翻訳のみんなさん、
初めて日本語でメールを送らせていただきますが、
それほど間違いがなければ、NJSにはこうした方が
楽ではないかと期待しております。
さて、次の場合、英語の"net result"を
どう訳すればいいのか、迷っています。
水の光分解に関する特許の「独英和」翻訳に
参加することになったのですが、ある酸化還元
反応系では
酸化側の反応:
H2O + 2 光子 --->
1/2 O2 + 2 H+ + 2 e- (EO2/H2O(pH7) = +0,82 V).
還元側の反応:
2 H+ + 2 e- + 2 光子 --->
H2 (EH+/H2(pH7) = -0,41 V)
あわせて2つの反応が起こるのですが、それの"net result"
として("The net result of this reaction is")
H2O + 4 光子 --->
H2 + 1/2 O2 (EpH7 = 1,23 V).
と、原文に書いてあります。
"net result" を簡単に「純結果」と訳することも
考えましたが、合いそうなgooglitsはなかなか出て
来ません。
そこで、"The net result of this reaction is"を
たとえば「総合的には、上記の反応は次のとおりにまとめられる。」
とでも訳せばどうか、と考えていますがそれで宜しいでしょうか。
よろしくご指導のほど、お願いいたします。
Uwe Hirayama
hira...@t-online.de
JP2GER TRSL
--
You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
To unsubscribe from this group, send email to
honyaku+u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at
http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en