> Here's another term in the document related to the timing of engine
> starting with which I am having trouble.
This is still a hybrid car, right?
> I found the meaning on the
> internet, but cannot find a short, precise translation.
I am not sure how accurate the information from your car blog informant is.
That information seems to refer to a traditional car and the "idling"
information probably does not apply to a hybrid, which does not "idle" like
an ordinary car. Most hybrids shut down the gasoline engine at standstill so
they do not idle at all.
> 退避走行
Perhaps the following Toyota patent on controlling a hybrid vehicle is more
pertinent:
http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?IA=JP2009050340&DISPLAY=DOCS
You might be interested in the English abstract which appears on the first
page of the Published International Application you see here. Click on
either "view" or "download."
In this abstract, 退避走行 is translated as "travel to a repair shop."
This makes a lot of sense. It is useful to permit the hybrid car to be
driven (albeit presumably at limping speeds along non-highway roads or along
the road shoulder) to a repair shop rather than forcing the driver to wait
for a tow truck that may or may not be able to properly tow a hybrid.
Regards,
Alan Siegrist
Carmel, CA, USA
> 退避走行
In English, I usually see this called "get you home mode"(mainly UK) or
"limp mode". (Google these for examples.) Automakers often call it "safe
mode", and drivers suddenly experiencing it typically come up with a more
colorful description.
HTH
Malcolm
________________________________________________
Malcolm James
Fontaine Limited, Kyoto
Japanese to English translation by native speakers
web: http://www.translation.co.jp