Pronunciation of "Rashemi"

63 views
Skip to first unread message

KIKO Sumi

unread,
Dec 17, 2014, 4:41:58 AM12/17/14
to hon...@googlegroups.com
Hi, Yakkers,

I have been struggling for a while to find the pronunciation of "Rashemi", which is a girl's name in India or Pakistan.
Is it read "ラシェミ" or am I wrong?

Thank you very much for reading my question, and I appreciate any little hints.

Sincrerly,   KIKO Sumi in Chiba.

Kirill Sereda

unread,
Dec 17, 2014, 4:49:32 AM12/17/14
to hon...@googlegroups.com
The name Rashemi is pronounced exactly as you wrote it in katakana. In Sanskrit (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%83%83%E3%83%88), the name means "Sunshine".
 
 
Kirill
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

KIKO Sumi

unread,
Dec 17, 2014, 5:07:06 AM12/17/14
to hon...@googlegroups.com, kvse...@att.net
Kirillさん

Thanks a lot for such a quick answer.
I didn't even know the meaning of that name.
I really appreciate your kindness.

KIKO Sumi

2014年12月17日水曜日 18時49分32秒 UTC+9 Kirill Sereda:

Gururaj Rao

unread,
Dec 17, 2014, 8:02:24 AM12/17/14
to hon...@googlegroups.com
I think "Rashemi" is how Japanese would pronounce it .
This Indian would pronounce it "Rashmi" (sounds like Rush-me).

Gururaj Rao
Technical Translator




Gururaj Rao

KIKO Sumi

unread,
Dec 17, 2014, 11:05:50 AM12/17/14
to hon...@googlegroups.com
Raoさん、Thank you for your input!

So even if it is written in English as a girls's name  "Rashemi", should  I translate it in Japanese  "ラシュミ"?
Just for reconfirmation.
I would reflect your opinion.

KIKO Sumi, Chiba, Japan


2014年12月17日水曜日 22時02分24秒 UTC+9 Gururaj Rao:

Dr. M. S. Niranjan

unread,
Dec 17, 2014, 12:57:08 PM12/17/14
to hon...@googlegroups.com
On 2014/12/18 :05, KIKO Sumi wrote:
> So even if it is written in English as a girls's name "Rashemi",
> should I translate it in Japanese "ラシュミ"?
> Just for reconfirmation.
I feel the correct way of putting Rashmi in Katakana would be 「ラッシュミ」.

Dr. M. S. Niranjan,
Bangalore

Gururaj Rao

unread,
Dec 17, 2014, 5:32:35 PM12/17/14
to hon...@googlegroups.com
Sumi-san,

On Thu, Dec 18, 2014 at 2:57 AM, Dr. M. S. Niranjan <drmsni...@yahoo.co.jp> wrote:
On 2014/12/18 :05, KIKO Sumi wrote:
So even if it is written in English as a girls's name  "Rashemi", should  I translate it in Japanese  "ラシュミ"?
Just for reconfirmation.
I feel the correct way of putting Rashmi in Katakana would be
​​
「ラッシュミ」.

​As Dr. Niranjan has pointed out, ​
「ラッシュミ」.might be closer to the actual pronunciation; I have also heard this name pronounced as 「ラシュミ」.

Incidentally, my name "Gururaj" is closer to "グルラジュ” but the government authorities in Japan have settled on "グルラジ" (Gururaji)
and so it shows on all my official documentation. I guess most people here find it easy to pronounce it with a ジ rather than a ジュ.

So take your pick; I personally would prefer 「ラシュミ」 which is softer to pronounce and easier to write. If you do know the person, you can confirm it from her.

Regards,
Gururaj Rao
Technical Translator





​​
 

KIKO Sumi

unread,
Dec 17, 2014, 10:28:00 PM12/17/14
to hon...@googlegroups.com
Niranjanさん、Raoさん、thank you for your discussion.

日本語では、音と文字が1対1対応しているので、アルファベットで発音されない文字があると、違和感を覚える人が多いと思います。
また、ローマ字の母音と違う読み方がある、と理屈でわかっていても、
こと固有名詞で、しかも英語圏でない名称には、ローマ字読みでない理由を探してしまいます。
そうした心理をおもんばかって、Raoさんは「ラシュミ」がよいのではないか、とご提案されていると理解して
この表記を採用させていただきます。

大変貴重なご意見、ありがとうございました。

KIKO Sumi, non-fiction translator
Chiba, Japan
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages