> --
> You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
> To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en
☆--------------------------☆
Rika Taniguchi(谷口 里佳)
rk-whit...@jcom.home.ne.jp
Saitama, Japan
☆--------------------------☆
> I agree that "preservative attachment" is most definitely 和製英語.
>
> In previously translated documents at the office I've seen this
> rendered as "to protect the credit", which for some reason sounds odd
> to me. Often there is some borrower who is on the verge of defaulting
> so the bank moves to "protect the credit", but I think in these cases
> it would be better to say that bank is protecting itself rather than
> the credit, or to say that the bank moved to "enhance credit
> protection" or "secure the credit".
I understand that "preservative attachment" is awkward but "attachment" is
in fact perfectly fine English legal jargon. According to Black's Law
Dictionary, "attachment" is defined as follows:
Attachment. The legal process of seizing another's property in accordance
with a writ or judicial order for the purpose of securing satisfaction of a
judgment yet to be rendered. The act or process of taking, apprehending, or
seizing persons or property, by virtue of a writ, summons, or other judicial
order, and bringing the same into apprehending of the court for the purpose
of securing satisfaction of the judgment ultimately to be entered in the
action. ...
In the case of a borrower about to default on a loan, 債権保全 refers to a
process by which the creditor (usually the bank) asks the court for an order
to seize any assets that were placed as collateral for the loan, in advance
of an expected decision of default. The assets are seized in advance in a
"preservative" manner to avoid the debtor selling the assets before the
final judgment and leaving the creditor with nothing.
That said, I do not know the best English legal term for this.
> > > 債権保全は、「preservative attachment」とすることが多いと思いますが。
Regards,
Alan Siegrist
Carmel, CA, USA
--
You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en