Media term 囲み取材 in English

652 views
Skip to first unread message

Con

unread,
Jul 13, 2010, 11:19:30 PM7/13/10
to Honyaku E<>J translation list
Hello all,

Is any one familiar with media terms?

I am trying to think of a specific word or phrase that means 囲み取材 in
English when referring to interviews.

I believe the term refers to when 2 or more journalists take turns
interviewing one person. Though I could be totally wrong.

(13:00より、囲み取材を予定しています。)

Is there a special term/phrase in English that means the same thing?

Thank you for taking the time to read this. Have a nice day.

Sincerely,
Con

Minoru Mochizuki

unread,
Jul 13, 2010, 11:56:33 PM7/13/10
to hon...@googlegroups.com
I wonder if 囲み取材 means an informal media interview with politicians,
e.g., on the doorsteps of a building, in particular, an interview with a
prime minister surrounded by news reporters of different affiliations. I
believe it is also termed as ぶら下がり取材.

Minoru Mochizuki

Alan Siegrist

unread,
Jul 14, 2010, 12:32:15 AM7/14/10
to hon...@googlegroups.com
Con writes:

> I am trying to think of a specific word or phrase that means 囲み取材 in
> English when referring to interviews.
>
> I believe the term refers to when 2 or more journalists take turns
> interviewing one person. Though I could be totally wrong.
>
> (13:00より、囲み取材を予定しています。)

I was not sure of the exact meaning of 囲み取材, so I did a Japanese Google
image search and found many pictures of Japanese celebrities surrounded by
many reporters each with a microphone pointed at said celeb. When I have
seen these things on TV, generally the reporters would ask questions one
after another, sometimes even shouting over each other to get their
questions in if the event is of a more chaotic and ad hoc nature.

I think in English we call the less chaotic and more organized and planned
versions of such events "press conferences."

Regards,

Alan Siegrist
Carmel, CA, USA

Con

unread,
Jul 14, 2010, 12:51:13 AM7/14/10
to Honyaku E<>J translation list
If the definitions given above are accepted as being accurate, and
there is no reason not to accept them, then would

"informal free form (style?) press conference" be a reasonable
translation? OR would "informal press conference" be more natural?

Thanks for the great help. I appreciate it.

Sincerely,
Con

Tom Donahue

unread,
Jul 14, 2010, 1:20:17 AM7/14/10
to hon...@googlegroups.com
Con writes:

> "informal free form (style?) press conference" be a reasonable
> translation? OR would "informal press conference" be more natural?

See Wikipedia on "media scrum".

--
Tom Donahue

Mark Spahn

unread,
Jul 14, 2010, 2:02:35 AM7/14/10
to hon...@googlegroups.com

> Con writes:
> I am trying to think of a specific word or phrase that
> means 囲み取材 in English when referring to interviews.

> and Tom Donahue suggests:


> See Wikipedia on "media scrum".

And having found
http://en.wikipedia.org/wiki/Media_scrum ,
don't forget to look in the left column for a link labeled
日本語, which in this case leads to
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A1%E3%83%87%E3%82%A3%E3%82%A2%E3%82%B9%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%83%A0
rather than to 囲み取材, but the two concepts seem similar.
取材マナーについてもお世辞にも良いとは言い難く、
近年ネット掲示板等において「マスゴミ」という蔑称
がつけられている所以でもある。
That pun in the Japanese article is evidence that
it is not just a translation of "Media scrum" article.
For what it's worth, I hear references to "scrums" in
Canadian political reporting but not in U.S. reporting.
(Do most Americans know the term "media scrum"?)
-- Mark Spahn (West Seneca, NY, in Toronto media range)

Mark Spahn

unread,
Jul 14, 2010, 2:18:12 AM7/14/10
to hon...@googlegroups.com
About "media scrum" as a possible translation for 囲み取材,
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/MediaScrum
says that the media scrum is
"[m]ore common in the Commonwealth than elsewhere
but ubiquitous in Canadian politics ...
On the other hand, the scrum is almost unknown in American politics."
So depending on your readership, maybe it would be better
to have just a simple descriptive phrase like "surrounded by
a throng of reporters" or "unruly media mob jostling for position".
-- Mark Spahn (West Seneca, NY)

Clare Imazawa

unread,
Jul 14, 2010, 2:28:43 AM7/14/10
to hon...@googlegroups.com
2010/7/14 Minoru Mochizuki <min...@rhythm.ocn.ne.jp>:

> I wonder if 囲み取材 means an informal media interview with politicians,
> e.g., on the doorsteps of a building, in particular, an interview with a
> prime minister surrounded by news reporters of different affiliations. I
> believe it is also termed as ぶら下がり取材.
>
> Minoru Mochizuki
>

If this is the kind of situation you envisage, in Australian
journo-speak at least, this is referred to as a "doorstop" of
"doorstop press conference".

In my old job many years ago, I was accompanying the Australian press
contingent around Japan with the Australian PM, and he gave one of
these press conferences in a moving Shinkansen - it became known as
"the world's fastest doorstop" - humorous lot, those political
journalists.

Clare Imazawa
Melbourne, VIC, Australia

JimBreen

unread,
Jul 14, 2010, 3:55:32 AM7/14/10
to Honyaku E<>J translation list
On Jul 14, 1:19 pm, Con <conradbuc...@gmail.com> wrote:
> I am trying to think of a specific word or phrase that means 囲み取材 in
> English when referring to interviews.
>
> I believe the term refers to when 2 or more journalists take turns
> interviewing one person. Though I could be totally wrong.

A bit late, but I checked the KOD追加語彙(和英)
and it has:

囲み取材 an on-the-spot interview by 「surrounding [a scrum of] reporters.

Jim

Con

unread,
Jul 15, 2010, 8:17:18 AM7/15/10
to Honyaku E<>J translation list
Thanks for all the help with this. I appreciate it very much.

Have a great evening.

Sincerely,
Con


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages