Fwd: p. 20 target の訳と、psychosis

31 views
Skip to first unread message

Mika J.

unread,
Mar 28, 2014, 3:21:37 PM3/28/14
to The JAT mailing list, hon...@googlegroups.com
下の原文における target を創薬や
治験の用語として「標的」と訳すと、topicが化学物質になってしまい、ずれてしまいます。平易な一般用語でもあるので曖昧にごまかしやすい便利な英語ですネ。

あとpsychosis は、著者ウィルさんのポッドキャストや、私が実際に精神科スタッフ同士の話すところを耳にした印象では、 レジスターの低い、単なる「気がおかしくなった状態」のことをさしているように思えますが、その辺はいかがでしょう?

皆さんなら、どんな日本語に訳しますか?

Neuroleptic or major tranquilizer drugs are claimed to be “anti-psychotic,” but in fact do not target psychosis or any specific symptom or mental disorder.

原文リンク (p.20):
http://www.willhall.net/files/ComingOffPsychDrugsHarmReductGuide2Edonline.pdf


(前に公開していた英日対訳表には、その後の編集は時間不足で反映できていませんので、あしからず。)



Herman

unread,
Mar 28, 2014, 5:55:08 PM3/28/14
to hon...@googlegroups.com
On 3/28/2014 12:21, Mika J. wrote:
> 下の原文における target を創薬や
> 治験の用語として「標的」と訳すと、topicが化学物質になってしまい、ずれて
> しまいます。平易な一般用語でもあるので曖昧にごまかしやすい便利な英語ですネ。
>
> あとpsychosis は、著者ウィルさんのポッドキャストや、私が実際に精神科ス
> タッフ同士の話すところを耳にした印象では、 レジスターの低い、単なる「気
> がおかしくなった状態」のことをさしているように思えますが、その辺はいかが
> でしょう?
>
> 皆さんなら、どんな日本語に訳しますか?
>
> Neuroleptic or major tranquilizer drugs are claimed to be
> “anti-psychotic,” but in fact do not target psychosis or any specific
> symptom or mental disorder.
>

神経弛緩薬又はメジャートランキライザー(強力精神安定剤)は一般に「抗精神
病薬」と呼ばれるが、もっとも、特定の症状や精神障害を対象とする「精神病」
治療薬ではない。


Herman Kahn


Mika J.

unread,
Mar 28, 2014, 6:21:52 PM3/28/14
to hon...@googlegroups.com, The JAT mailing list

2014-03-28 14:55 GMT-07:00 Herman <sl...@lmi.net>:
神経弛緩薬又はメジャートランキライザー(強力精神安定剤)は一般に「抗精神
病薬」と呼ばれるが、もっとも、特定の症状や精神障害を対象とする「精神病」
治療薬ではない。

なるほど、target という動詞を動詞のままに放置せず、(を対象とする)治療薬ではない、とトピックから目をそらさない日本語に訳すとうまくはまりますね。

Mika Jarmusz 清水美香
        English to Japanese Translator
        http://inJapanese.us

Mika J.

unread,
Mar 28, 2014, 7:16:11 PM3/28/14
to hon...@googlegroups.com, The JAT mailing list
2014-03-28 14:55 GMT-07:00 Herman <sl...@lmi.net>:
> Neuroleptic or major tranquilizer drugs are claimed to be
> “anti-psychotic,” but in fact do not target psychosis or any specific
> symptom or mental disorder.
>

神経弛緩薬又はメジャートランキライザー(強力精神安定剤)は一般に「抗精神
病薬」と呼ばれるが、もっとも、特定の症状や精神障害を対象とする「精神病」
治療薬ではない。

メジャートランキライザーの解説をかっこで補足する手法も日本語読者に親切ですね。

前半の“anti-psychotic” と 後半のpsychosis の関連性を、「精神病」の反復で出してありますが、これは論理性の維持にとても有効です。

are claimed to be “anti-psychotic,” のところ、私は最初「いかにも精神錯乱を治せるような印象を与えていますが」と訳して but の方向付けに備えていたのですが、「一般に」をプラスする方が効率がいいですね。

Mika J.

unread,
Mar 28, 2014, 9:57:43 PM3/28/14
to hon...@googlegroups.com
Some of you here may have noticed that I've posted this question to two mailing lists.  Let me share a follow-up that occurred on JAT list, since it's a closed group, and the idea is worth sharing.   http://jat.org/
------
Unlike the verb "target" which can live comfortably in both worlds, the word 標的とする in Japanese loses its "little arrow's targeting direction" outside the pharmaceutical field. 

My original workaround was, among other things, to add 創薬 to give 標的 its direction:
(精神病の)症状が具体的な創薬標的として掲げられているわけではない。
or 症状は、創薬の標的にはなっていなかった。

This feeble attempt at keeping the word 標的, however, pales in comparison when we have the 治療薬ではない solution.  With this ending, moreover, 対象とする is the right choice. 標的とする adds only noise that detracts from topic delivery of the sentence.  Try squeezing 標的 where 対象 is, and it starts jumping up and down screaming 'hey, look at me, me, me!'
Funny how that happens, but we do want the Japanese output to behave just like the English one.

神経弛緩薬又はメジャートランキライザー(強力精神安定剤)は一般に「抗精神病薬」と呼ばれるが、特定の症状や精神障害を対象とする「精神病」 治療薬ではない。

------
Thank you John Stroman, who also contributes on honyaku, for his input from the pharmaceutical perspective.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages