The dictionaries gloss this as "to begin with." While that sometimes works, often it does not.
My sentence today is "そもそも、訂正発明1は、[REDACT]に限定されていない。"
As this is the conclusion of the argument, there is no follow-on sentence; hence "to begin with" cannot work.
I am thinking that a NES might translate this as "It is significant that Amended Invention 1 is not limited to [REDACT]."
Perhaps "It is important to note that..." Or perhaps, "After all..." would be better (although this seems to have a bit of a tonal mismatch in a legal brief...) "Don't forget that..."?
What do my esteemed colleagues think about this?
Warren
2022年1月13日 午前3:35:23 に "Warren Smith" <Warren...@Comcast.net> が執筆:
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/E8221C76FF344B0F864EB15BF342526A%40WarrenSmithDell.
Thanks, everyone, for your help. It seems as though this word is actually as slippery as I thought it was!
In the exact opposite of the "dictionary translation" of "to begin with," perhaps here a good translation (when this word is used in the final sentence in the section) might be, "In the end though..." or "After all is said and done,..." Both of these phrases are used by NES to convey the idea that this is the key concept, the critical observation that shuts down the need for further argument.
Warren
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/464102F55CCC4B1EB6290ADC6E57904B%40WarrenSmithDell.
Brilliant!
Thanks, this is very good. (Doesn't work in my case where そもそもappears at the end of the conclusion, but a great way to say it otherwise.)
W
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAHqkXqBWJjL8o8CT6LwvHDqw1uKsG5p-FJuChybCrO3ish8ndw%40mail.gmail.com.
Why isn't underlining, bolding, etc., not an equivalent?
W
From: hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of Fred Uleman
Sent: Thursday, January 13, 2022
9:04 PM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: Re: Words I hate: そもそも
Friday quibble:
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email
to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAA%2BTmpE%3DpjewBVpkK8Dpr8%2BSGyD3ro%2BifgRBvFwq2xZSTcq9Hw%40mail.gmail.com.
On Jan 14, 2022, at 11:03, Fred Uleman <ful...@jpnres.com> wrote:Friday quibble:The term そもそも is not slippery. It is very clear and does not mean different things to different people. The fact that there is no easy one-stop go-to translation for it is a translation problem and not a slippery-term marker.
My sentence today is "そもそも、訂正発明1は、[REDACT]に限定されていな い。"