Hi there everyone,
I would like some advice on the following sentence:
これは登記簿に記録されている閉鎖されていない事項の全部であることを証明した書面である。
In a nutshell, my question is how to best translate it, including閉鎖されていない.
As you may know, it appears at the end of a 履歴事項全部証明書 (rireki jikou zenbu shoumeisho).
The truest translation I can come up with is: This is a certified record of all the current and [non-current disclosable?] particulars contained in the Register.
If there’s a better way of translating any part of this sentence, I’m all ears!
At this stage, I’m also wondering if it’s best to add a translator’s note to mention the MOJ definition, for the sake of clarity.
FYI: The MOJ (http://www.moj.go.jp/MINJI/minji71.html#05-7) defines this particular certificate as:
登記簿に記録されている事項のうち,現在効力を有する事項及びおおむね3年前(請求日の3年前の日の属する年の1月1日以降)
から請求日までの現在効力を有しない事項の全部
Michele Miller
Sydney, Australia
--
You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en
From:
hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of Ray
Roman
Sent: Thursday, 1 July 2010 11:21 PM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: Re: Rireki Jikou certification: heisa sarete inai
How about "all of the currently effective and recently changed particulars" plus an explanatory note?
Ray Roman J.D.
Thank you Ray and others who responded.
Considering the MOJ explanation of a 履歴事項証明書, I’ve arrived at the following translation + Translator’s note:
これは登記簿に記録されている閉鎖されていない事項の全部であることを証明した書面である。
This is a certified record of all the current and recent historical particulars[*] contained in the Register.
[Translator’s note: Ministry of Justice guidelines indicate that this certificate contains (i) particulars in effect as at the date of issue of the certificate and (ii) particulars that have been erased during the approximately three-year period prior to the date of application for the certificate.]
I’m sure this can be improved upon or written a dozen different ways, but it at least contains the elements required to account for the following MOJ info:
http://www.moj.go.jp/MINJI/minji71.html#05-7
履歴事項証明書
登記簿に記録されている事項のうち,現在効力を有する事項及びおおむね3年前(請求日の3年前の日の属する年の1月1日以降)から請求日までの現在効力を有しない事項の全部
http://www.moj.go.jp/MINJI/minji69.html#03
(2)履歴事項証明書
従前の登記の謄本に相当するものであり,現在事項証明の記載事項に加えて,当該証明書の交付の請求のあった日の3年前の日の属する年の1月1日から請求の日までの間に抹消された事項(職権による登記の更正により抹消する記号を記録された登記事項を除く。)等を記載した書面に認証文を付したものです。
It’s the first time I’ve used a translator’s note for this sentence, but given the nature of the document, maybe it’s merited.
Michele Miller
Sydney, Australia
閉鎖されていない sounds to me an “enclosed” or “insulated.”
I believe that it is referring to “indisputable matters” which have been scrutinized and proved to be correct information.
Minoru Mochizuki
From: hon...@googlegroups.com
[mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of Ray Roman
Sent: Thursday, July 01, 2010 10:21 PM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: Re: Rireki Jikou certification: heisa sarete inai
How about "all of the currently effective and recently changed particulars" plus an explanatory note?
Further to my post, Minoru commented on his interpretation of 閉鎖, but heisa actually refers to particulars that have been changed or deleted (i.e., ‘closed’ if you like) due to, for example, resignation of a director, change of auditor, change of office address, change of address of representative director, etc. The change/deletion etc is indicated in the transcript by underlining (and there is an asterisk note at the end of the register to say that underlining indicates erased particulars).
A post to Honyaku by Steven Silver back in 2003 suggested (quite correctly I think) that old data remains for a finite period (as we now know, roughly 3 years) and then no longer appears in any transcript of the company register. So in other words, the expunged entries are held as underlined particulars for 3 years and are then dropped from any future computer-generated printout of the registered details.
What I also discovered is that if a company moves from one jurisdiction to another, their register is closed (heisa) in that jurisdiction and a new register is opened in the new jurisdiction. Also, if a company is wound up, its register is closed (heisa). As I understand it, this is recorded in a 閉鎖事項証明書.
Cheers,
Michele Miller
Sydney, Australia