automotive: gata zume joutai

42 views
Skip to first unread message

Michael Santone

unread,
Oct 21, 2006, 9:53:39 PM10/21/06
to hon...@googlegroups.com
HI all,
 
I am translating an automotive patent related to transmissions and there is the expression
 
ガタ詰め状態 gata zume joutai
 
I cannot google any suitable translation or find one in any of my technical dictionaries, but it seems to refer to a jerk or jolt felt just before a clutch engages bringing the vehicle to a new speed.
 
Any suggestions?
 
Thanks in advance,
Michael Santone
 
PS this may be a double post, the first one didn't appear.

Tom Donahue

unread,
Oct 21, 2006, 11:51:17 PM10/21/06
to hon...@googlegroups.com
Michael Santone writes:

> I am translating an automotive patent related to transmissions and there is
> the expression
>
> ガタ詰め状態 gata zume joutai
>
> I cannot google any suitable translation or find one in any of my technical
> dictionaries, but it seems to refer to a jerk or jolt felt just before a
> clutch engages bringing the vehicle to a new speed.

Maybe this figure will help.

図2 ガタ詰め機構説明図
Structure to reduce rotational play
www.ntn.co.jp/japan/product/tech/tech-review/pdf/NTN_TR73_P084.pdf

"Rotational play" plus "tranmission" gets quite a few hits.
Here it is in a discussion of BMW transmissions.

The BMW designers required a minimum of freeplay between
rotating parts in the gearbox, so that the "driveline slop",
eagerly criticized by magazine testers, would be reduced as
much as possible. Minimal rotational play, however, results in
more difficult shifting. This is easy to visualize, as the smaller
the clearance between the shift dogs on one gear and their respective
openings in the mating gear, the more difficult it becomes to find the
optimal position for engagement.
www.micapeak.com/bmw-gs/trans.html

The 状態 probably doesn't mean that there is a state with more
ガタ詰め and a state with less, but something more like the
transmission's normal state of being with respect to how much
ガタ詰め is allowed.

--
Tom Donahue

Tom Donahue

unread,
Oct 22, 2006, 12:00:10 AM10/22/06
to hon...@googlegroups.com
Tom Donahue wries:

> how much ガタ詰め is allowed.

Sigh. I meant how much ガタ is allowed. ガタ詰め is the prevention
of play, so I meant that this would be constant for each ガタ詰め
design.

--
Tom Donahue

michaelsantone

unread,
Oct 22, 2006, 4:26:31 AM10/22/06
to Honyaku E<>J translation list
HI Tom,

Thanks for this!

As I say, this is a little out of my usual line of work, but it seems
to match the context perfectly. I'll use it and see what the client
says.

Just curious if you have a moment, what search engine did you use to
find this (if you used one). As I say, google yielded nothing useful.

Saved again by the Honyakkers,
Michael Santone

Tom Donahue

unread,
Oct 22, 2006, 5:28:14 AM10/22/06
to hon...@googlegroups.com
michaelsantone writes:

> Just curious if you have a moment, what search engine did you use to
> find this (if you used one).

Strange, just plain old Google Japan. I don't know if it really makes any
difference, but I have two Google buttons on my toolbar, one for the
English site and one for the Japanese.

--
Tom Donahue

Minoru Mochizuki

unread,
Oct 22, 2006, 9:14:53 PM10/22/06
to hon...@googlegroups.com
The term ガタ詰め状態 makes me think of an opposite
condition, I.a., すし詰め状態. The latter is used
to mean a densely (or fully) packed condition of
things or people. It is analogous to "packed like
sardines," which alludes to canned sardines. Or,
it is used to describe the packed condition on a
commuter train in Tokyo. すし came from 鮨, I
believe.
 
I suspect that the original author invented the
phrase ガタ詰め状態 not realizing that ガタ
and 詰め are two opposing notions. ガタ essential 
means a play or a gap when used as a technical term,
while 詰め obviously means "packed without leaving
space between components." A distant possibility 
is that the author knew the contradiction and used
his creation facetiously.
 
I believe what the author meant is an assembly 
condition with lots of plays or a loose assembly.
 
Minoru Mochizuki

Minoru Mochizuki

unread,
Oct 22, 2006, 10:40:20 PM10/22/06
to hon...@googlegroups.com
"I.a." in my previous posting should be read as "i.e."
My apology.
 
Minoru  
----- Original Message -----

James Sparks

unread,
Oct 23, 2006, 12:16:20 PM10/23/06
to hon...@googlegroups.com
Michael Santone wrote:
> ガタ詰め状態

You have already received the correct answer from Tom, but since you
have also received an opposite reply from our old friend, I will second
Tom's advice. ガタ詰め definitely means taking up play (reducing
looseness, chatter, etc.), NOT play or looseness itself.
Just one example of this usage is the following, in which it is
perfectly clear what the term refers to. (The context here is an
automotive seatback mechanism.)
シートバックのガタを抑える為、回転ギア部にくさび構造のガタ詰め機構を採
用した新設計リクライナーです。

James Sparks

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages