Pretty scary indeed.
What scares me the most is that it is the epitome of "group think." (I have run some interesting tests.) Heterodox opinions will be squelched even more effectively through the "authority" of this new AI that codifies and then reinforces through positive feedback opinions that are held by the ignorant masses. I cannot help but think that it will usher in an age of global mobocracy...
W
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email
to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CADJAnY2eUtLcYQBsMrvAteFr%3D6VQcwfWABe_CsxMw92KqgmXMQ%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/257feb82-4897-4281-aac6-b74823d38fe4n%40googlegroups.com.
ChatGPT is no better at translation than the existing MT engines like DeepL and Google Translate
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/c73c715a-3bab-4421-9dcf-59f8a3155a03%40app.fastmail.com.
Anybody can point tremulously at the spectre of MT and quaver "Look, my lord, it comes! No, honestly, this time it really does come!".
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/4e0300da-e290-4e95-a3d9-e04fec2d4107%40app.fastmail.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CADJAnY1ns1spybsbgpD_MeoxpyN355xrzgnWFcUbgAppsP1hsA%40mail.gmail.com.
Because it already has translation-related abilities superior to those of DeepL et al.—despite not being trained or designed for translation—and because it seems to be able to grasp the meanings of words in context, I think that it will indeed pose challenges to human translators. If I were still a freelance translator, I would start thinking about how I might shift my business into language consulting—working with linguistically naive clients to help them solve their cross-language problems.
When Tom says something like the above, I tend to sit up and take notice.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/e56f44bf-aaef-45a0-a28c-6bf7fe21a020%40app.fastmail.com.
From the point of view of this former freelance translator, though, quantitative information about general industry trends wouldn't seem very useful when trying to decide whether I would be able to continue making a good living from freelance translation. Instead, I would have to focus on the clients I had and whether I would be able to keep them, or find similar clients, as the competitive environment changed.
The multiple revisions to bring the English into something suitable for public consumption still take time and skill, but my overall output per hour is definitely boosted by DeepL. The quality of the finished translation is the same.
I assume many freelance translators in the commercial market must be using MT as well. Am I right? Has MT therefore led to downward pressure on rates?
What motivation do I have to poke my head in and say, "Actually, everything's great"?
I don't know about everybody else, but my income in nominal dollars is down from about $300k in 2006 to about exactly half that last year (with the second half of the year substantially worse than the first half of the year).
This makes me extremely nervous, especially as there has been 48% inflation in the US since 2006, meaning that my effective income is down by a whopping 2/3 since then. Regardless of where an income starts, this is a difficult adjustment to make, and the trend to reduced income seems to be accelerating.
I don't know if that is because I am in the wrong specialty (patent translation), or because patent translation work has shifted more to Japan from the US, because my particular clients are getting less work, because there are fewer cases in front of PTAB, or what, but I do know that I am seeking other options for employment right now, and am considering taking a job that is yet another 35% cut in income (from last year's level), just to have a salaried position that will be more stabilized.
W
I don't know about everybody else, but...
Is it too late to weigh in on this?
Dan and others make many good points, but I have been reading most of these posts and it sounds like another world, or at least another industry to me. AI/MT has probably driven changes to my business over the years, but like the invention of chairs, pens, dictionaries, PCs and the internet it has contributed positively much more to how I invoice people for translation services.
I think if your income is seriously threatened by AI/MT then it might be that your entire range of business activities is mechanical and highly vulnerable to take over by machines: only written translation, only one language pair and direction, mostly through agencies, no diversification or employees, focusing on turning over as many sentences in as little time as possible and then rolling your eyes and complaining about the stupid in-house checkers.
Yes, when they send the robots out hunting they are coming for you first.
I struggle to think of a part of my business that could be taken over by AI/MT. When my client gets an invoice from me they are paying for the transfer of all the risks of miscommunication in a multilingual setting to a commercially accountable entity, who gives a shit about their interests, is a god and not a slave of language, who will whip the ass of ANY armchair, risk-free, in-house checker who gets it wrong, and when they get it right we will show them how we are even BETTER than them at discovering and revealing and correcting our own mistakes.
AI/MT can do none of those thing. You need a business model, or at least a definition, like that.
Here’s a short piece of advice I wrote seven years ago for client.
https://pooletranslation.com.au/file/3296/371
Chris
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/db3669ba-8bce-4db4-b60e-4ace941b9511n%40googlegroups.com.
Dan and others make many good points, but I have been reading most of these posts and it sounds like another world, or at least another industry to me.
I think if your income is seriously threatened by AI/MT then it might be that your entire range of business activities is mechanical and highly vulnerable to take over by machines: only written translation, only one language pair and direction, mostly through agencies, no diversification or employees, focusing on turning over as many sentences in as little time as possible and then rolling your eyes and complaining about the stupid in-house checkers.
As to Warren’s predicament, this article may shed some light on the matter.
https://xtech.nikkei.com/atcl/nxt/column/18/00434/022500028/
And yes, MT does seem to play a part (rants in denial always make me snicker). Apparently their peculiarly linear style makes patents a prime target for MT application. According to some records, rates for patent translations in Japan go as low as 8 yen per word.
Thanks. This was very interesting.
W
--You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/F9CEE6C10A254A27B55D12B981D81AA6%40WarrenSmithDell.
This matter of security with MT is (or at least should be!) a huge issue in patent translation as well (especially when it comes to translation for filing).
I address my article that was recently published in a legal journal. (If you have not read it, I would hope that you would, as I am trying to use it to educate clients about issues like this.)
https://law.unh.edu/sites/default/files/media/2022/06/smith_bernard_pp43-75-sm.pdf
Unfortunately, this article has not generated as much traction (and business!) as I had hoped it would.
Warren Smith
Joe Jones: "Some clients expressly forbid the use of MT or even translation memory because they don't want excerpts of their sensitive documents (much less the entire documents) floating around on third-party servers..."
Andreas commented, "Apparently their peculiarly linear style makes patents a prime target for MT application."
I want to insert my two-cents on J>E patent translation. We need to understand that there is a difference between:
(A) patent translation for information, and
(B) patent translation for filing in an English-speaking country.
(A) is a case in which an English-speaking customer, usually a company, is trying to gain information about its competitors' inventions from published Japanese patent applications. This type of translation doesn't require human translators with subject matter expertise because the purpose is to get the general drift. (If the customer suspects the content affects its own R&D or infringes on one of its own patents, it will then turn to an expert human translator for a detailed translation.) Patent translations for information used to provide lots of work for J>E translators. In today's environment, customers/agencies take text files of published Japanese patent applications and run them through machine translation, sometimes with post-editing. This is a good example of technology taking jobs away from human workers.
(B) is a totally different beast. This is usually a case where a Japanese customer, usually a company, has already applied for a Japanese patent, but the patent application has not been published yet. The applicant wants to file an application for the same invention in an English-speaking country to become "first to file" before the Japanese application becomes public knowledge (18 months after filing in Japan). A great amount of money rides on whether a patent application will be approved or not. The translated English version is a final product that is to be reviewed by a patent examiner. It doesn't make sense for the applicant to compromise on the quality of translation to save a small fraction of the total cost. Moreover, the applicant cannot afford to risk leaking information by using online services, and in case there is litigation involving the translated application, the applicant may need a human language and subject-matter expert to appear in court.
To people who are familiar with CHAT-GPT:
I have the following questions.
1) Is it free?
2) Can you use it on a PC (Win 10)?
3) Can you upload an entire document or do you need to upload one sentence at a time?
4) Can you upload using copy/paste or do you need some advanced function?
5) How easy is the process (number of steps, waiting time, etc.) compared with something like DeepL or Google Translate?
I've never seen CHAT-GPT, and I appreciate your input.
John Stroman
To people who are familiar with CHAT-GPT:
I have the following questions.
1) Is it free?
2) Can you use it on a PC (Win 10)?
3) Can you upload an entire document or do you need to upload one sentence at a time?
4) Can you upload using copy/paste or do you need some advanced function?
5) How easy is the process (number of steps, waiting time, etc.) compared with something like DeepL or Google Translate?
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAJVTx96SSbmUQvuf4TLnapcbLbpHYTMLCY%2BRggjQsf8iy34nqg%40mail.gmail.com.
My bit of wisdom, at the end of another eventful machine translation year (Happy New Year!), is that if a translator can’t do a professional job with the aid of all of the apps besides chatbots that are now available, it’s time to look for another line of work. Perhaps building self-driving vehicles that can really drive themselves, or the next CEO of Southwest Airlines (I think that position will open up pretty soon).
I seriously doubt that software of this type that will be useful for translators will come along very soon, if ever. My chief guru on this subject is Gary Marcus, a leading cognitive scientist at NYU, who has a Substack newsletter “The Road to AI We Can Trust,” and author, with Ernest Davis, of the book Rebooting AI: Building Artificial Intelligence We Can Trust. He calls GPT-type software “the king of pastiche,” very good at “seeming so brilliant one minute and so breathtakingly dumb the next.” He gives many examples of pure nonsense that it can unwittingly push out, including this one:
Question: “Which is heavier, 10 kg iron or 10 kg cotton?”
Answer: “10 kg iron is heavier than 10 kg cotton. Iron is typically heavier than cotton, so the answer is 10 kg iron is heaver.” (https://garymarcus.substack.com/p/how-come-gpt-can-seem-so-brilliant)
(See also: https://garymarcus.substack.com/p/is-chatgpt-really-a-code-red-for and https://garymarcus.substack.com/p/an-epic-ai-debateand-why-everyone.) My inexpert thoughts: https://www.johanning-translations.com/post/what-we-can-learn-from-ai-grappling-with-language.)
His basic message, echoed by many other experts on the subject, is that these AI things just have no knowledge of the real world at all or any comprehension of language; they are neural networks which are trained on huge collections of stuff swept up from the internet, etc., and constructed so that they can stitch the stuff together in ways that look as though they were written by knowledgeable humans, when in fact they are just tapestries of fragments of the materials they were trained on. And we know how much junk the internet is loaded with.
AI researchers are still working feverishly after years and years on this problem of enabling computers to learn, not from being fed “training data,” but from observing and living in the real world, which all of us humans do naturally. I doubt that they will solve it very soon. Meanwhile, one thing that translators certainly need to excel in is knowing a lot of things about the real world. At least, if you're going to try out these pieces of software, be sure to ride herd on them very carefully. As always, revise your translations and give them a human touch before turning them in.
(Another very informative skeptical book on AI is Erik J. Larson: The Myth of Artificial Intelligence: Why Computers Can’t Think the Way We Do.)
Jon Johanning
AI researchers are still working feverishly after years and years on this problem of enabling computers to learn, not from being fed “training data,” but from observing and living in the real world, which all of us humans do naturally. I doubt that they will solve it very soon.
To people who are familiar with CHAT-GPT:
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/546D4292CCAD418B87C106BC55AC7396%40PerryEGaryPC.