'net result' of a chemical reaction in Japanese

75 views
Skip to first unread message

Uwe Hirayama

unread,
May 15, 2010, 8:49:47 AM5/15/10
to HONYAKU
翻訳のみんなさん、

初めて日本語でメールを送らせていただきますが、
それほど間違いがなければ、NJSにはこうした方が
楽ではないかと期待しております。

さて、次の場合、英語の"net result"を
どう訳すればいいのか、迷っています。

水の光分解に関する特許の「独英和」翻訳に
参加することになったのですが、ある酸化還元
反応系では

酸化側の反応:

H2O + 2 光子 --->
1/2 O2 + 2 H+ + 2 e- (EO2/H2O(pH7) = +0,82 V).

還元側の反応:

2 H+ + 2 e- + 2 光子 --->
H2 (EH+/H2(pH7) = -0,41 V)

あわせて2つの反応が起こるのですが、それの"net result"
として("The net result of this reaction is")

H2O + 4 光子 --->
H2 + 1/2 O2 (EpH7 = 1,23 V).

と、原文に書いてあります。

"net result" を簡単に「純結果」と訳することも
考えましたが、合いそうなgooglitsはなかなか出て
来ません。

そこで、"The net result of this reaction is"を
たとえば「総合的には、上記の反応は次のとおりにまとめられる。」
とでも訳せばどうか、と考えていますがそれで宜しいでしょうか。

よろしくご指導のほど、お願いいたします。

Uwe Hirayama
hira...@t-online.de
JP2GER TRSL

--
You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en

Ken Kikuchi

unread,
May 15, 2010, 9:56:31 AM5/15/10
to hon...@googlegroups.com
The net result of this reaction isの訳として
1)「総合的には、上記の反応は次のとおりにまとめられる」
をご提案されていらっしゃいますが、次のように訳すことも可能です。

2)「この反応の正味の結果は以下のようになる」
あるいは、やや意訳となりますが
3)「結果として正味の反応は以下のようになる」

「総合的に~のようにまとめらる」と「正味~である」とは
ニュアンスとしてかなり異なります。「正味~である」と言った場合には
いろいろな反応が現実には起こっているけれども、正味(差し引きとして
得られるもの)としては~であるという意味が明確に表されていますが、
「総合的に~のようにまとめらる」の場合には、この点がかならずしも明確
ではありませんので、「正味」を用いるのがよいと思います。

(翻訳者としてではなく、科学者(member of IEEE)の立場からの意見です)
Ken Kikuchi
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages