Until you get an actual answer, here's a guess: when I used to
translate contracts, I would replace 甲乙 with some form of the actual
company names, eg., "Toyota Motor Corporation (hereafter, "TMC)" and
then just use "TMC" wherever there was 甲 in the text. Since that's the
way English-language contracts are written, maybe the E>J translators
simply follow suit, using the "hereafter" abbreviated forms in their
translations.
Just a half-penny guess, though.
--
Marc Adler
www.adlerpacific.com
> Do recent contracts you receive for J->E translation still have 甲乙?
Yes. Usually.
----------
Edward Lipsett, Intercom, Ltd.
translation€@intercomltd.com
Publishing: http://www.kurodahan.com
Translation & layout: http://www.intercomltd.com
> Do recent contracts you receive for J->E translation still have 甲乙?
Yes.
> Here I am talking more about contracts among international companies
> like merger agreements, non-competition agreements and others.
Yes here too.
Sometimes the agreements use English abbreviations instead of 甲乙, but it
depends. I have the impression that those agreements first drafted in
English use English abbreviations, but 甲乙 is used for agreements
originating in Japanese. They do get revised back and forth during
negotiations and these sorts of conventions sometimes change in revisions.
I think the reason why the 甲乙 practice continues is because such Japanese
agreements fall under the jurisdiction of the Japanese courts, which are
very much still the land of 甲乙.
Regards,
Alan Siegrist
Orinda, CA, USA
> > > Do recent contracts you receive for J->E translation still have 甲乙?
> >
> > Yes.
> >
> > > Here I am talking more about contracts among international companies
> > > like merger agreements, non-competition agreements and others.
> >
> > Yes here too.
>
> Eric said the same thing. But, you know, I never believe my husband,
> so I posted that question.
Tee-hee!
> The legal document I'm translating is under the US jurisdiction, so
> should feel OK about not using 甲乙.
Ah then, in that case, I think some sort of English abbreviation is better
than 甲乙.
One originated in Japan and used 甲乙, which is expected.
The other originated in Switzerland and was translated into Japanese by
someone at the agent, who did a very good job by the way.
It called the parties 買い手 売り手.
When I received this job, I found it rather straightforward to change the
terms back to the Buyer and the Seller.
I've come across at least one other contract that was obviously translated
from another language into Japanese where the parties were not translated as
甲乙.
FWIW
Joji
> However, if Japanese legal people are used to seeing 甲乙 in contracts, the
> presence of 甲乙 does not confuse them and the fact that the contract follows
> the familiar form may make it more understandable/credible.
As is usually the case in translation, the question is who is the document
being translated FOR is paramount.
> Naoko's point -- that not using 甲乙 makes the Japanese contract more
> understandable -- is a valid one. Thanks.
>
> However, if Japanese legal people are used to seeing 甲乙 in contracts,
> the presence of 甲乙 does not confuse them and the fact that the contract
> follows the familiar form may make it more understandable/credible.
My two-bit theory about why 甲乙 is used in Japanese contracts is to make it
easier to create boilerplate agreements. If 甲乙 are consistently used
throughout, it is possible to make a completely new contract essentially by
altering only the first and last pages and duplicating the remainder. Back
in the pre-computer days, this probably saved quite a bit of effort.
Now, it is not so much of a problem with computers and search-and-replace,
but Japanese lawyers still have years and decades of boilerplate agreements
for many conceivable situations that would need to be updated if they went
away from 甲乙, so why bother?
It called the parties 買い手 売り手.
When I received this job, I found it rather straightforward to change the
terms back to the Buyer and the Seller.