My mother doesn't like that I wear short skirts.について

205 views
Skip to first unread message

Hirashin

unread,
Dec 27, 2017, 2:10:13 AM12/27/17
to Honyaku E<>J translation list
お世話になっています。高校教師の平野伸治です。

likeの文型について質問があります。

下の文型でどれが使われますか。

(a) My mother doesn't like me wearing short skirts.
(b) My mother doesn't like my wearing short skirts.
(c) My mother doesn't like me to wear short skirts.
(d) My mother doesn't like for me to wear short skirts.
(e) My mother doesn't like it when I wear short skirts.
(f) My mother doesn't like it that I wear short skirts.
(g)My mother doesn't like that I wear short skirts.

辞書には (a)(b)(c)の文型は乗っています。(d)はアメリカでは見られる
文型かなと思いますがいかがでしょうか。

(e)(f)(g)はどうでしょうか。

(g)の形は私の持っている辞書には載っていませんが、あるアメリカの若い方が自分は(g)の文型を使うと言っています。

よろしくお願いします。

平野伸治

ウイルス フリー。 www.avg.com

Michael Hendry

unread,
Dec 27, 2017, 2:42:25 AM12/27/17
to hon...@googlegroups.com

From: Hirashin

 

(g)My mother doesn't like that I wear short skirts.

 

All are fine. The only issue I have is the lack of a space between (g) and My. ;-)

And I guarantee (that) if we puts our heads together, we’d find several more variations on the theme. (Not going to though…) Harry New Year!

 

Michael Hendry, in Newcastle Australia

S Christenson

unread,
Dec 27, 2017, 3:36:14 AM12/27/17
to Honyaku E<>J translation list
Chiming in to say that I would both read and use all listed forms without batting an eye.
None of them sound outright unnatural.

I think I'd personally be most likely to use constructions (a), (e), or (g) in casual conversation.

However, this is purely according a sense of what sounds natural or acceptable to me.

Steve Christenson

Hirashin

unread,
Dec 27, 2017, 8:13:50 AM12/27/17
to Honyaku E<>J translation list
Thank you very much for your help, Mr. Hendry and Mr. Christenson.

今どき珍しくnative English speakers が一人もいない高校に勤務しており、身近に質問できる方がいないので
こちらで質問させていただきました。

Mr. Hendry said:
And I guarantee (that) if we puts our heads together, we’d find several more variations on the theme.

Would you give me some more variations just for my information?

平野伸治





ウイルス フリー。 www.avg.com

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Message has been deleted

Katy Bridges

unread,
Dec 27, 2017, 12:10:39 PM12/27/17
to Honyaku E<>J translation list
FWIW, all of these sentences seem natural to me. I am in constant contact with American teenagers, and I've heard all of these variations used by young speakers, including my own kids.

Katy Bridges

JimBreen

unread,
Dec 27, 2017, 3:49:01 PM12/27/17
to Honyaku E<>J translation list
d, f and g all feel uncomfortable to me.

Jim

Herman

unread,
Dec 27, 2017, 4:06:02 PM12/27/17
to hon...@googlegroups.com
On 26/12/17 23:10, Hirashin wrote:
>
> 下の文型でどれが使われますか。
>
> (a) My mother doesn't like me wearing short skirts.
> (b) My mother doesn't like my wearing short skirts.
> (c) My mother doesn't like me to wear short skirts.
> (d) My mother doesn't like for me to wear short skirts.
> (e) My mother doesn't like it when I wear short skirts.
> (f) My mother doesn't like it that I wear short skirts.
> (g)My mother doesn't like that I wear short skirts.

このうち(d)は標準英語ではあまり使われないと思いますが、もし使われるとしても、その意味が他の(a)〜(g)での「好き」でななく、「してもらいたい」などという意味(即ち、"would
(not) like for" と同じ意味)になる可能性が高いと思います。その場合、(a)~(c)、(e)~(g)は"I
wear short skirts, although my mother doesn't approve of it when I do
so"という意味になるのに対して (d)だけが"I don't wear short skirts because
my mother doesn't want me to do so"という意味になります。

Herman Kahn

Kirill Sereda

unread,
Dec 27, 2017, 5:09:44 PM12/27/17
to hon...@googlegroups.com, phi.hirash...@gmail.com

Mika Jarmusz

unread,
Dec 27, 2017, 5:15:05 PM12/27/17
to hon...@googlegroups.com
Actually, a quick disapproving glance can sometimes change a girl's mind 180 about what to wear (or anything else for that matter, although she may never admit that.)
私の眼には、以下のような違いが読み取れるのですが、いかがでしょう?

(a) My mother doesn't like me wearing short skirts.
話者自身の心情。主観的な表現。
話者のスカート丈が(現時点で、または最近)短かったら
「母がうるさい、または不機嫌なので、話者としては面白くない」
パンツも含め、長かったら
「短いものを着用したかったから、話者としては面白くない」

(b) My mother doesn't like my wearing short skirts.
話者の選択に対する「母の心情」。主観的な描写。
話者のスカート丈が(現時点で、または最近)
短かったら「母が不機嫌で、話者としては困る」
パンツも含め、長かったら「母に従って、やり過ごした」

(c) My mother doesn't like me to wear short skirts.
話者の服装選択に関する「母の見解・心情」の客観的な描写。

(d) My mother doesn't like for me to wear short skirts.
服装を披露する社会的な場面がまずあるとの想定。
スカート丈が話者の社会的立場(人目)に及ぼす「影響についての母の心情・見解」の客観的な描写。

(e) My mother doesn't like it when I wear short skirts.
話者は過去に短いものを着用したことがあり、
その記憶から判断できる母の「反応の傾向」。主観的な表現。
まだ着用前なら服装選択へのためらい、
短かったら、母の反応に対する話者の懸念・短すぎたことへの後悔、
パンツも含め、長かったら、話者の服装選択の根拠説明。

(f) My mother doesn't like it that I wear short skirts.
話者は実際に短いスカートを(今現在でなくとも)着用することがある。
これを事実として言及した上で
母が「見せる反応」について客観的に描写。


(g)My mother doesn't like that I wear short skirts.
またはMy mother doesn't like (the fact) that I wear short skirts.
話者は短いスカートを着用することがよくある。
これを事実とした上で
話者の服装に関する「母の好み」について客観的に語っている。

--

Fred Uleman

unread,
Dec 27, 2017, 6:36:50 PM12/27/17
to hon...@googlegroups.com
Given the tuck-up* possibilities, you could well say she doesn't like me wearing my skirts this short.

- -- --- ---- ----- ---- --- -- -
Fred Uleman
- -- --- ---- ----- ---- --- -- -

​* ​Not a typo. Means rolling the skirt up at the waist to raise the hem and make it look shorter.

David J. Littleboy

unread,
Dec 27, 2017, 8:13:21 PM12/27/17
to hon...@googlegroups.com

>From: JimBreen
>
>d, f and g all feel uncomfortable to me.

Interesting. f and g are fine here, but d might be a tad awkward. Maybe an
age thing? It feels like a somewhat older, more formal stilted usage. (Hmm.
g is better than f, but not seeing f, I'd not complain about g.)

> (d) My mother doesn't like for me to wear short skirts.
> (f) My mother doesn't like it that I wear short skirts.
> (g)My mother doesn't like that I wear short skirts.

Ha! I'm wrong. (Not unusual, of course.) St. Google finds a page that
references Fowler to claim that the "for" used in d was originally a
southern US usage that spread to the whole US, but isn't used/accepted
anywhere else. (The example there is "Would you like for me to call Mr.
Smith?".) Being a proper Bostonian, I guess I should be embarrassed, but it
still seems OK, if a tad stilted.

(When the for gets repeated, though, it grates something fierce: In "Would
you like for me to do that for you", the first "for" really has to go.)

--
David J. Littleboy
Tokyo, Japan

Herman

unread,
Dec 27, 2017, 9:47:02 PM12/27/17
to hon...@googlegroups.com
On 27/12/17 17:13, David J. Littleboy wrote:
>
>> From: JimBreen
>>
>> d, f and g all feel uncomfortable to me.
>
> Interesting. f and g are fine here, but d might be a tad awkward. Maybe
> an age thing? It feels like a somewhat older, more formal stilted usage.
> (Hmm. g is better than f, but not seeing f, I'd not complain about g.)
>
>> (d) My mother doesn't like for me to wear short skirts.
>> (f) My mother doesn't like it that I wear short skirts.
>> (g)My mother doesn't like that I wear short skirts.
>
> Ha! I'm wrong. (Not unusual, of course.) St. Google finds a page that
> references Fowler to claim that the "for" used in d was originally a
> southern US usage that spread to the whole US, but isn't used/accepted
> anywhere else. (The example there is "Would you like for me to call Mr.
> Smith?".) Being a proper Bostonian, I guess I should be embarrassed, but
> it still seems OK, if a tad stilted.

No, you are right. "Would like for" as in "Would you like for me to
call" is a quite common construction. "Doesn't like for" is not. Since
the construction "[VERB] for X to do Y" is generally used in contexts
where X isn't doing or has not yet done Y (as in, wait for him to come,
hope for her to leave, etc), it does not fit the context of "doesn't
like", which generally implies that X is already doing or has been doing Y.

Herman Kahn

Doreen Simmons

unread,
Dec 27, 2017, 10:44:56 PM12/27/17
to hon...@googlegroups.com
I agree about d, f and g

Doreen Simmons

Geoff Trousselot

unread,
Dec 28, 2017, 4:50:57 AM12/28/17
to hon...@googlegroups.com
I don’t think (b) is grammatical. I would want to insert “of” between wearing and short, but even that doesn’t sound natural to me. 
No one seems to have pointed this out, which is strange. 

Geoff Trousselot 
(b) My mother doesn't like my wearing short skirts.


--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.

Hirashin

unread,
Dec 28, 2017, 12:14:07 PM12/28/17
to Honyaku E<>J translation list
Thank you for all the Yakkers who gave me the helpful information.

全部同じ意味だというアメリカの方がいるのですが、Mr. Kahn は (d) だけ意味が違うとおっしゃっていますね。
mikaさんはそれぞれのニュアンスの違いを書いてくださいました。

私には、どなたのおっしゃっていることが妥当なのか判断がつきませんが、ニュアンス程度の違いなら
「ほぼ同じ意味」ということで理解しておきます。

Prof. Breen は d, f, g は違和感があるとおっしゃっているので、オーストラリアでは使われない文型なのか
と思いました。SimmonsさんもBreen先生と同意見でいらっしゃいますが、どちらのご出身でしょうか?



2017-12-28 18:50 GMT+09:00 Geoff Trousselot <geoff.tr...@gmail.com>:
I don’t think (b) is grammatical. I would want to insert “of” between wearing and short, but even that doesn’t sound natural to me. 
No one seems to have pointed this out, which is strange. 

Geoff Trousselot 
(b) My mother doesn't like my wearing short skirts.


--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+unsubscribe@googlegroups.com.

For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+unsubscribe@googlegroups.com.

Yoshi Shibasaki

unread,
Dec 28, 2017, 12:19:41 PM12/28/17
to hon...@googlegroups.com
少なくとも (a) と (c) は、全く同じだと思います。(a) は、動名詞 wearing
を用いていますが、(c) は、不定詞の名詞用法 to wear
を使っているだけで、文の構造は全く同じです。

Yoshi Shibasaki

Herman

unread,
Dec 28, 2017, 1:18:29 PM12/28/17
to hon...@googlegroups.com
On 28/12/17 09:14, Hirashin wrote:
>
> 全部同じ意味だというアメリカの方がいるのですが、Mr. Kahn は (d) だけ意味
> が違うとおっしゃっていますね。
>
> 私には、どなたのおっしゃっていることが妥当なのか判断がつきませんが、ニュ
> アンス程度の違いなら
> 「ほぼ同じ意味」ということで理解しておきます。
要は、"I wear short skirts"はもとより、"me/my wearing short
skirts"も、実際に私が短いスカートをはいている(はくくせがある)ことを示すのに対し、"to
wear short skirts"は「これから短いスカートをはくだろう」、という意味かニュアンスになることがご周知のとおりでしょう。

それで、"For me to wear short
skirts..."で始まるセンテンスの場合、後部が分からなくても、やはり、「私は短いスカートをはかない」、「はくことが難しい」、などといった意図が十分読み取れます。日本語にすると例えば「私が短いスカートなんかはくって...」などで通じるでしょう。そこに"My
mother doesn't
like"をつけると、おそらく、「私が短いスカートなんかはくと、母は嫌だから...」というように、「はかない」ことが窺われる、あるいは、その可能性が高い、ということです。



Herman Kahn


Shinya Suzuki

unread,
Dec 29, 2017, 9:58:07 AM12/29/17
to hon...@googlegroups.com
Hirashin wrote:

> (a) My mother doesn't like me wearing short skirts.
> (b) My mother doesn't like my wearing short skirts.
> (c) My mother doesn't like me to wear short skirts.
> (d) My mother doesn't like for me to wear short skirts.
> (e) My mother doesn't like it when I wear short skirts.
> (f) My mother doesn't like it that I wear short skirts.
> (g)My mother doesn't like that I wear short skirts.

英和大辞典でlikeを調べてみると、(a)~(c)だけでなく、(d)~(f)についても
若干の記載がありますね。少し長くなりますが関連しそうな部分を以下に引
用してみます。

ジーニアス英和大辞典(2001)
like 1
【動】|他|
1 [SVO]〈人が〉〈人・物・事〉が好きである, …を好む・・・
[語法]
(5)次のように副詞(節)とそれに関連して漠然とその状況を表す it を伴っ
て慣用的に用いられる. love も同様: I ~ it here. ここが好きだ / We ~
it when we are playing [singing]. 遊んで[歌って]いる時が好きです / I ~
it if you sing.歌を歌っていただけるとうれしいのですが.

2 [SV to do/doing]〈人が〉…するのが好きである[よいと思っている], …
することを好む;(慎重を期していつも)…することにしている《◆一般には
to do と doing は交換可能であるが, 厳密には doing は一般的なこと, ま
たは進行中・体験済みのこと, to do はその場の特定の行為, または未体験・
未来の行為について用いる(これは dread, hate, love, prefer などにも通
じる). 特に「…するのがよいと思っている」では必ず to do》∥Children ~
playing more than studying. 子供は勉強より遊ぶ方が好きだ/She ~s to
go for a walk on Sundays. 彼女は日曜日には散歩に行くことにしている[
のがよいと思っている]/I would ~ only that she should come. 彼女が来
てさえくれればいいのだが《◆that 節は only, merely, solely, just と
共に用いる場合のみ;cf. want》/He ~s to be called Bob. 彼はボブと呼
ばれるのが好きだ.

4 [SVO to do / doing]〈人が〉 O〈人・物〉に…してほしいと思う, O が…
するのを好む(prefer)《◆(1)Oの代りに Oの所有格が用いられることもある
が, あまり一般的ではない. (2) doing は否定文で用いられることが多い.
(3) that節を続けたい場合は ~ it that ... とする: I don't ~ it
that [when] you shout at me. 君が私に大声で叫ぶのがいやだ》∥I ~
you to tell the truth. 私は君たちには真実を言ってもらいたい/I do not ~
(((主に米略式)) for) him to waken me. 私は彼に起してもらいたくない/I
don't ~ you [your] yelling at her all the time. 君には絶えず彼女に
がみがみ言ってもらいたくない/I don't ~ them to be reading when
guests are here. 客が来ている最中に彼らに読書なんかしていてもらいた
くない.


研究社新英和大辞典 第六版(2002)
like 2
vt
1a 好む, 好く; [doing, to do を伴って] 〈…すること〉が好きである
(enjoy) (*dislike).

・I don't like John's [his] coming here. ジョン[彼]にここに来てもら
いたくはない 《★vt. 1 b の型で用いる方が口語的: I don't ~ John
[him] coming here.》.
・He likes to see [seeing] them now and then. 時折り彼らに会うのを楽
しみにしている.
・I don't like troubling[to trouble] others. 他人に迷惑をかけるのは
嫌いだ 《★like の目的語として動名詞も to 不定詞も区別なく用いられ
る》.
・I like it that you didn't tell a lie then. あの時うそを言わなかっ
たのが気に入っている.
・I like it when you don't tell lies. 君がうそをつかなければいいのだ
が.

b [目的語+to do, doing を伴って] 〈…が〉〈…であることを〉好む,
〈…が〉〈…することを〉望む.
・Patients like a doctor to be cheerful. 患者は医者が陽気であってく
れるのを望むものである.
・I don't like the students [like them] reading[to read] comics. 学
生[彼ら]に漫画ばかり読んでもらいたくない.
★不定詞構造の場合 to do に先立つ(代)名詞の前に for を用いるのは
《米口語》: I don't ~ for you to think so. 君にそう考えてもらいたく
ない.

2 [should, would に伴って]
b [目的語+to do を伴って] …に〈…して〉ほしいと望む (wish), 〈…が〉
〈…であることを〉好む, 欲する (prefer).
・I would [should] like (《米口語》 for) you to know it. 君にそれを
知ってもらいたい.
・Would you like (《米口語》 for) me to stay? 私が残ったほうがいいで
すか.

--- 引用ここまで ---

要するに、(a) (b) (c) (e) (f) だけでなく、American Englishでは(口語
的には)(d) もOKということになりそうですね。両辞書に (d) の構造の例
文があったことに正直驚きました(以下に再掲)。

ジーニアス大英和
(米略式)I do not like for him to waken me. 私は彼に起してもらいた
くない.

研究社大英和
(米口語)I don't like for you to think so. 君にそう考えてもらいたく
ない.

なお、これらの文や (d) のような文の文法的解釈は難しそうですが、関連
しそうな情報として以下のような用例がありました。

Jack prefers for his wife to drive the truck. <esp AmE>
(Quirk et al, 1985*, p. 1193 )

* https://www.amazon.co.jp/Comprehensive-Grammar-English-Language/dp/0582517346/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1514554921&sr=8-1&keywords=9780582517349

Quirk らは、この for は his wife が (この文の目的語ではなく)to
drive the truck の主語であることを示していると考えている。(この場合、
この文を無理やり5文型のどれかに当てはめるとしたら、SVOで for his
wife to drive the truck 全体がOということになると思う。この解釈によ
ると、(d) もSVO[的]文ということになる。ちなみに、for の無い (c) は
SVOC[的]と考えられる。(a) もSVOC[的]で、(b) はSVO[的]となる。 SVOCの
場合でも、Cの意味上の主語はOなので、文全体としてはSVO文と同様な意味
になる。)

(g) については、数冊の英文法書を調べても、likeにthat節は(直接は)付
かないと書いてあるので、まだあまり普及していない用法かもしれません。
ただ、(さすがの)ジーニアスには以下の記載がありますね(上記参照)。

I would like only that she should come. 彼女が来てさえくれればいいの
だが《◆that 節は only, merely, solely, just と共に用いる場合のみ;
cf. want》

なお、ネットで調べると、like + that節 は結構見つかりますね。

一例:
Why Trump? “I like that he says what he feels.”
https://www.denverite.com/trump-like-says-feels-11689/

Shinya Suzuki

Mika J.

unread,
Dec 29, 2017, 1:49:24 PM12/29/17
to hon...@googlegroups.com
なるほど。ここまでの皆さんのご見解の揺れをうまく説明いただきましたね。
今回のご質問では個々のニュアンスまではお尋ねではありませんでしたが、
(a) と (c) について、ご参考まで。

和訳そのものが似たり寄ったりになるため、
英語圏に入ってからコミュニケーションがずれてくる
日本人の盲点と言えるのではないかと思います。

まず話者のスカート丈の長短を前提条件として、
 話者が短いスカートを着用中の場合、
  (a) と (c) では会話の流れが変わります。
 
 (a) なら相手の励ましをもらえる流れですが、
 (c) は相手を動揺させる方向に流れます。
 
 > (a) My mother doesn't like me wearing short skirts.
 friend: You look fabulous.
 娘「母は短いの嫌うんだけど。」(いいよね?)
 友人「大丈夫、よく似合ってる。」
Inline image 1
 
 同一の場面設定で、同じ口調で(c) を演じてもらうとします。
> (c) My mother doesn't like me to wear short skirts.
friend: Oh no! 
娘「母は短いの嫌うんだけど。」(後悔)
友人「やだ、どうして!」

  ただし短いスカートを着用しない話者であれば、
  (a) も (c)も会話の流れは同じになるようです。
 > (a) My mother doesn't like me wearing short skirts.
> (c) My mother doesn't like me to wear short skirts.
娘「母は私が短いスカートをはくことを嫌がる。」(なのではかない)

Inline image 2


JimBreen

unread,
Dec 29, 2017, 2:21:04 PM12/29/17
to Honyaku E<>J translation list
My discomfort with d, f and g is nothing to do with being Australian; I'm sure many Australians wouldn't mind them. It's because I'm rather old and stick to rather formal 'British' English.

Jim

Herman

unread,
Dec 29, 2017, 3:20:19 PM12/29/17
to hon...@googlegroups.com
On 29/12/17 06:57, Shinya Suzuki wrote:
>
> ジーニアス英和大辞典(2001)
> it when we are playing [singing]. 遊んで[歌って]いる時が好きです / I ~
> it if you sing.歌を歌っていただけるとうれしいのですが.

"I like it if you
sing"はもとより、「歌っていただけるとうれしい」のではなく、「君が歌うなら、気に入るけど」、即ち、君が歌うことを条件に、[話題のものが]好きだ、という意味になる。

「歌っていただけるとうれしい」は"I'd like it if you'd sing"か"I'd like it if
you sang"という形になる。

>
> 4 [SVO to do / doing]〈人が〉 O〈人・物〉に…してほしいと思う, O が…
> するのを好む(prefer)《◆(1)Oの代りに Oの所有格が用いられることもある
> が, あまり一般的ではない. (2) doing は否定文で用いられることが多い.
> (3) that節を続けたい場合は ~ it that ... とする: I don't ~ it
> that [when] you shout at me. 君が私に大声で叫ぶのがいやだ》∥I ~
> you to tell the truth. 私は君たちには真実を言ってもらいたい/I do not ~
> (((主に米略式)) for) him to waken me. 私は彼に起してもらいたくない/I
> don't ~ you [your] yelling at her all the time. 君には絶えず彼女に
> がみがみ言ってもらいたくない/I don't ~ them to be reading when
> guests are here. 客が来ている最中に彼らに読書なんかしていてもらいた
> くない.
"I don't like them to be reading when guests are here." などの
"I don't like them
to..."は「彼らに...してもらいたくない」という意味合いではなく、むしろ、「彼らが[わがままに]...をするのが嫌だ・煩い」といったニュアンスでしょう。


>
> 要するに、(a) (b) (c) (e) (f) だけでなく、American Englishでは(口語
> 的には)(d) もOKということになりそうですね。両辞書に (d) の構造の例
> 文があったことに正直驚きました(以下に再掲)。
>
> ジーニアス大英和
> (米略式)I do not like for him to waken me. 私は彼に起してもらいた
> くない.
>
> 研究社大英和
> (米口語)I don't like for you to think so. 君にそう考えてもらいたく
> ない.

OKだといっても、ほとんど使われないと思います。即ち、この構造は、mean, intend,
hope, wishなどの、「そうなること」を想定した「動的」な動詞ではよく使われるが、like,
love,
enjoyなど、「そうであること」を対象とした「静的」な動詞の場合はほとんど使われないと思います。もし使われるとしても、"(don't)
like"はこの場合、「好き(じゃない)」というよりも、上記の如く「してもらいたくない」などの意味になります。

Herman Kahn

Shinya Suzuki

unread,
Dec 30, 2017, 5:25:08 AM12/30/17
to hon...@googlegroups.com
Herman wrote:

> > > ジーニアス大英和
> > (米略式)I do not like for him to waken me. 私は彼に起してもらいた
> > くない.
> > > 研究社大英和
> > (米口語)I don't like for you to think so. 君にそう考えてもらいたく
> > ない.
>
> OKだといっても、ほとんど使われないと思います。即ち、この構造は、
mean, intend, hope, wishなどの、「そうなること」を想定した「動的」な
動詞ではよく使われるが、like, love, enjoyなど、「そうであること」を
対象とした「静的」な動詞の場合はほとんど使われないと思います。もし使
われるとしても、"(don't) like"はこの場合、「好き(じゃない)」という
よりも、上記の如く「してもらいたくない」などの意味になります。

lexicographerさんも、ほとんど使われそうにない用例を辞書に入れるかど
うか日々悩んでいるのかもしれませんね。ただ、大辞典の場合、なるべく多
様な用例を収録することが優先されているので、上記のような例文が入って
いる可能性があると思います。

Shinya Suzuki


torkil

unread,
Dec 30, 2017, 6:00:12 AM12/30/17
to hon...@googlegroups.com

Mika J.

unread,
Dec 30, 2017, 2:07:32 PM12/30/17
to hon...@googlegroups.com
>"(don't) like" はこの場合、「好き(じゃない)」というよりも、上記の如く「してもらいたくない」などの意味になります。

そうですね。最初の例文は
> (d) My mother doesn't like for me to wear short skirts.
でしたが、私が「服装を披露する社会的な場面がまずあるとの想定。」と書いたのも、同様の解釈からでした。
ーーーーーーーーーーーー
>I like it if you sing. 
>歌を歌っていただけるとうれしいのですが.
口語としては十分に通用してしまう、英語圏の先生方にはお嘆きのケースのようですねぇ。
ただし英和辞典における記載であれば、これは和訳の方に問題アリと判断すべきでしょう。

まず「歌を歌っていただけるとうれしいのですが」といったような丁寧なお願いを逆に英訳してみると、
確かにご指摘いただいたように
"I'd like it if you'd sing" あるいは "I'd like it if you sang" などの形におさまります。
つまり上記の英語表現の和訳は
「歌ってくれたらうれしいけどな」「歌ってくれないかな」ぐらいに砕いておかないと、
日本語の読み手に伝わる人間関係の場面想定がズレてくるわけです。
ーーーーーーーーーーーー
>I don't ~ them to be reading when guests are here. >客が来ている最中に彼らに読書なんかしていてもらいたくない.
Seeing the Japanese text first, I visualize an older gentleman directing someone in his household to correct the kids' spoiled behaviors. The English text then matches that scene (and the Japanese translation above) nicely, does it not?  

>「彼らが[わがままに]...をするのが嫌だ・煩い」といったニュアンスでしょう。
This interpretation also works, if the speech is addressed to someone not responsible for correcting the behaviors of those impolite readers, including the possibility of the speaker talking/thinking to himself/herself.

この英文だけでは「語り手の相手が不明」なので、複数の和訳が生じていますが、こちらの方は辞書に記載の訳し方でも特に問題はないと思います。

Mika Jarmusz 清水美香
        English to Japanese Translator
        http://inJapanese.us

On Sat, Dec 30, 2017 at 3:00 AM, torkil <tor...@snow.px.to> wrote:



On 17/12/27 16:42, "Michael Hendry" <lists@letstalktranslations.com> wrote:

From: Hirashin
 
(g)My mother doesn't like that I wear short skirts.
 
All are fine. The only issue I have is the lack of a space between (g) and My. ;-)
And I guarantee (that) if we puts our heads together, we’d find several more variations on the theme. (Not going to though…) Harry New Year!
 
Michael Hendry, in Newcastle Australia

--

Herman

unread,
Dec 30, 2017, 3:25:41 PM12/30/17
to hon...@googlegroups.com
On 29/12/17 10:49, Mika J. wrote:
>
> まず話者のスカート丈の長短を前提条件として、
>  話者が短いスカートを着用中の場合、
>   (a) と (c) では会話の流れが変わります。
>  (a) なら相手の励ましをもらえる流れですが、
>  (c) は相手を動揺させる方向に流れます。
>  > (a) My mother doesn't like me wearing short skirts.
>  friend: You look fabulous.
>  娘「母は短いの嫌うんだけど。」(いいよね?)
>  友人「大丈夫、よく似合ってる。」
> Inline image 1
> http://expointernational.in/blog/wp-content/uploads/2016/07/two-women-shopping.jpg
>  同一の場面設定で、同じ口調で(c) を演じてもらうとします。
> > (c) My mother doesn't like me to wear short skirts.
> friend: Oh no!
> 娘「母は短いの嫌うんだけど。」(後悔)
> 友人「やだ、どうして!」

"like doing" vs "like to do"の違いとしては、
研究社新英和中辞典によると、
〔+to do / +doing〕〈…するのが〉好きである 《★【用法】
この二つの文型は通例区別なく用いられることが多いが,〔+doing〕は特に一般的な場合か習慣的な行為について用いる》.

(私によると)実はその逆である。"like to
do"は「するのが好きだ」という意味にもなりえるが、「よくしている」、「しがちである」などのように、習慣的な行為を表すことも多い。

He likes to read. 彼はよく読書している。
Cars like to break down. 車は故障しがちなものだ。
She's likes to change her mind. 彼女は心変りをしやすいだ。

He likes to read a
lot. 彼はよく読書している。(「彼は読書がとても好きだ」の意味も可)
He likes reading a lot. 彼は読書がとても好きだ。 

これは動詞"like"の特徴ではなく、二番目の動詞がinfinitive clauseかgerund
clauseか、というの違いによる。

She was seen to wear a short skirt. 彼女の短いスカートをはいた姿を見かけることもあった

She was seen wearing a short skirt.
彼女は短いスカートをはいているところを目撃された(即ち、目撃された時は、短いスカートをはいていた)

She was found to wear a short skirt.
(短いスカートをはくことが明らかになった)
She was found wearing a short skirt.
(発見されたときは短いスカートをはいていた)

即ち、infinitive (to) clauseの場合は、habitual aspect、 gerund (-ing)
clauseの場合はprogressive aspectとなる。

それで、上記(a)(c)を対比してみると、

(a) My mother doesn't like me wearing short skirts. 
(c) My mother doesn't like me to wear short skirts. 

(a)は今の、あるいはその時の状態に着目するのに対して、(c)はそれより広くみて習慣的な行動に焦点をあわせるとはいえるが、My
mother doesn't
like...との意義関係からすると、センテンス全体の意味は両方ともあまり変わらないようで、コンテキストなしでは、話手が何を意図してそれぞれのaspectを選択したのかという詳細まではなかなか読み取れないと思います。

Herman Kahn

Herman

unread,
Dec 30, 2017, 4:14:56 PM12/30/17
to hon...@googlegroups.com
On 30/12/17 11:07, Mika J. wrote:

> >I like it if you sing.
> >歌を歌っていただけるとうれしいのですが.
> 口語としては十分に通用してしまう、英語圏の先生方にはお嘆きのケースのよう
> ですねぇ。
> ただし英和辞典における記載であれば、これは和訳の方に問題アリと判断すべき
> でしょう。
>
> まず「歌を歌っていただけるとうれしいのですが」といったような丁寧なお願い
> を逆に英訳してみると、
> 確かにご指摘いただいたように
> "I'd like it if you'd sing" あるいは "I'd like it if you sang" などの形
> におさまります。
> つまり上記の英語表現の和訳は
> 「歌ってくれたらうれしいけどな」「歌ってくれないかな」ぐらいに砕いておか
> ないと、
> 日本語の読み手に伝わる人間関係の場面想定がズレてくるわけです。

"I'd like it if you'd sing"の意味を意図して"I like it if you
sing"とすることは、口語の文法上の違いのではく、むしろ、発音上
I'dやyou'dの'dが聞こえなくなることによりそのまま書いてしまったものだと思います。
"I could of done that"の類です。

> ーーーーーーーーーーーー
> >I don't ~ them to be reading when guests are here. >客が来ている最中
> に彼らに読書なんかしていてもらいたくない.
> Seeing the Japanese text first, I visualize an older gentleman directing
> someone in his household to correct the kids' spoiled behaviors. The
> English text then matches that scene (and the Japanese translation
> above) nicely, does it not?

Well, in terms of pragmatic intent (why somebody would say this),
directing someone to correct the kids' behavior or the like would
certainly be a possibility, but whereas the Japanese もらいたくないexpresses
a desire that something not be done in respect of oneself and thus in
itself suggests that sort of intent, the English "I don't like them..."
expresses my feeling toward them and so does not in itself imply a
desire that they not do something. Thus, as a dictionary example, I find
the Japanese translation poor.

Herman Kahn

a2ztranslate

unread,
Dec 30, 2017, 5:10:20 PM12/30/17
to Honyaku E<>J translation list
Definitely B and D are no-go's for me. Sounds very clumsy when spoken. 

Also big difference in nuance between e.g. A and F. F implies that I do wear short skirts, irrespective of mother's opinion, whereas A is much more non-committal.


(a) My mother doesn't like me wearing short skirts.
(b) My mother doesn't like my wearing short skirts.

(c) My mother doesn't like me to wear short skirts.
(d) My mother doesn't like for me to wear short skirts.

(e) My mother doesn't like it when I wear short skirts.
(f) My mother doesn't like it that I wear short skirts.

(g)My mother doesn't like that I wear short skirts.

On Wednesday, 27 December 2017 20:10:13 UTC+13, Hirashin wrote:
お世話になっています。高校教師の平野伸治です。

likeの文型について質問があります。

下の文型でどれが使われますか。


(a) My mother doesn't like me wearing short skirts.
(b) My mother doesn't like my wearing short skirts.

(c) My mother doesn't like me to wear short skirts.
(d) My mother doesn't like for me to wear short skirts.

(e) My mother doesn't like it when I wear short skirts.
(f) My mother doesn't like it that I wear short skirts.

(g)My mother doesn't like that I wear short skirts.

辞書には (a)(b)(c)の文型は乗っています。(d)はアメリカでは見られる
文型かなと思いますがいかがでしょうか。

(e)(f)(g)はどうでしょうか。

(g)の形は私の持っている辞書には載っていませんが、あるアメリカの若い方が自分は(g)の文型を使うと言っています。

よろしくお願いします。

平野伸治

ウイルス フリー。 www.avg.com

Hirashin

unread,
Dec 31, 2017, 11:41:06 AM12/31/17
to Honyaku E<>J translation list
みなさま、明けましておめでとうございます。今年もよろしくお願いします。

さて、いろいろなご意見を拝見させていただきました。鈴木様、いろいろと辞書を調べていただきありがとうございました。

私が尋ねたアメリカの若い女性は、(a)から(g)まで特に大きな違いは無く
すべてあとに so I don't wear them. を付けることが出来ると言っていました
が、その点はどうなのでしょう?


それともう一つ。みなさまのご意見をお聞きしたいのですが、
英語教師という立場から、授業や答案ではどの表現をOKとするべきでしょうか。

たとえば、もし生徒が

(d) My mother doesn't like for me to wear short skirts.
のような文型を使った場合は、これを間違いとして for を取るように指導すべき
なのかどうなのか。

また、特に文脈なく、「母は私が短いスカートをはくのがきらいだ」を英訳する場合
の訳としては、どの表現とどの表現を教えるべきなのか。

よろしくお願いします。



ウイルス フリー。 www.avg.com

Mika J.

unread,
Dec 31, 2017, 2:37:50 PM12/31/17
to hon...@googlegroups.com
こちらは日本時間から17時間遅れで、もうすぐ年明けです。
皆さん新年もよろしくお願いします。

平野先生、例えばこんな考え方ではいかがでしょうか。

1)授業は楽しく甘口、試験はドライに辛口。
2)特に文脈なく「母は私が短いスカートをはくのがきらいだ」を教える場合は、(a) と(c) に限定しておく。
3)授業の中で「教えた内容のみで採点します」と何度も伝えておいたうえで、
「母は私が短いスカートをはくのがきらいだ」の英作文においては
(d)(f)(g)には点数を与えずともよい。
(d) では for を間違いとし、 生徒がその根拠に興味を示した場合には説明できるようにしておく。

(a) My mother doesn't like me wearing short skirts.
(b) My mother doesn't like my wearing short skirts.
(c) My mother doesn't like me to wear short skirts.
(d) My mother doesn't like for me to wear short skirts.
(e) My mother doesn't like it when I wear short skirts.
(f) My mother doesn't like it that I wear short skirts.
(g)My mother doesn't like that I wear short skirts.

>私が尋ねたアメリカの若い女性は、(a)から(g)まで特に大きな違いは無く
これまで多数のご意見がありましたが、下記の英語フォーラムでも
「ネイティブは、無意識に母語を知っているという自信があって、違いが説明できない(こともある)」とありまして、これは日本語について説明できない日本人にも通じるところです。

>すべてあとに so I don't wear them. を付けることが出来ると言っていましたが、
上記を踏まえた上で言えば、全ての後に so I don't wear them. を付けることはできますね。

教えるときの感覚としては下記の画像の6行のうち、
5行目は意味が伝わらないというほどではないが、どう見ても明らかな間違い、
6行目の「く」と伸ばし棒はやはりおかしい、ぐらいの幅に見立てて、
本来正しいと認められている形のみに絞り込む方がすっきりするでしょう。


Mika Jarmusz 清水美香
        English to Japanese Translator
        http://inJapanese.us


ウイルス フリー。 www.avg.com

--

Herman

unread,
Dec 31, 2017, 8:30:34 PM12/31/17
to hon...@googlegroups.com
On 31/12/17 08:41, Hirashin wrote:
>
> 私が尋ねたアメリカの若い女性は、(a)から(g)まで特に大きな違いは無く
> すべてあとに so I don't wear them. を付けることが出来ると言っていました
> が、その点はどうなのでしょう?

My mother doesn't like [it] that I wear short skirts は意味的に
That I wear short skirts is something my mother doesn't
likeに等しく、私が実際に、よく[習慣的に]短いスカートをはくこと示す。

>
>
> それともう一つ。みなさまのご意見をお聞きしたいのですが、
> 英語教師という立場から、授業や答案ではどの表現をOKとするべきでしょうか。
>
> たとえば、もし生徒が
> (d) My mother doesn't like for me to wear short skirts.
> のような文型を使った場合は、これを間違いとして for を取るように指導すべき
> なのかどうなのか。
>
この"for"を間違いとすべきではないと思います。

My mother doesn't like [for] me to wear short
skirtsという文型の問題点は、動詞likeの語法にあり、即ち、条件法"would
like"と直接法"like"とを混同して使われることにある。

直接法の"like"は一般に、過去・現在(習慣的な行為を含む)への態度・気持ちを表すのに対して、条件法の"would
like"は未来への望みを表す。明示的に未来の一回だけの行為を意味する節にするとその違いがはっきりするでしょう。

My mother wouldn't like me to wear a short skirt tonight. (OK)
*My mother doesn't like me to wear a short skirt tonight. (ダメ)

My mother doesn't like [for] me to wear short
skirtsの場合は、その区別がつかなくなり、特に未来への望みを表すforを入れるとなおさら、この文の中の矛盾が強くなり違和感を生じさせる。

likeの同義語で、過去・現在(習慣的な行為を含む)への態度を表すものの場合も同じく、不定詞節をなかなか使えない。
"My mother [loves, adores, appreciates, enjoys, digs] me wearing shorts
skirts" (OK)
*"My mother [loves, adores, appreciates, enjoys, digs] me to wear shorts
skirts" (ダメ)

それに対して、未来への望みを表す類語の場合は逆に動名詞節をなかなか使えない。 

"My mother [wants, prefers, expects, needs] [for] me to wear short
skirts" (OK)
"My mother [wants, prefers, expects, needs] me wearing short skirts" (ダメ)

上記のような、直接目的語をとれる動詞の場合は"for"はあってもなくてもいいが、hopes,
aspires, pines, hungers, thirsts,
yearnsなどのように、直接目的語をとれないものも場合、"for"を必要とする。

"My mother [hopes, aspires, pines, hungers, thirsts, yearns] for me to
wear short skirts" (OK)
"My mother [hopes, aspires, pines, hungers, thirsts, yearns] for me
wearing short skirts" (ダメ)

(但し、その動名詞節を状態を示すものとして解釈できる場合("to be"を入れても意味が変わらない場合)は、動名詞でも可: "I
want/need/expect you [to be] wearing a short skirt..."。)

> また、特に文脈なく、「母は私が短いスカートをはくのがきらいだ」を英訳する場合
> の訳としては、どの表現とどの表現を教えるべきなのか。
>

"My mother doesn't like me wearing short skirts"でいいと思います。


Herman Kahn

Mika J.

unread,
Dec 31, 2017, 9:39:57 PM12/31/17
to hon...@googlegroups.com
Herman, just to clarify, 
(d) が間違いであることは確かだが、その原因はforにあるわけではない、ということですね。

>My mother doesn't like [it] that I wear short skirts は意味的に
>That I wear short skirts is something my mother doesn't likeに等しく、
ってことは、「母は私がよく短いスカートをはいて『いること』を嫌がる」という意味になりますね。
したがってso I don't wear them. (=なので短いスカートなんか、いつだって、はいたりはしません)
と続けようとすると、前後が矛盾するわけだ。

でも、「だから今日は、はくのやめました」ということはできると思います。
つまりso I'm not wearing it. と続けることはできますね。

> "My mother doesn't like me wearing short skirts"でいいと思います。
生徒たち、喜びますよ、それ!


Mika Jarmusz 清水美香
        English to Japanese Translator
        http://inJapanese.us

michele miller

unread,
Jan 1, 2018, 3:34:41 AM1/1/18
to hon...@googlegroups.com

That’s interesting. B is quite normal for me—grammatically correct according to the English I grew up with in Australia in the 60s, but not a construction young Australians would use these days.

HNY from Sydney,

Michele Miller

 

 

Image removed by sender.

ウイルス フリー。 www.avg.com

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.

To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.

image001.jpg

Herman

unread,
Jan 1, 2018, 7:32:28 AM1/1/18
to hon...@googlegroups.com
On 31/12/17 18:39, Mika J. wrote:
> Herman, just to clarify,
> (d) が間違いであることは確かだが、その原因はforにあるわけではない、とい
> うことですね。

(c) "My mother doesn't like me to wear short skirts"
(d) "My mother doesn't like for me to wear short skirts"

Of these, (d) is less common, but both are equally correct.
In order for them to be correct though, "doesn't like" has to be
understood as "doesn't want", and not in the more typical sense of
"doesn't enjoy, doesn't find agreeable", so if one, upon encountering
"My mother doesn't like...", interprets it in this more typical sense,
the subsequent infinitive clause will clash with that initial
interpretation, which can create the impression that there is something
wrong with the sentence.

Herman Kahn

Hirashin

unread,
Jan 2, 2018, 12:37:28 PM1/2/18
to Honyaku E<>J translation list
みなさま、貴重なご意見をありがとうございます。

自分がよく分かっていないものを教えるという苦痛は続きますが、少しでもわかっていることが多いのは嬉しいことです。

ありがとうございました。

ウイルス フリー。 www.avg.com



Herman Kahn

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages