Russian online dictionaries?

1 view
Skip to first unread message

pls

unread,
Aug 11, 2010, 11:36:04 PM8/11/10
to hon...@googlegroups.com
Hi,

http://icecube.berkeley.edu/~dima/stuff/rus/

the dictionary linked above has proven its worth, but one dictionary is
never enough - can anybody recommend other Russian online dictionaries or
glossaries of good quality?

Thanks & regards: Hendrik


.
--

--------------------------------------
Get the new Internet Explorer 8 optimized for Yahoo! JAPAN
http://pr.mail.yahoo.co.jp/ie8/

Paulina M

unread,
Aug 11, 2010, 11:38:34 PM8/11/10
to hon...@googlegroups.com
 
Paulina


--
You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en

Paulina M

unread,
Aug 11, 2010, 11:47:34 PM8/11/10
to hon...@googlegroups.com
www.multitran.ru is the Russian equivalent of www.alc.co.jp.
It's the only site I use for all of my Russian translation and
interptretation needs apart from Google. There is simply nothing
better out there at the moment.

pls

unread,
Aug 12, 2010, 2:33:35 AM8/12/10
to hon...@googlegroups.com

--- Paulina M <fivecra...@gmail.com> wrote:
> www.multitran.ru is the Russian equivalent of www.alc.co.jp.
> It's the only site I use for all of my Russian translation and
> interptretation needs apart from Google. There is simply nothing
> better out there at the moment.

I'll have to give it a try!
Many thanks for the link...

Paulina M

unread,
Aug 12, 2010, 2:48:38 AM8/12/10
to hon...@googlegroups.com
No problem.
 
Paulina

Marc Adler

unread,
Aug 12, 2010, 8:29:27 AM8/12/10
to hon...@googlegroups.com
On Wed, Aug 11, 2010 at 10:47 PM, Paulina M <fivecra...@gmail.com> wrote:
 
There is simply nothing
better out there at the moment.

Irina Knizhnik

unread,
Aug 12, 2010, 8:44:41 PM8/12/10
to hon...@googlegroups.com
I just wanted to mention that Multitran is not for the novice. It's got a
lot of garbage and you have to be able to screen for errors. But translators
can enter their own lucky finds and that's why I love it.
More links:
http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi
http://www.slovotolk.ru/
http://lingvo.abbyyonline.com/ru

Irina Knizhnik

Hendrik

.
--

--

pls

unread,
Aug 12, 2010, 11:37:16 PM8/12/10
to hon...@googlegroups.com

Thank you very much!

> I just wanted to mention that Multitran is not for the novice.
> It's got a lot of garbage and you have to be able to screen
> for errors.

понял вас. And having several good resources at hand will make that
easier. :-)

Regards: Hendrik

Kirill Sereda

unread,
Aug 13, 2010, 2:14:24 AM8/13/10
to hon...@googlegroups.com
Yes, I agree completely, Irina, that one has to carefully separate the wheat from the chaff in Multitran. I think that sometimes it may be very useful when looking for a hard-to-find technical term. However, recently I did a project that involved a lot of bureaucratese and business terminology, and Multitran proved to be very misleading. Incidentally, there is another source you might want to consider, namely, the UN Multilingual Terminology Database:

http://157.150.197.21/dgaacs/unterm.nsf

Kirill

Kirill Sereda

unread,
Aug 13, 2010, 2:25:41 AM8/13/10
to hon...@googlegroups.com
Irina Knizhnik writes:
>>I just wanted to mention that Multitran is not for the novice. It's got a lot of garbage and you have to be able to screen for errors.

Yes, I agree completely, Irina, that one has to carefully separate the wheat from the chaff in Multitran. I think that sometimes it may be very useful when looking for a hard-to-find technical term. However, recently I did a project that involved a lot of bureaucratese and business terminology, and Multitran proved to be very misleading. Incidentally, there is another source you might want to consider, namely, the UN Multilingual Terminology Database:

http://157.150.197.21/dgaacs/unterm.nsf

Kirill

Marc Adler

unread,
Aug 13, 2010, 7:58:44 AM8/13/10
to hon...@googlegroups.com
On Fri, Aug 13, 2010 at 1:14 AM, Kirill Sereda <kvse...@att.net> wrote:
 
Yes, I agree completely, Irina, that one has to carefully separate the wheat from the chaff in Multitran.


This is exactly the advice everyone gives regarding alc.co.jp, and that's exactly how Paulina described it:
 

--- Paulina M <fivecra...@gmail.com> wrote:
 
> www.multitran.ru is the Russian equivalent of www.alc.co.jp.

Dave Ottley

unread,
Aug 13, 2010, 9:44:23 AM8/13/10
to hon...@googlegroups.com
In a chemical document titled

Chemical nameの概要

Is summary or schema better?

Best regards,

Dave Ottley
---------------------
Ottley Group, Inc.
Patent, Legal, and Business Translations
dot...@ottleygroup.com
www.ottleygroup.com
502 Shangrila 1-14-6 Nishi Waseda
Shinjuku-ku, Tokyo 169-0051 Japan
Tel: 050-5532-6274
---------------------

pls

unread,
Aug 13, 2010, 10:42:20 AM8/13/10
to hon...@googlegroups.com
--- Marc Adler <marc....@gmail.com> wrote:

> On Fri, Aug 13, 2010 at 1:14 AM, Kirill Sereda <kvse...@att.net>
> wrote:
>
> > Yes, I agree completely, Irina, that one has to carefully separate
> > the wheat from the chaff in Multitran.
> >
> This is exactly the advice everyone gives regarding alc.co.jp, and
> that's exactly how Paulina described it:
> >
> > --- Paulina M <fivecra...@gmail.com> wrote:
> > > www.multitran.ru is the Russian equivalent of www.alc.co.jp.

Hm, this is the advice i tend to give in regards to the web in general. ;-)

Regards: Hendrik

Matthew Schlecht

unread,
Aug 13, 2010, 11:40:46 AM8/13/10
to hon...@googlegroups.com
On Fri, Aug 13, 2010 at 9:44 AM, Dave Ottley <li...@ottleygroup.com> wrote:
>
> In a chemical document titled
>
> Chemical nameの概要
>
> Is summary or schema better?

     This question needs a bit of context, such as knowing what appears below this heading.  A structure?  A paragraph giving properties?

     In the absence of context, I would suggest: [Chemical name] Summary

Matthew Schlecht
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages