Retreat or escape running?

261 views
Skip to first unread message

taikofrog

unread,
Aug 4, 2010, 4:36:14 PM8/4/10
to Honyaku E<>J translation list
Hello again,

Here's another term in the document related to the timing of engine
starting with which I am having trouble. I found the meaning on the
internet, but cannot find a short, precise translation.

退避走行

I have translated it as: "retreat running" and placed an asterisk
which links to the explanation below.

* This term appears to refer to a safety feature in which a vehicle
is able to run onto the shoulder of the road with minimum power when
the ECU detects trouble.

See source (quoted below):
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Lel1KzbpZDAJ:www.style-group.net/RX-8/bbs/1158.html+%E9%80%80%E9%81%BF%E8%B5%B0%E8%A1%8C&cd=3&hl=en&ct=clnk&gl=us&lr=lang_ja

最近のクルマ(といってもかなり以前から)
MT車でも退避走行および渋滞時走行が可能なように、
アイドリングで走行できるようになっていますよ。
※退避走行=何かしらのトラブルによりECUが
異常を検知した場合に、危険を避けて路肩走行できる
最低限の走行能力を保証する機能。

I would greatly appreciate help in clarifying the meaning of term as
well as in finding an English equivalent.

Many thanks,
Ariel Shearman

Alan Siegrist

unread,
Aug 4, 2010, 6:06:00 PM8/4/10
to hon...@googlegroups.com
Taikofrog writes:

> Here's another term in the document related to the timing of engine
> starting with which I am having trouble.

This is still a hybrid car, right?

> I found the meaning on the
> internet, but cannot find a short, precise translation.

I am not sure how accurate the information from your car blog informant is.
That information seems to refer to a traditional car and the "idling"
information probably does not apply to a hybrid, which does not "idle" like
an ordinary car. Most hybrids shut down the gasoline engine at standstill so
they do not idle at all.

> 退避走行

Perhaps the following Toyota patent on controlling a hybrid vehicle is more
pertinent:
http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?IA=JP2009050340&DISPLAY=DOCS

You might be interested in the English abstract which appears on the first
page of the Published International Application you see here. Click on
either "view" or "download."

In this abstract, 退避走行 is translated as "travel to a repair shop."

This makes a lot of sense. It is useful to permit the hybrid car to be
driven (albeit presumably at limping speeds along non-highway roads or along
the road shoulder) to a repair shop rather than forcing the driver to wait
for a tow truck that may or may not be able to properly tow a hybrid.

Regards,

Alan Siegrist
Carmel, CA, USA

Malcolm James

unread,
Aug 4, 2010, 9:40:58 PM8/4/10
to hon...@googlegroups.com
Ariel Shearman asked about:

> 退避走行

In English, I usually see this called "get you home mode"(mainly UK) or
"limp mode". (Google these for examples.) Automakers often call it "safe
mode", and drivers suddenly experiencing it typically come up with a more
colorful description.

HTH

Malcolm
________________________________________________
Malcolm James
Fontaine Limited, Kyoto
Japanese to English translation by native speakers
web: http://www.translation.co.jp

taikofrog

unread,
Aug 5, 2010, 11:41:39 AM8/5/10
to Honyaku E<>J translation list
Alan and Malcolm,

Thank you very much for your help. I have decided to use "limp-home,"
which I have seen before, but in katakana. Thanks for linking that
with Japanese equivalent.

Ariel
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages