説明と使用例
上司が部下に依頼した仕事に対して、あえて目的や仕事の意味、重要性を説明
し、組織としての意思を示すことで、期待された職務をより確実に実行させる、
というような、ニュアンスで使いますね。
http://mishika.blog.so-net.ne.jp/2006-11-11-2
計画リファイン
(意志入れ、平準化)
http://www.oracle.co.jp/iSeminars/080725_1100/id_001604.pdf
純正タイヤのメニュー追加は、開発責任者である上原の意志入れとタイヤメー
カーの情熱的な協力によりによって実現したものです。
http://www.honda.co.jp/NSX/refresh-plan/index.html
これを英語でなんと言うのかは、知りませんが、何かのヒントになれば。
斉藤 完治
Daniel wrote:
> Peter,
> Could it be a 入力ミス for 仕入れ?
> Best regards,
> Daniel Anley
>
> 2009/4/28 Peter Clark <petercl...@hotmail.com>:
> __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature database 4038 (20090427) __________
>
> The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.
>
> http://www.eset.com
>
>
>
>
> 入力ミスではないと思います。
>
> 説明と使用例
>
> 上司が部下に依頼した仕事に対して、あえて目的や
> 仕事の意味、重要性を説明
> し、組織としての意思を示すことで、期待された職
> 務をより確実に実行させる、
> というような、ニュアンスで使いますね。
> http://mishika.blog.so-net.ne.jp/2006-11-11-2
With all due respect, Saito-san's example is not related to the
accounting context in which Peter C's query arises.
Having done a fair share of accounting translation over the years, and
having spent more time than I care to remember on wild-goose-chases
over henkan typos, I tend to go with the "typo for 仕入れ" school of
thought on this one.
FWIW
Peter