Thus shall you think of this fleeting world:
A star at dawn, a bubble in a stream;
A flash of lightning in a summer cloud;
A flickering lamp, a phantom, and a dream.
-Diamond Sutra
I am translating a trip report. In the list of the members making the
trip, one person has "(記)" after his name. I am speculating that this
may indicate the writer of the report but I can find nothing to back
this up. Has anyone come across this before? Is my supposition correct?
>Yes, I think so. When this appears after a name in a Meeting Minutes document
, I generally translate it as "rapporteur".
>
Hi Steve,
If it is a record of the trip, you might simply render it as: (Minutes)
Chris Girsch
I went with "report author."
記 in such a case should be read as 記す (しるす)which means “(I) wrote” or “Written by (me).”
記 is also used as a symbol in a formal document to introduce a description of a subject matter which was announced in the previous paragraph and it is placed in the center of the width direction of the page. It serves roughly the same role as Quote in English. How it should be translated into English has been discussed in honyaku as well as in JAT so that you may find some traces of them if you know how to do it.
Minoru Mochizuki
> I went with "report author."
How about just "by" before the person's name? Or even nothing at
all--just the name.
And it's also read _shirusu_ and is a very common way of signing
old documents.
by Jim Lockhart
Yamaguchi, Yamaguchi
>
> How about just "by" before the person's name? Or even nothing at
> all--just the name.
>
That would not work here as the author's name followed by (記) is
included within a list of all of the several participants.