My transition to practicing patent law is STILL is not paying nearly as much as I was earning as a translator. Quite frustrating, actually.
I thought I would give a heads-up to my colleagues here about a case that just crossed my desk this morning.
I just had a patent application (translated by the applicant in Japan in Japan) rejected by the USPTO because, in the translation of the PCT application, the claims were numbered 1, 2, 3, ... instead of [Claim 1], [Claim 2], ... as they were in the original Japanese-language PCT original.
I may try to push back on the Office (because the translator followed the US convention for numbering the claims, rather than the Japanese convention), but handling this is still taking attorney time, and the USPTO also wants us to pay a penalty for submitting the "corrected translation" after a specific deadline passed.
The bottom line is that, as translators, we need to remember that we need to be very literal in our translations for filing and litigation, even in cases like this where it seems ridiculous to be so, and it is not always a value-adding service to translate into the "US style" when we render translations.
Warren Smith
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/80442B0D0BC1432AAB2801CD6B9EF934%40WarrenSmithDell.
From my side of the divide (now on the potential client side), I see nearly all translation for application from Japan being handled in-house by the big law firms in Japan, and machine translation handling nearly all translation work for all the US law firms I have spoken with.
I still do a but of translation (as a side gig) for litigation, where they need to have a sworn translation by a translator who can defend the translation in a deposition or appear in court, but the volume is very low.
Warren
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAD0Wv_L7gPEFx4awb6oC1Oe5ypoJ35aHyaMPgPPJygA5qOEAZg%40mail.gmail.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/17BF6BA426EA4401A2191E68F808CFAE%40WarrenSmithDell.
Yes.
I spoke with the in-house attorney for SanDisk the other day (who took my call as a courtesy due to a couple of dimensions of affinity), and he told me that the supply of qualified patent attorneys/agents outstrips the need. I think this will only get worse.
I spoke in a JPAA event last April, showing a graph of how while patent filings are increasing by 2 - 3%/year, efficiencies produced by AI are growing far faster than that, while is likely to going to have the same effect on patent attorneys as AI has had on patent translators. No one even commented. I think the entire room was deep in denial.
W
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAD0Wv_KPeJuDi9PYMk-q3ncBoQ%2BU_HdEdKKApKArsYD2J4--vA%40mail.gmail.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/8E570CBBD52243D5917F678F22BA426B%40WarrenSmithDell.
The population of JA-EN translators is excessive, relative to the already small and rapidly decreasing demand, and yet it is likely that universities are exasperating the problem by continuing to churn out translator wannabes, a significant number of whom these days are probably attracted to Japanese popular culture, a very attractive field that, because of its popularity, has fierce competition and low rates.
Translation organizations are also not doing a service to their members by encouraging or at least not discouraging the misconception that the cultural aspects of translation will keep the AI wolf from translator doors. The wolf arrived some time ago and is enjoying your lunch.
Worse, we still hear people suggesting that adopting AI is a useful strategy, with convenient ignorance of the continuing need to have clients that are not using AI themselves.
Few people have addressed the reality that the vast majority of translation work has nothing to do with culture, but cultural nuance is often used as a reason for humans not being replaceable.
Patents? No culture.
An agreement to install a solar energy facility? No culture.
A description of a system to implement electronic signatures? No culture.
Safety regulations for a production line? No culture.
And just about everything other than the small literary and entertainment sectors that gets JA-EN translated: No culture.
The cultural nuance replacement-denial strategy fails miserably.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/8E570CBBD52243D5917F678F22BA426B%40WarrenSmithDell.
Every day we scan the research-verse for papers that may be of interest to the language industry. A new language model here, a better AI mousetrap there. Separating what’s of purely academic interest from what’s relevant to businesses is no easy task.
But when Microsoft researchers publish a list of the 40 occupations with the highest “AI applicability score” that puts “Interpreters and Translators” at the very top, we dive deep.
The researchers examined how people use Microsoft Copilot “in the wild”. They studied 200,000 conversations between people and the AI to a) find out what tasks people ask the AI to help them with, b) what tasks the AI itself actually performs, c) how successfully these tasks are done. They then mapped each conversation to a list of common work activities based on a US job database called O*NET and proceeded to calculate an “AI applicability score” for each occupation. Still with me?
Ok, so a high score means high risk of AI replacement? Not necessarily, the researchers say. It depends on how businesses choose to use AI to either automate or augment work activities.
They acknowledged that decomposing a job into its work activities does not provide a full representation of every job because “the connecting glue between tasks also contributes to the value of work.”
Human workers as glue. Here’s your analogy for the weekend.
Overall, the implications of the paper for the language industry boil down to the familiar and to what the industry has been adapting to for years: jobs shift to even more specialized roles and almost all translation work will be AI review.--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAJVTx946LXBa9TQGfH8fKPsuq8uB3HYDBbHEGama5w-2Ltj3Xg%40mail.gmail.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAJVTx96c7E%2B%3DU5htzji4biBn%3DG29t0ANXKTerwbkYHWC48Cyag%40mail.gmail.com.