“Voice Guidance” seems to be used for a hands-off system of the navigation for and telephony of automobiles.
As to ナビダイヤル, I would call it a Japanese word, not和製英語, because it is not an English word and it is not intended to be used in an English sentence or speech.
Minoru Mochizuki
--
You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en
Perhaps, but I'd be careful here, since the page that Jim posted
states explicitly that that PHS and some IP phones are excluded. (See
the section with the heading ナビダイヤルへ掛けられない電話回線.)
Does the document describe the Japanese system or is it using the term
ナビダイヤル as a generic noun (ala kleenex) in a description of a
system to be used in North America? That would affect your word choice
considerably, I think.
HTH
-----------------------------------------------------------------
Steven P. Venti
Mail: spv...@bhk-limited.com
Rockport Sunday
http://www.youtube.com/watch?v=bCPpd20CgXE
-----------------------------------------------------------------
On Mon, 17 Jan 2011 08:23:57 +0900
"Minoru Mochizuki" <min...@rhythm.ocn.ne.jp> wrote:
> As to ナビダイヤル, I would call it a Japanese word, not和製英語, because it
> is not an English word and it is not intended to be used in an English
> sentence or speech.
My understanding of 「和製英語」 is that these are words/terms that are
taken from English and adapted for use in Japanese.
Wasei-Eigo terms are not for use in English. The only time I ever heard of
this happening was on a Japanese variety TV show where Japanese people
would intentionally try to use Wasei-Eigo in a sentence to see if they
could be understood by native speakers of English.
English Wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Wasei-eigo
Japanese Wiki: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E8%A3%BD%E8%8B%B1%E8%AA%9E
- Dan in Yokohama
-----------------------
Dan Burgess
canuck....@gmail.com
Can you give a citation for the definition that says it refers to
English words?
> Still, though, I'm curious: do others share my impression that Dan's
> definition is far more common, if not the only one that really matters?
I agree with you and Dan on this issue. The ja.wikipedia article unequivocally
states that 和製英語 are 英語の単語を組み合わせることにより造られた[. . .]外来語.
But insofar as this term is also applied to Japanese words derived from
languages other than English and seems to me to be almost symbolic of a
variety of misconceptions that ordinary Japanese hold about language in
general and foreign languages in particular, it's hard to say what
"really matters."
But that's just my two cents worth.
--
I would agree with you also. A word like "nabi-daiaru" made be created
from English words, but it is describing a specific thing (a service)
and not a generic term. So the same would go with "karaoke." It may be
made partly from English words, but it's a service developed in Japan
(I think) so it wouldn't be wasei-eigo. Neither would something like
"walkman," which though created from English terms, is a proper noun.
--
Jens Wilkinson
Neo Patwa (patwa.pbwiki.com)
> In addition, the end user for this translation is an internal corporate
> group that simply wants to know what the Japanese packaging says
"Navi Dial" is what NTT uses.
http://www.ntt.com/navidial_e/
--
Tom Donahue