Terms related to shipping

343 views
Skip to first unread message

Kazume

unread,
Jan 7, 2013, 7:21:08 AM1/7/13
to hon...@googlegroups.com
Hi everyone,

I wonder if anyone could help me with the following sentence.  I'm working on a terms and conditions of purchase orders.  It is English to Japanese translation, and I have a rough idea. I would like to get the precise meaning because it is a legal document.

In the following sentence, I have problem with the term "the start ship date" and the phrase "the order cancelled on date".

"Delivery of Goods is considered to be on time if the shipment is made available to the carrier/consolidator on the start ship date and before the order cancelled on date."

I'm guessing that "the start ship date" is the date the cargo is shipped out, and that "the order cancelled on date" is something along the line of the date on which the order is cancelled". Then, "the start ship date" should be written as "the shipping start date" and "the order cancellation date", respectively?

I would appreciate it very much if anyone clarify these phrases?

Thank you so much.
Kazume Nishiyama



Mika J.

unread,
Jan 7, 2013, 2:14:34 PM1/7/13
to hon...@googlegroups.com
Hi Kazume,

I wouldn't rewrite the source text unless warranted, but your interpretation seems okay.
It seems to me that "the start ship date" may be a timestamp of when someone clicks the [start ship] or simply a [ship] button, and the "order cancelled on date" is the timestamp of when when the person who initiated the order clicked the [cancel this order] button.

I'm wondering what the heck "the shipment is made available" part means, in terms of putting it into Japanese, but that's just my wondering aloud.


Mika Jarmusz 清水美香
        English to Japanese Translator
        http://inJapanese.us

Herman

unread,
Jan 7, 2013, 2:47:22 PM1/7/13
to hon...@googlegroups.com
On 1/7/2013 04:21, Kazume wrote:
> Hi everyone,
>
> I wonder if anyone could help me with the following sentence. I'm
> working on a terms and conditions of purchase orders. It is English to
> Japanese translation, and I have a rough idea. I would like to get the
> precise meaning because it is a legal document.
>
> In the following sentence, I have problem with the term "the start ship
> date" and the phrase "the order cancelled on date".
>
> "Delivery of Goods is considered to be on time if the shipment is
> made available to the carrier/consolidator on the start ship date and
> before the order cancelled on date."
>
> I'm guessing that "the start ship date" is the date the cargo is shipped
> out, and that "the order cancelled on date" is something along the line
> of the date on which the order is cancelled". Then, "the start ship
> date" should be written as "the shipping start date" and "the order
> cancellation date", respectively?
>

"start ship date" = earliest ship date (customer specifies in purchase
order that goods not be shipped before this date)

"order cancelled on date" = cancel ship date, cancel if not shipped by
date, cancel date (customer specifies in purchase order that the order
should be cancelled if goods have still not been shipped (or delivered
or made available for pickup) by this date)

Herman Kahn



Mika J.

unread,
Jan 7, 2013, 3:04:38 PM1/7/13
to hon...@googlegroups.com
Herman, that makes sense.  Scratch off my earlier suggestion


Mika Jarmusz 清水美香
        English to Japanese Translator
        http://inJapanese.us






--
--
You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
To unsubscribe from this group, send email to honyaku+unsubscribe@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en




1E3.gif

Sandra Ogata

unread,
Jan 7, 2013, 4:40:44 PM1/7/13
to hon...@googlegroups.com

Hi Kazume,

 

I may be wrong, but if, as you say, this is a legal document (all purchase orders are, aren’t they?), then it is probably connected with a much more detailed supply contract/agreement. If so, I would be more inclined to think of “the start ship date” as the date specified in that agreement that the goods are to be shipped by (or attract penalties/risk order being cancelled). In this case, the order would be deemed to be on time if the goods were made available to (i.e. ready to be picked up by) the carrier on that specific date.

Again, I may be incorrect (you would need to check with the contract if my surmising is correct), but I would then expect that the “order cancelled on date” would probably be the day following “the start ship date”, otherwise the sentence wouldn’t make sense to me.

 

Just my humble opinion.

 

Regards,

 

Sandra Ogata

--

--
You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.

To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com

Kazume

unread,
Jan 7, 2013, 11:55:17 PM1/7/13
to hon...@googlegroups.com
Thank you very much for your help, everyone.

I translated "the start ship date" as 「最早出荷着手期日」and the order cancellation date as「不出荷時自動注文取り消し期日」, according to Herman's advice, and attached a comment about the inconsistency pointed out by Sandra. The document I'm translating is a standard terms and conditions for purchase order, and I do not have individual shipping agreements.

Thanks for your help, again.
Kazume


 

Kazume

unread,
Jan 7, 2013, 11:56:52 PM1/7/13
to hon...@googlegroups.com
Hi, This is a proactive re-submission of my previous email with my full name.

Thank you very much for your help, everyone.

I translated "the start ship date" as 「最早出荷着手期日」and the order cancellation date as「不出荷時自動注文取り消し期日」, according to Herman's advice, and attached a comment about the inconsistency pointed out by Sandra. The document I'm translating is a standard terms and conditions for purchase order, and I do not have individual shipping agreements.

Thanks for your help, again.
Kazume Nishiyama

Jonathan Michaels

unread,
Jan 8, 2013, 8:13:56 AM1/8/13
to hon...@googlegroups.com
On Monday, January 7, 2013 9:21:08 PM UTC+9, casimeer wrote:
"Delivery of Goods is considered to be on time if the shipment is made available to the carrier/consolidator on the start ship date and before the order cancelled on date." 

Speaking of inconsistencies, does the "on" in "on the start ship date" seem funny to anyone else?  As in, perhaps it should be "on or after"?

As is, there are two conditions for delivery of goods to be considered on time: that the date on which the shipment is made available is (a) equal to date S (the "start ship date") and (b) before date C (the "order cancelled on date").

If date S is equal to or after date C, it is impossible for both conditions to be fulfilled simultaneously, and otherwise (i.e. if date S is before date C), condition (b) is rendered irrelevant because condition (a) being true necessarily implies condition (b) being true.

The sentence structure just feels like it should be setting up a *range*, but for that to be the case, "on" would need to be "after" or "on or after".  Right?

Jonathan

----------
Jonathan Michaels
Mito, Japan

GOODMAN

unread,
Jan 8, 2013, 8:45:18 AM1/8/13
to hon...@googlegroups.com
Isn't the material in question related to a PERT chart for shipping schedule?
If so, I suppose that the terms Kazume asked about should have been
accompanied by respective definitions. Aren't there any definitions?

Tetsuo Sato
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages