Annoying Japanese term (3) 「及び/又は」

122 views
Skip to first unread message

Muneo Saito

unread,
Feb 10, 2015, 10:12:09 PM2/10/15
to hon...@googlegroups.com
Dear Translators,

Although it seems to be the official term for ISO, I cannot stand this ugly Japanese term 「及び/又は」for "and/or".    Does anyone out there have any suggestion for a better translation?

Regards,

Muneo

Stephen Suloway

unread,
Feb 10, 2015, 11:19:22 PM2/10/15
to hon...@googlegroups.com
> Muneo Saito <muneo...@gmail.com> wrote:
>
> I cannot stand this ugly Japanese term 「及び/又は」for "and/or". Does anyone out there have any suggestion for a better translation?

「など」がそこまで伸ばせないか

Regards and ;~)

Stephen Suloway

Herman

unread,
Feb 10, 2015, 11:34:00 PM2/10/15
to hon...@googlegroups.com
「両方[全部]あるいはいずれか」
「や」

Herman Kahn

Toshihiro Nagasaka

unread,
Feb 11, 2015, 12:16:52 AM2/11/15
to hon...@googlegroups.com
確かに「及び/又は」は、日本語として不自然で、英語からの直訳であることがバレバレですね。

私個人は、普通、A and/or B は、AやBで済ませています。

さきほど来からの「所望」なども確かに古色蒼然とした表現で、特殊な分野でしか使われていないものと思わ
れます。「所定の」くらいならいいと思うのですが。


muneo.saito> Although it seems to be the official term for ISO, I cannot stand this ugly
muneo.saito> Japanese term 「及び/又は」for "and/or". Does anyone out there have any
muneo.saito> suggestion for a better translation?



---
Toshihiro Nagasaka
長坂俊宏

Muneo Saito

unread,
Feb 11, 2015, 4:18:06 AM2/11/15
to hon...@googlegroups.com
「など」は、並べた名詞などの後に付くので、その次にまた名詞を付けるのは難しいような気がします。

齋藤宗雄

Muneo Saito

unread,
Feb 11, 2015, 4:24:21 AM2/11/15
to hon...@googlegroups.com
特許裁判の判例に次の記述があるのを見つけました。

JISの「規格票の様式及び作成方法 JIS 8301」(甲4)によれば,「及び/又は」の用語が「並列する二つの語句を併合したもの及びいずれか一方の3通りを一括して示す場合」に用いられることが認められる。

まさしく、Hermanさんの言う「両方[全部]あるいはいずれか」 ですが、意味は説明していても、文章の中に入れると、その文の流れが止まります。規制や法律関連以外では「や」が良いかも知れませんね。

齋藤宗雄

Muneo Saito

unread,
Feb 11, 2015, 4:32:26 AM2/11/15
to hon...@googlegroups.com
長坂さん、やはり「や」でしょうかね。しかし、「及び/又は」のような直訳語が前篇直訳だらけのISO文書だけでなく、JISで定義されていたとは驚きです。漢字の使用法も含めて、私には、我慢ならん言葉です。

齋藤宗雄

Marc Adler

unread,
Feb 11, 2015, 3:08:35 PM2/11/15
to hon...@googlegroups.com


On Tuesday, February 10, 2015, Muneo Saito <muneo...@gmail.com> wrote:
Dear Translators,

Although it seems to be the official term for ISO, I cannot stand this ugly Japanese term 「及び/又は」for "and/or".    Does anyone out there have any suggestion for a better translation?

や  :)

Marc Adler 


--
Marc Adler

"Борьбу за свободу я понимал прежде всего
не как борьбу общественную, а как борьбу
личности против власти общества." - Н.А. Бердяев

Marc Adler

unread,
Feb 11, 2015, 3:08:52 PM2/11/15
to hon...@googlegroups.com


On Wednesday, February 11, 2015, Muneo Saito <muneo...@gmail.com> wrote:
長坂さん、やはり「や」でしょうかね。しかし、「及び/又は」のような直訳語が前篇直訳だらけのISO文書だけでなく、JISで定義されていたとは驚きです。漢字の使用法も含めて、私には、我慢ならん言葉です。

It's always surprised me that despite having a word which means "and/or" some Japanese writers use 及び\又は.  

The other westernism I've noticed is X、Y、及び Z. 

Muneo Saito

unread,
Feb 11, 2015, 5:39:41 PM2/11/15
to hon...@googlegroups.com
誤変換訂正:前篇は、全篇の誤りです。
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages