Gluers of tasks

37 views
Skip to first unread message

Geoffrey Trousselot

unread,
Aug 2, 2025, 8:59:23 PMAug 2
to Honyaku E<>J translation list
John Stroman shared the Slator newsletter article excerpt  Gluer of Tasks. 

It's an interesting term. I'm formulating my views as I write. My first impression is the limit implied by the term.  

“the connecting glue between tasks also contributes to the value of work” 

I guess my viewpoint begins with the desire to continue my career.

From a career perspective, I'm not sure whether the person inputting the prompts to produce a translation needs to be that unique unless it includes contribution to the vision of the end product.

I think most translation products don't need that. Any presentation of the facts doesn't need that.

I think the contribution to the vision needs to offer added value. Such enhancement could be to improve the seductive elements. Provide a new reading experience. Present the story in an order that evokes the greatest reaction. 

In the short term, I think the element of wabi-sabi is key to human contribution in the field of creative expression. Readers don't want anything bland and polished. The more perfect something becomes, the more contactless it is to the emotions. It becomes forgetful. 

In the short term, corporate customers want to feel assured, rather than dealing with the stress of doing it themselves, they want to be guided through the process. They want to know the subtle impressions made on the reader, and advice from native language specialists who fully understand the Japanese and English terms and expressions. 

Perhaps it will be all smoke and mirrors. But that is what the world is made of. 

Geoffrey Trousselot
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages