I once used OmegaT for a collection of tourism related texts that had
many exact word repetitions and where there was also a good number of
similarly worded expressions, and i can see how such a tool can be
useful on the long run for material of that sort, especially if you get
similar material again and again over time. In my case, much of what i
have been dealing with (even in regards to tourism) has been "one of
kind" text that required a creative approach.
It is, of course, somewhat oversimplified, but i might say my CAT tool
is the combination of Firefox and Google. ;-) Of course, with certain
standardized texts (family registers, etc.) i make reference to
previously translated documents that i've kept, but other than that my
first stops tend to be WWWJDIC and EIJIRO, followed by several other
online glossaries/ dictionaries and then i tap the vast expanse of the
internet as a whole, via search engines, (that way i also get, by
default, data from publicly accessible archives of translation related
mailing lists). Finally, when i still have doubts, i turn to the mailing
lists themselves, with new queries...
Regards: Hendrik
--
Indeed, I'll be giving my time for free on Friday and Saturday...
Free as in "speech", you still have to pay me a beer or something to
get free user support...
>> Now I'm scratching my head. Without the TM coughing up the occasional
>> 100%er, I can't see why anyone would ever use these infernal things.
"translation _memory_". You don't have to remember the stuff you've
translated, the computer does that for you.
Even if matches don't pop up as often as you'd like, the whole paired
corpus of what you've translated is memorized, ie, you can do
concordance searches whenever you like.
All the rest in only bells and whistles. They are nice to have
sometimes, they can be annoying gadgets other times.
It depends on your workflow mostly.
Jean-Christophe Helary
------------------------------------
http://mac4translators.blogspot.com/
> I don't think TMs are going to be especially useful to me in my
> current position.
I am pretty sure William Weaver has _never_ used a CAT tool in his
entire life.
That does not keep him from producing fabulous translations.
In my own use of these tools, the biggest benefit is simply that your
TMs can generally be shared with others, meaning that work you do today
can help someone else translate something similar tomorrow. Similarly,
shared glossaries are great for making sure that everyone on your team
is translating the same terms the same way.
If you are thinking of using these tools as a freelancer working solo,
you might find that the someone else you are helping out is yourself six
months later, when a revised or updated version of a document you
translated previously comes back for a bit of touching up.
I think all of the mainstream CAT tools can contribute to your
productivity if used properly, but some are better at certain tasks than
others, so you would be well advised to select your CATs carefully.
Also bear in mind that you don't need to slavishly use a CAT tool just
for the sake of building up a translation memory. If you have some jobs
that are CAT friendly and others that are not, there's no reason to
force the unfriendly ones into your preferred CAT tool's way of doing
things if it is going to create more problems than it solves. Save the
CAT tools for jobs where they are most likely to help you.
Best regards,
Sako Eaton