I'm sure many of you are fully aware of this but I'm just gonna repeat
it because this math is where my question is coming from: $30/hour x
40 hours a week x 50 weeks = $60k/year. Alright. But honestly, do most
freelancers even get 30 billable hours a week? It seems so far like
looking for work takes up a huge amount of time, and getting paid a
reasonable rate is really, really hard. I've run into people that want
to pay a per-word rate that literally comes out to minimum wage. Why
don't I just go work at McDonald's? It seems like a totally reasonable
question. I mean, rather than taking on that work, I could work at
McDonald's part time and then only take on the high-paid translation
work only. That seems... uh, sad.
I just wanna know how those of you who are full time freelance
translators deal with this. Do you find clients that occasionally pay
well over your normal rates? Do you start your own agency? Do you
accept the low-paid work to fill in the gaps?
Thanks for any feedback.
Mike
> I do not understand where your "$30/hour" comes from.
From what he thinks he can get paid for what he can translate in
one hour?
Have fun,
Roland Hechtenberg
Thanks for the advice.
Mike
Another option is to get a job as an inhouse translator.
Friedemann Horn
www.horn-uchida.jp
But by saying "$30 an hour was coming from what I think I can make over the long term," you have already set the parameters that you were asking about.
Many translators earn more than $60K per year. Translation is a viable career, but it's a demanding one -- probably more demanding than most people realize at first (I know this was the case with me). Most people who try their hand at translating professionally give up after a short time. For those who stick with it, it can be a rewarding career.
Regards,
Ryan
--
Ryan Ginstrom
trans...@ginstrom.com
http://ginstrom.com/
> The lack of response here is partly due to this hopelessness implied
> in the original question, I think.
It's a bit like walking up to some baseball players and saying you don't
see how they can possibly make a living playing baseball. True, many
translators languish in the "minors," or translate only in their spare
time; but there are also translators who have built up a steady, well-
paying client list and can make a decent living without breaking into a
sweat. If you decide to become a translator, that's what you aim for.
As a profession, translation has numerous advantages over other ways of
making a living. If you become good at it and have good luck finding
customers, the upper limits to what you can earn are higher than you
might imagine.
Wataru Tenga
Kichijoji, Tokyo
The lack of response here is partly due to this hopelessness implied in the original question, I think.
Jacob Dunlap
> Why assume you can only make $30/hour? Why assume you can only work 40 hours/week or whatever?
That's about ¥450,000/month correct ?
In my part of Japan, that's enough to pay back a house loan, save money and raise kids. It's tight but it works.
And considering that most of the jobs discussed here pay more than that, you also have a lot of free time to watch your potatoes grow.
If you worry about buying power, delocalize to a nice cheap relatively safe spot, get a good internet connection and have fun with the $60k.
Jean-Christophe Helary
----------------------------------------
fun: http://mac4translators.blogspot.com
work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr)
tweets: http://twitter.com/brandelune
Maybe this is really about building up a good list of clients. I am
guessing that simply takes many years, and probably those "many years"
are what stands between somebody who translates for a McWage and
somebody who makes a respectable income doing respectable work. I
could complain about the unfairness of that, but I don't really feel
like it. If anybody has more input here, have at it!
Mike
On Apr 14, 8:02 pm, Jean-Christophe Helary
> Maybe this is really about building up a good list of clients.
Cheap rates for Japanese to English (at least on the Japanese market) seem to be around ¥5~6/c. To reach $30/h you would need to translate at most 600c/h (10c/min). That's far from impossible since such low paying jobs are not generally very difficult.
Also, you can do proofreading jobs. They are payed about 1/3 the translation rate but you spend much less time on them, and less than 1/3 the time required to translate. Which makes them more interesting in a lot of cases. Also you want refuse a job after you've seen that the translation was made by somebody who barely masters the language... That happens sometimes and that will make you loose time, and money.
Jean-Christophe Helary
----------------------------------------
fun: http://mac4translators.blogspot.com
Hint: This is one of the reasons why freelance translators seldom charge by the hour.
> Let me explain where I got my idea that $30/hour was the limit.
Just a few more things that might be of interest here. I did my first
four years in-house and the last six years or so I've been
freelancing.
Starting in-house is a great way to build a solid relationship with at
least one client.
Also, as with others here, the attraction of freelancing is not just
the money. Unless it was a job I loved, I'd find it very difficult to
work regular office hours now. There are some downsides of having to
manage my own time, but overall I love that freedom.
But then again, every once in a while I like to see how much I'm
earning for an average hour. So I use one set of 40 minutes to
represent an hour (have to factor in breaks etc). And I work on a job
that is moderately difficult (there are some parts of some jobs that I
fly through, but I don't use those parts), and I get my word count
after the 40 minutes and multiply it by 60% of my word rate (have to
factor in tax etc), and even with this pretty conservative method of
calculation, it's not as low as $30/hour.
Then again, there are hours where I check my email, read the comics
and news headlines, check my RSS feeds etc etc and earn sweet diddly,
so...
Kevin Kirton
Australia
I waited to become a full-time translator until other means of earning money
exhausted and that was when I turned 60th birthday, i.e., when I became 61
years old and a few months past. One fine day of March that year I was
patted on my shoulder that my employment would terminate in one month time
if I peacefully accept the fate and be content with a certain amount of
severance pay. I accepted the offer peacefully and as gracefully as I could
manage.
Thus I became a full time translator, which I always wanted to be. In the
following 15 years or so, I reported to one of the other government that I
earned easily over 2 million dollars (some of which earned in yen at the
rate of 120-90 yen/US$) in total.
Last year, I earned only about US$700,000. This year I may be earning even
less. But you have to be lucky to earn that much as a person in his middle
seventies having pensions on the side.
For my life as a full-time engineering employee of a Japanese and several
American firms for about 40 years, I have no regret either, because I knew
that I would be getting a promised salary at the end of each month
regardless of the degree of my toil or contribution to the company and one
thing I never worried about is each of the companies I worked for could go
bankrupt (they didn't). My life as an engineering employee was with much
less stress and had many fringe benefits than being a translator. As a
translator, you may have to work at wee hours fighting sleepiness, glaring
at the screen of your computer. The profession as a translator has, of
course, various advantages as many JATers can witness, of course.
Don't ask others what you should do in your life. Do whatever you wish to
do, or simply do whatever that comes into your life. Calculation before
committing to do something will probably not help you too much as things do
not happen as you calculate. So long as you are more or less decent as a
person, life is not that difficult to live. If you have a bad luck, or well,
nobody can help you.
Minoru Mochizuki
> --
> You received this message because you are subscribed to the Honyaku
Mailing
> list.
> To unsubscribe from this group, send email to
> honyaku+u...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at
> http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en
>
> To unsubscribe, reply using "remove me" as the subject.
> Thus I became a full time translator, which I always wanted to be. In the
> following 15 years or so, I reported to one of the other government that I
> earned easily over 2 million dollars (some of which earned in yen at the
> rate of 120-90 yen/US$) in total.
>
> Last year, I earned only about US$700,000.
Minoru,
$2,000,000/15 years = $133,333/year
So, I guess you meant $70,000, and not $700,000, right?
I kind of doubt there are translators anywhere earning $700,000 a year...
- Dan in Yokohama
-----------------------
Dan Burgess
canuck....@gmail.com
I am still wondering about what your " chokuyakism" might be. Does
it simply mean that when translating you keep the syntactical surface
structure as it is and that you select the translation of each singe word
from those candidates appearing in commonly accessible glossaries
and dictionaries or does it mean something else?
Well, considering your translation of the sentence that you quoted:
> The original sentence:
>
> 科学や技術についての専門家で形成される科学コミュニティにおけるやりとりでは、
> 発信者のみが情報の意味を決定し、受信者は“字義通り”解釈することが必要とされ
> る。
>
>
>
> My translation:
>
> In an exchange of ideas in a science community formed among professionals of
> science and technology, it is required that only the sender defines the
> meaning of a message while the receiver is expected to interpret the message
> “literary.”
>
I have one question. What inspired you to use the word "ideas"?
Kind regards,
Uwe Hirayama
hira...@t-online.de
JP2GER TRSL
Thanks for the input.
Mike
--
You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en
I cannot understand why people want work done for $.05 per word.
I cannot understand why people want work done for $.05 per word.
When I see these ridiculously low rates (like an inquiry I received a few minutes ago), I always send the following: "Thank you, but most of my clients pay between 15 and 20 cents per word, so I would not consider working for $0.06/target word."