About this character "~", which is called "namigata"
(or, by some people, "nyoro"),
http://www.iwata-shoin.co.jp/backnews/ura/ura743.htm says
So "~" is used mostly in the context "A~B",
meaning "from A to B", and in this usage the "~"
is read as "kara".
But my impression is that "~" is also used immediately before numbers, in
expressions like
"~30人", to mean "approximately".
(1) Is "~" actually used this way, or is that just a misimpression I picked up
somewhere?
(2) In this usage, how is the "~" pronounced?
As 「やく」, the same as 「約」?
My impression is that the "approximately" usage is more common for the similar but not identical tilde character ~ which is used in English to mean "approximately." See:
http://en.wikipedia.org/wiki/Tilde#Common_use
But perhaps there is sometimes some linguistic overlap from ~ to ~.
On an aside, I notice somewhat frustratingly that the vertical position of the ~ tilde character seems to vary from font to font. When writing in English, I do sometimes use ~ for "approximately" but in this case, I like to see it vertically positioned at the midline like the hyphen -. But in several otherwise attractive fonts, it is positioned higher (like its position atop the n in ñ), so I sometimes need to change font just to get the character at its proper height.
Benjamin Barrett writes:
When I see it, I usually interpret an expression like ~30 to mean "up to 30," though clear context is not always available.
Yes, when I see ~30 in Japanese, I too usually assume it means “up to 30” since the “approximately” meaning of ~ is mostly limited to English.
I don't think I ever use the tilde in translation as it doesn't seem very professional for use in most fields, but when so squeezed for space that not even "approx." will work, it seems like a reasonable workaround.
You would be surprised. I see ~ used for “approximately” in English in many technical and especially scientific fields. Naturally, it is probably most common where the author is squeezed for space, as you note. But I have never had any clients that objected when I used ~ in technical documents in English. I assume that it is understood just fine. No one has objected to it being “not professional” or such.
Best,
Alan Siegrist wrote:You would be surprised. I see ~ used for “approximately” in English in
many technical and especially scientific fields. Naturally, it is
probably most common where the author is squeezed for space, as you
note. But I have never had any clients that objected when I used ~ in
technical documents in English. I assume that it is understood just
fine. No one has objected to it being “not professional” or such.
It's a reasonable stand-in for the "almost equal to" sign, consisting of
two ~ stacked vertically like an equal sign. Apparently I can't
reproduce it here--a problem others must have encountered, leading to
the acceptance of the readily available ~ in its stead.
Sorry I deleted the thread before reading. But it's called a "tild" yeah? Have we covered that?
Chris
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
--
>> "~30人", does not mean "approximately" but means "up to XXX"
Are you talking about English or Japanese?