On 2/8/2013 13:23, Mika J. wrote:
> Very good, thank you.
> So, in the interest of the translation, if the purpose of the sentence
> is to state a YES/NO distinction only (ある, in this case), '確認の訴え
> における原告適格' and '確認の利益を有すること' would be practically
> synonymous; but the context is leading towards finer distinctions
> between the two, then the difference matters in the translation. Am I
> on the right track?
>
The expression '確認の訴えにおける原告適格' would be synonymous for
instance to '確認訴訟を起こすことができる地位'.
I would characterize '確認の訴えにおける原告適格' and '確認の利益を有す
ること' not as being ' practically synonymous' but rather as being
'pragmatically equivalent in certain contexts' - i.e. not different ways
of saying the same thing but rather different things that can, in some
situations, be said for the same purpose. If 利益 has the meaning of
'benefit' or 'interest', does that meaning go away in the phrase '確認の
利益'?
In the case of legal translation, I would also consider not just how a
term is used in a particular instance, but also other reasonably
possible instances of how it could be used in the same or similar
context, and if a given translation would hold up in all those instances
- in this case, for example, could somebody say something like 'Xは確認
の利益を有するから原告適格を有する' and would 'standing...' as a
translation of 確認の利益 work in such an instance.
As a general rule, I would say that only when the possibilities of
conceptual equivalence have been exhausted should pragmatic equivalence
be considered.
Herman Kahn