meaning a gunshot (generally to the head) made _after_ the victim has been shot down, in order to make absolutely sure the person is dead.<snip>Naturally, he asked me what we call it in English, but I couldn't come up with anything good. A "finishing shot" was the closest I could I get, but that doesn't sound right.
> "Shot execution style" is what immediately comes to mind and is what
> the US news media uses.
Well, since this is a rather gruesome concept we are discussing, let me ask
the question I would otherwise hesitate to ask.
What exactly does it mean to be shot "execution style"?
Way back when capital punishment (execution) was sometimes done by gun, they
had firing squads to do the dirty work. Presumably this new phrase of
"execution style" shooting as we hear in the news is not the same thing.
Regards,
Alan Siegrist @ Do I really want to know?
Orinda, CA, USA
No. It's this style. Handgun, close up, defensless victim. As demonstrated
by one of our allies.
http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Nguyen.jpg
David J. Littleboy
Tokyo, Japan
Whether helpful or not, here's some info: a "double tap to the head" is
shooting the head twice to make sure the guy's dead, though that refers
to the shots as a pair, not to the second shot in isolation. Also, the
general practice would be, in militarist parlance, 'confirming the
kill'. I don't have anything better than that at present.
Jeremiah Bourque
by one of our allies.]]
Except he wasn't a victim and he wasn't defenseless. And the shooter was a
patriot. Eddie Adams, the photographer, won a Pulitzer Prize for that photo
and regretted it for the rest of his life.
Adams wrote in Time Magazine:
"The general killed the Viet Cong; I killed the general (General Loan) with
my camera. Still photographs are the most powerful weapon in the world.
People believe them, but photographs do lie, even without manipulation. They
are only half-truths. What the photograph didn't say was, 'What would you do
if you were the general at that time and place on that hot day, and you
caught the so-called bad guy after he blew away one, two or three American
soldiers?'"
Not only did he "blow away" American soldiers, he also blew away Vietnamese
soldiers during the Tet offensive. Tet was supposed to be a mutually
agreed-upon truce, but was broken by the forces of the "defenseless victim".
Adams was later assigned by AP to hang out with the general and found out
that he was considered a hero by the non Vietcong Vietnamese, particularly
for his work to build hospitals.
He later apologized to General Loan several times, but the man told him to
forget about it and let it go. When the general died, the photographer
Adams sent flowers and a note that read:
"I'm sorry. There are tears in my eyes."
One of the important parts of a translator's job is the willingness to do
serious research and look beyond the superficial.
If someone on this list, which is for discussions about translation with
other professionals, wishes to make a snarky, meta-ironical political point,
they could do us all a favor and try some basic research first.
- BS
Either way, after seeing all the replies, I guess we don't have a set phrase in English (or Japanese) for this.
また、「一撃」は「いっぱつ」とは読まないと思いますし、銃よりも、刀/ナイフ
/棒/げんこつなどで行う時に使用することが多いと思います。
大辞林:
〔動詞 「とどめる」 の連用形から〕
人を殺すとき,最後にのどを刺したり急所を突いたりして息の根を止めること。
「-の一撃を加える」
桜内実
M. Sakurauchi
I think coup de grace is pretty close.
For hunting I found this
On dangerous game, always fire the _insurance shot_ and approach carefully
from the rear.
http://www.huntingmag.com/big_game/dirty_dozen/index1.html
Regards,
Richard Thieme
Since the original post seemed to be asking about Japanese, I wonder if someone (Mika?) could tell me what is wrong with とどめの一撃. (Also, not being into these things, I wonder if the 一撃 here is not pronounced いっぱつ.)
If someone on this list, which is for discussions about translation with
other professionals, wishes to make a snarky, meta-ironical political point,
they could do us all a favor and try some basic research first.