I apologize in advance. I know this topic has been discussed before, but I can't seem to find the right
search key in the archives.
A client has sent me a RFQ that includes a total of 500,000 Japanese characters (I think--there is no
qualifier after the number, but the RFQ is all in Japanese, so I am making an assumption). I am not
very clear on how many characters I can do per day, but I do know how many words I can produce
per day.
What do people use as a general ratio for converting a character count to a word count?
The arithmetic has already been addressed, but I recommend not giving
any kind of quote without seeing the document. Despite knowing the
number of Japanese characters, it will be nearly impossible to
estimate how long the translation will take until you see whether you
have to recreate massive tables and do other kinds of odd jobs that
severely hamper productivity. Is there some repetition, and if so, how
much? Simply knowing the number of source characters is no clear
indication of the difficulty involved. In other words, if a client is
asking for a quotation, the most important issue is to make sure that
you are adequately compensated for the time and effort required to
complete the job. Only you can make that decision.
My two cents,
John Stroman
> --
> You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing
> list.
> To unsubscribe from this group, send email to
> honyaku+u...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at
> http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en
Regarding the arithmetic, FWIW my practice has been to give estimates based on a likely upper and lower wordcount, dividing the Japanese
character count by 2 to obtain the higher figure and by 2.2 to obtain the lower figure. I always include in my estimate a statement that the
actual result could be slightly either side of the the wordcount range that I give.
I would add the following cautionary story regarding the perils of getting it badly wrong when giving a quote (and of using the word "quote" rather than "estimate").
In the early days of my association with an agency I still work with, the then owner asked me to translate a manual for a client to whom he had given a quote based on an assumed wordcount of 9,000.
The actual wordcount turned out to be close to 18,000. The agency owner paid me on the basis of the actual wordcount, but ended up taking a loss on the job because the client held him to the original quote and refused to pay any more than the originally quoted price, insisting that a "quote" (as distinct from an "estimate") represented a firm price.
FWIW Peter
Brian asked about an RFQ (request for quote?) for a document
containing 500,000 Japanese characters.
The arithmetic has already been addressed, but I recommend not giving
any kind of quote without seeing the document. Despite knowing the
number of Japanese characters, it will be nearly impossible to
estimate how long the translation will take until you see whether you
have to recreate massive tables and do other kinds of odd jobs that
severely hamper productivity. Is there some repetition, and if so, how
much? Simply knowing the number of source characters is no clear
indication of the difficulty involved.
What do people use as a general ratio for converting a character count to a word count?