The reason for this is that the AI learning
algorithm for machine translation is based on input from human
translators, and we have already reached the point that the MT tools
have allowed an influx of unskilled human translators into the
industry, reducing the quality of the product that is being used as
the basis for machine learning, in turn *reducing the quality of
future product.*
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+unsubscribe@googlegroups.com.
As long as MT continues to rely on human-translated input, as Warren points out, there will be a limit to how good it can get. But as machine-learning software continues to probe deeply into the huge amounts of text, images, audio, and video that are now available online, it will start extracting patterns of correspondence between text and phenomena in the real world. As that happens, it will gradually be adapted to take into account what we think of as the meaning of the text, the author's presumed intention, and the reader's anticipated response--things that can be handled now only by human translators.
To raise everyone's morale after Doreen's story of the translation->janitorial career path, let me list a few points that make me optimistic about our future vs. MT/AI.
(1) By closely reading and understanding the source text, we offer a lot of value beyond translation. For example, we can propose alternative wordings to the client, and we can spot henkan errors and other mistakes in the source and correct them.
(2) Translating J<->E is difficult. MT rarely does a good job of translating (for example) 分, 対応, and the construction XをYとする. This often takes a lot of experience, creativity, and world knowledge to do well.
(3) Virtually all the work I do is paid for by multinational corporations, and they have lots of money (they are literally hoarding trillions of dollars), and they are willing to pay for quality.
(4) The translation volume continues to grow substantially every year.
(5) Every year we get better and faster.
John Fry
Boise, ID USA
--