Automatic Proofreading tools for Japanese

58 views
Skip to first unread message

Pikachu

unread,
Jul 12, 2009, 4:18:23 AM7/12/09
to Honyaku E<>J translation list
Hi, there,

As you know, MS-Word has a spelling error detection function. There
are other software like StyleWrite for proofreading tools.

I am wondering if there are any software as Japanese proofreading
tools detecting mis-wordings, wrongful usage of Kanji, lack of words/
characters, wrong conjugational ending added in kana after a Kanji and
etc.

Again, I like to stress that I am not looking for translation
software. I need a Japanese proofreading tool.

Thank you very much in advance.




Jeroen Ruigrok van der Werven

unread,
Jul 13, 2009, 3:48:49 AM7/13/09
to hon...@googlegroups.com
-On [20090712 10:41], Pikachu (pikachu...@gmail.com) wrote:
>As you know, MS-Word has a spelling error detection function. There
>are other software like StyleWrite for proofreading tools.

Microsoft's Word 2007 has proofreading packs as well for various languages.
It is not only correct spelling mistakes.

>I am wondering if there are any software as Japanese proofreading
>tools detecting mis-wordings, wrongful usage of Kanji, lack of words/
>characters, wrong conjugational ending added in kana after a Kanji and
>etc.

I don't think you meant wrongful here. Also, what would be wrong use of
kanji? A computer program will have difficulty determining proper context to
say whether or not a particular kanji fits in a sentence. The same goes for
conjugation. Sure, you can build in some tests for matching tense, but the
human language is quite flexible in mixing tenses.

>Again, I like to stress that I am not looking for translation
>software. I need a Japanese proofreading tool.

Software still cannot replace human proofreading.

With my moderator hat on: when posting to this mailinglist we expect people
to sign their emails with their full name as a common courtesy.

--
Jeroen Ruigrok van der Werven <asmodai(-at-)in-nomine.org> / asmodai
イェルーン ラウフロック ヴァン デル ウェルヴェン
http://www.in-nomine.org/ | http://www.rangaku.org/ | GPG: 2EAC625B
Eye for an eye, tooth for a tooth...

Mika Jarmusz

unread,
Jul 13, 2009, 2:25:07 PM7/13/09
to hon...@googlegroups.com
To support Jeroen's post, the following struck a chord with me:

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5023410.html
<quote>
それから、あなたの書かれた文章を見るかぎりでは、まだ「なんです」「なのです」の書き分けで悩む段階ではありません。どちらでも許容されます。むしろ、今は
  彼は元気です と 彼は元気なんです
の使い分けのほうが大事ですし、
  「時あって」なのか、「時があって」なのか、
  「これすれば」「こうすれば」「どれすれば」「どうすれば」のどれ?
で悩むことも必要です。<snip>


Mika Jarmusz 清水美香
       English to Japanese Translator
       http://inJapanese.us


Richard Thieme

unread,
Jul 13, 2009, 8:28:55 PM7/13/09
to hon...@googlegroups.com

----- Original Message -----
From: "Mika Jarmusz" <mik...@gmail.com>
To: <hon...@googlegroups.com>
Sent: Tuesday, July 14, 2009 3:25 AM
Subject: Re: Automatic Proofreading tools for Japanese


> To support Jeroen's post, the following struck a chord with me:
>
> http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5023410.html
> <quote>
> それから、あなたの書かれた文章を見るかぎりでは、まだ「なんです」「なのです」の書き分けで悩む段階ではありません。どちらでも許容されます。むしろ、今は
> 彼は元気です と 彼は元気なんです
> の使い分けのほうが大事ですし、
> 「時あって」なのか、「時があって」なのか、
> 「これすれば」「こうすれば」「どれすれば」「どうすれば」のどれ?
> で悩むことも必要です。<snip>
>
>

Did for me too. Brought back memories of language instruction back in the
day. The teachers always seemed to respond to a question by giving you
something else to worry about, without ever bothering to answer you in the
first place.

Regards,

Richard Thieme

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages