposition “to”. We can, however, satisfy both by splitting the word in two: “Give the money to _him who_ comes to the door”.
(3) Object of main clause, Subject of relative clause: Pick whoever pleases you.
There is a simple trick to knowing the difference between who and whom. All you have to do is answer your question or restate the sentence using "he" or "him". This trick also works with whoever and whomever.
So FWIW, my advice is: don't use 'whom' in any situation. It is dead, dead, dead.
Eat your hearts out, yakkers! It's mine, all mine!
OK, I guess, but in general use, I think it's best to just stop
wringing your hands over it. I'm probably too young to know any
Marc Adler writes:
>>I don't think the problem is solved by assessing the importance of one role or the other. In practice that might work, but in theory that's not how it works.
Could you please explain how this works in theory?
One thing is absolutely certain: using the objective case (whomever) would break the Subject-Verb agreement in the subordinate clause and ruin it: “Whomever /object/ is willing to take it” is sheer nonsense, just like “Me /object/ am willing to take it”. This would be absolutely unacceptable. The imperative of internal coherence, of S-V agreement, in the subordinate clause insulates it from the transitive demands of prepositions or transitive verbs in the main clause.
Kirill
One thing is absolutely certain: using the objective case (whomever) would break the Subject-Verb agreement in the subordinate clause and ruin it: “Whomever /object/ is willing to take it” is sheer nonsense, just like “Me /object/ am willing to take it”. This would be absolutely unacceptable. The imperative of internal coherence, of S-V agreement, in the subordinate clause insulates it from the transitive demands of prepositions or transitive verbs in the main clause.
-- 芝崎芳朗 Yoshiro Shibasaki, PhD Tel.&Fax: [+44]131-229-0878 Edinburgh, Scotland (UK) Mobile: 07808 925 795 Scientific Translator/Interpreter/Consultant English/German/Danish/Japanese (biomedical sciences) http://uk.linkedin.com/in/yoshi0131 http://www.transref.org/directory.asp?ID=2952 http://easyweb.easynet.co.uk/~yoshi/resume.htm
>>That's not what I'm asking, though. I want to know what the grammar rules say about this situation. As far as I know, there's no grammar rule that says "if you're going to break one of these rules, then favor subject-verb agreement," which is essentially what you're saying.
Well, the principle of clause autonomy and insulation seems to be a general rule. A complex sentence is divided into a main structure and substructures, i.e. a main clause and dependent clauses, and within these dependent clauses, basic coherence must be maintained just as basic coherence has to be maintained within the main clause. The backbone of such coherence is subject-verb agreement and verb-object agreement. If elements outside the dependent clauses are allowed to freely alter these basic SV and VO agreements within the dependent clauses, then the backbone of the latter breaks down, and the dependent clauses can no longer stand, causing the whole structure to collapse in gooey mess. As a result, special 2-component insulating interfaces have been developed that connect outside elements in the main clause to dependent clauses (anyone who, that which, tot kto, celui qui, etc). The first component takes the impact of the main clause (such as a case – if cases are still alive), and the second one is part and parcel of the dependent clause and changes in accordance with its internal needs. “Who[m]ever” appears to operate as such an interface, only the order of the components is reversed: “-ever”, corresponding to “any(one)”, is attached behind “who[m]”, and “who[m]”, while being the first component, is functionally the second component and belongs to the dependent clause.
http://en.wikipedia.org/wiki/Whoever#Who.28m.29.28so.29ever
“According to traditional grammar and guides to usage, the relative pronouns who(m)ever and who(m)(so)ever take the case appropriate to their internal clause.”
Kirill
Thanks for the reminder.
However, my complaint still stands. Café spelled French Style has now officially entered the English language because it is the default Microsoft spelling. Even if I fix it manually for myself, everyone else will be letting it stand…
David Farnsworth
From:
hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of Susan
Mast
Sent: Saturday, May 22, 2010 12:11 PM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: Re: whoever? whomever?
From: "David Farnsworth"
OK, sorry. But a mini great debate ensued from your question, so my
comment was directed at a more general audience rather than you
personally. Sincerest apologies if it sounded like a barbed personal
retort.
I don't think this quite covers it. English is pretty often insensitive
in points of grammar to matters like center of attention (although
it does recognize such considerations, such as word choice,
certainly).
> 下のWhomeverは「将来のYOUの出会い」を指す順行照応(後方照応)ととらえることはできるでしょうか?
> Whomever you meet there is bound to be interesting.
> http://en.wikipedia.org/wiki/Who_%28pronoun%29
> これを訳すなら、YOUを天動説的な中心に据えて
> (あそこでは、君なら)「面白い人物に出会わないはずがない」「怖い・嫌な・つまらない人に出会ったりはしないさ」
> などが候補になりそうです。
The emphasis you read into the sentence is perhaps true, but
the grammar doesn't depend on it. You could expess the same
idea as, "Whoever is waiting for you there is bound to be
interesting." The structure of the relative clause makes the
prescriptive grammar unambiguous: in the first example above,
"whomever" is the object of "meet", whereas in my rewritten
example, "whoever" is the subject of "is waiting".
>
> Boss:"Who's going to take these?"
> Secretary:"Whomever."
> http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/005054.html
> (If I were to translate the secretary's response into Japanese, I'd extract
> "Take them to him, or her, but don't bother me," as in さあね、知ったこっちゃない。)
This strikes me as a slightly odd answer, but I'm sure it's
colloquial somewhere. Prescriptively, I think it's wrong, though;
the answer to "Who's going to take these?" should be a form
of "X is going to take these," where X is the subject. Therefore,
even assuming I wanted to use a form of 'who(m)ever,' I would
use "Whoever."
The same analysis goes for your other examples, as well as
for the debate from that Office scene: if viewed as a part of a
fused relative clause, then technically either 'whoever' or
'whomever' could be considered correct, regardless of viewpoint.
It's a grammatical toss-up.
However, I think one intresting fact bears repeating, which was
touched on only by Mr. Spahn toward the beginning of this
conversation, as far as I can see. The detached use of "to
who(m)ever" (and similar constructions), with the supposed
implicit relative clause, is commonly used with almost as little
meaning as a simple discourse marker. It's basically become
a placeholder for things you acknowledge or are forced to say,
but don't know or care enough to name. This can happen in a
variety of sentence positions, including the subject: "I removed
the access code so that whoever can get in." (Note that the
speaker isn't using 'whoever' to introduce a relative clause,
unless you parse this as an implicit fused relative.)
Therefore, I think that this word is functionally similar to
'してある' in Japanese: it calls attention to something unspoken
and even affects the grammar of the clause it inhabits, but it's
often used in passing and without much specific content. In
most cases, it would bear direct translation, and the contents
of the implicit relative clause aren't (for the purposes of
translation) really worth even guessing about. Surely, it is most
often better to translate it either with some contextually
appropriate sleight of hand-- or not at all.
If I had to translate "Give the money to who(m)ever" into
Japanese, I would probably just skip the whole issue and write,
"適当に配って" or something similar.
Given this, I think Ms. Jarmusz has a point in one respect:
independent uses of who(m)ever, like the ones I am
discussing, are almost always used in contexts which DO
reflect the speaker's point of view, or sense of his listener's
point of view. Specifically, it can allude to (but leave vague)
something which both parties are clearly thinking about. (Or,
as mentioned, sometimes it just smooths out the sentence
flow like an interjection or discourse marker, which is perhaps
much the same.)
Dominic Pease