Let me add, with my advance apologies for my butting in on your professional discussion and potential error, that the expression "bona fide management reasons" is frequently used in the sense of 善管義務に拠り, such as the following:
QUOTE>-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
The regulations also give the Board jurisdiction over certain "reassignments." 5 C.F.R. § 930.205 (2003). Section 930.205 provides that an agency may only "reassign" an administrative law judge "from one administrative law judge position to another administrative law judge position" with prior approval of OPM, for bona fide management reasons, and "in accordance with regular civil service procedures and merit system principles." 5 C.F.R. § 930.205 (2003). The Board determined that this regulation covers only "an 'administrative law judge,' not a hearing office chief administrative law judge" and concluded that it did not have jurisdiction under this regulation. Initial Decision, slip op. at 4.
http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/cases/clcc.html?court=Fed&navby=case&no=023301
UNQUOTE>-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
I just remembered the term often used by my old superiors at a multinational company.
Regards,
Mak
Let me add, with my advance apologies for my butting in on your professional discussion and potential error, that the expression "bona fide management reasons" is frequently used in the sense of 善管義務に拠り, such as the following:
QUOTE>-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
The regulations also give the Board jurisdiction over certain "reassignments." 5 C.F.R. § 930.205 (2003). Section 930.205 provides that an agency may only "reassign" an administrative law judge "from one administrative law judge position to another administrative law judge position" with prior approval of OPM, for bona fide management reasons, and "in accordance with regular civil service procedures and merit system principles." 5 C.F.R. § 930.205 (2003). The Board determined that this regulation covers only "an 'administrative law judge,' not a hearing office chief administrative law judge" and concluded that it did not have jurisdiction under this regulation. Initial Decision, slip op. at 4.
http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/cases/clcc.html?court=Fed&navby=case&no=023301
UNQUOTE>-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
I just remembered the term often used by my old superiors at a multinational company.
Regards,
Mak
> 善管注意義務
>
> Would "due care of a prudent manager" be acceptable?
Dunno. How is "due care of a prudent manager" defined? Does it make sense to
NES legal experts/lawyers?
Fwiw, I think 善良なる means "conscientious" "reasonable and acting with
common sense and in a good-faith manner."
> I believe it is a shortened version of: 善良なる管理者の注意をもって
Yes, that's what it is. Have you checked out
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E6%84%8F%E7%BE%A9%E5%8B%99 ?
> I sometimes see the longer version translated as "with the care of a
> good manager"
I've seen "with the care/diligence of a conscientious manager" as well.
Like you, I'm a layperson when it comes to law, but it looks to me like
"due diligence" or "reasonable care," defined as "care to the degree
that could be expected of person acting reasonably and in good faith to
the extent that common sense/community standards would dictate."
Richard? Ray?
--Jim Lockhart
山口県山口市宮野下 上恋路 妙見
Miyano, Yamaguchi, JPN
http://en.wikipedia.org/wiki/Reasonable_person
FYI, the 管理者 in 善管注意義務 is only a manager in the sense that the
person has been entrusted with the care of something, inasmuch as, for
example, a renter is entrusted with the care of the rented property.
> On Fri, 20 Feb 2009 23:01:20 -0800 (PST)
> vince wrote:
>
> > 善管注意義務
> >
HTH,
----- Original Message -----From: Ray RomanSent: Sunday, February 22, 2009 1:41 AMSubject: Re: Duty of Care
----- Original Message -----From: vince
Sent: Sunday, February 22, 2009 12:06 PMSubject: Re: Duty of Care
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
Also, I don't know what Article 644 is about, but Article 400 is about
being a custodian or caretaker of something and taking good care of it
until you deliver it to the owner.
(特定物の引渡しの場合の注意義務)
第400条 債権の目的が特定物の引渡しであるときは、債務者は、その引渡しをするまで、善良な管理者の注意をもって、その物を保存しなければならな
い。
But in article 644, it's about a delegate's duty.
(受任者の注意義務)
第644条 受任者は、委任の本旨に従い、善良な管理者の注意をもって、委任事務を処理する義務を負う。
So caretaker makes less sense, and manager makes more sense, here.
Sorry to think out loud. I still don't have an answer.
But I have to stick to my own approach, that is, to render it as badly
"chokuyakky" and reverse-translatable as possible, for example, as given
in the LAWDAS 法律英語辞典 by 長谷川俊明:
If the original reads 善良な管理者の注意義務, then--
1) duty of the diligence of a good custodian
2) care of the good manager
Joseph Kei Nagai
Dwight Van Winkle さんは書きました:
The points Joe raised aside (about back-translatability and mention in
LAWDAS 法律英語辞典 by 長谷川俊明), "due care" and "care of a prudent
manager" look as redundant as meaningless to me; use one (_due care_ or
_the care of a prudent manager_), but not both. But I digress...
Face it: Most of these translations are lame attempts at chokuyaku
because someone is either too lazy or unaware of the need to make the
translation understandable, preferable intuitively but if necessary
through supplementary explanation, to English readers. Everyone else is
just following suit. I say leave the following suit to bureaucrats,
window sitters, and other assorted cowards.
I think the closest you can get is "obligation {of/to exercise}
{reasonable/conscientious} care" (in either italics or quotation marks
on first mention*, to show the bounds of an expression representing a
specific concept). When that alone is insufficient, you could easily
define it on first mention* in a parenthetic as "the care expected of a
{reasonable/conscientious} person in the same situation."
_Prudent_ would not be right because prudence is not the benchmark
against which a person's care would or can be measured: reasonableness
is, and the two are not the same. We probably still need to flesh out
whether _conscientious_ could work here, but since _conscientious_
implies _good faith_ and is intuitive, I think it might work (further
opinions, please). _Due_ seems strange because it implies a benchmark
without mentioning it. (_Due diligence_, in contrast and as Ray pointed
out, has a defined and specialized meaning).
* First mention: For those who might be unfamiliar with this practice,
it means setting forth (or expanding) an acronym or abbreviation or
providing a definition for a term the first time it appears in a
document, and when the appear far-separate (say, a chapter later) from
their most recent mention.
HTH,
> The standard for a board of directors elected by the unit purchasers
> is "ordinary and reasonable care."
>
> This sounds like the definition of the Japanese term I just posted,
> and this might be a good translation, skipping the word "manager"
> altogether.
I've finally worked backwards to this message. This, plus the ones you
wrote the following in, makes me think you've kind of answered your own
questions (and mine, too):
> I was hoping my 英米法辞典 by 田中英夫 would say that "ordinary and reasonable
> care" corresponds to the Japanese term in question. It doesn't say
> that, and just gives definitions in Japanese. It has definitions for
> "ordinary care" and "reasonable care," and "due care," and defines
> them all as context-specific. I still don't have an answer, but "due
> care" or "ordinary and reasonable care" sounds about right.
> But then "prudent" sounds like a higher "prudent person rule" 慎重人準則 、思慮
> 分別のある人を基準とする法準則 , so "good faith" seems more accurate.
>
> Also, I don't know what Article 644 is about, but Article 400 is about
> being a custodian or caretaker of something and taking good care of it
> until you deliver it to the owner.
Some people translate this as "care of a good faith/conscientious/(etc)
caretaker, too.
Does this make the waters any muddier? <g>
Btw, I think it's all right to think out loud on this list. It helps the
process along and gives a lot of people more ideas...
The points Joe raised aside (about back-translatability and mention in
LAWDAS 法律英語辞典 by 長谷川俊明), "due care" and "care of a prudent
manager" look as redundant as meaningless to me; use one (_due care_ or
_the care of a prudent manager_), but not both. But I digress...
Face it: Most of these translations are lame attempts at chokuyaku
because someone is either too lazy or unaware of the need to make the
translation understandable, preferable intuitively but if necessary
through supplementary explanation, to English readers. --
Ray Roman J.D.
Japanese to English legal translation
> 横道にそれて、語源的な観点から気になることがあります。
> 「説明責任」はexplanation responsibilityと訳すのが正道である、
> なぜならば英語には「説明責任」という概念が存在しないからだ、
> と説かれているような、そんな気がしないでもありません。
「説明責任」はもともと、 accountability に相当する造語(訳語?)としておよ
そ10~15年ぐらい前に台頭しましたが、最近は一人歩きしている憾いがあるよう
です。
由来は、accountability の語源・成立をたどって responsibility to give an
accounting [of how funds were used, of developments that led to
something, etc.] ということから「(物事の展開を上位者に)説明する責任」⇒
「説明責任」と成り立ってきました。キャスターの故・筑紫哲也などマスコミが
多用することから広まったと記憶しております。
そのころ日本に不在だったいわゆる「外日」に毛嫌われる向きがあるようです。
HTH,
Maybe it's best to use "due care of a prudent manager" because it's so
common, but then do as Jim suggests - a footnote explaining that this
idea comes from the Roman law ideal but basically means "the care
expected of a
{reasonable/conscientious} person in the same situation."
--
> The Cabinet Legislation Bureau definition I posted yesterday suggests
> to me that Japanese courts have put a gloss on this term, and that it
> is now seen in less strict and idealistic terms, and is more like the
> idea of "ordinary and reasonable care" that is used in the U.S.
The rest of this post is therefore pretty academic...
On Wed, 25 Feb 2009 19:29:45 +0900
Makoto Sakamoto wrote:
> * * * * * * * * *
> HGB(Handelsgesetzbuch)に出てくる:
>
> mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns
> mit der Sorgfalt eines ordentlichen und gewissenhaften Geschaeftsleiters
>
> がそれにあたるそうです。
> * * * * * * * * *
>
> 「善管義務」はまさに上記のドイツ語の翻訳です。
"Ordentlicher und gewissenhafter Kaufmann/Geschaeftsleiter" is a term I
now recall seeing when I was listening in on a course for people who
were going to be taking the test for their master qualification
(Meisterpruefung)--not a master's degree, but a qualification in a craft
that allowed them to train apprentices and run their own businesses.
I poked around a bit on the Web and found that the full, is "Pflicht zur
Sorgfalt eines ordentlichen und gewissenhaften Kaufmanns/
Geschaeftlieters", which maps directly to 善良なる管理者の注意義務.
Sometime "entsprechende Sorgfalt" (basically, _due_ care/diligence) also
finds its way into the expression.
This makes sense inasmuch as so much of Japanese law is based on the German
and French legal codes of the 19 century, doesn't it?
Fwiw, "ordentlich und gewissenhaft" maps to _careful and conscientious_
in English. _Prudent_ is also a possibility, though I don't like it
because I think is goes beyond the intent of "ordentlich und
gewissenhaft/ 善良なる" in this instance, especially with its moralistic
overtones (as Ray and Dwight have pointed out).
> さらに調べると,Googleでこの英訳が
> "with the due diligence of a prudent businessman"となっていました。"due
> diligence"というのがまずいですね。おそらくdue diligence が現代的な意味を
> もつ前の訳なのでしょう。
But Ray has made a good case against using _due diligence_ because of
some of its other, already established legal meanings in American
law--although I think diligence does map closely to 注意/Sorgfalt.
> On Tuesday, February 24, 2009 10:40 PM, Ray Roman wrote:
> > But who needs such a footnote? Mostly the translator and not the client,
> > I'll bet.
I'm not sure I follow Ray's reasoning here. Maybe a lawyer-client,
especially one familiar with Japanese law, wouldn't need the footnote;
but I suspect that many lawyers, not to mention laypersons, would be
glad to know that 善管義務, regardless of the translation used, is the
醤油くさい flavor of "due diligence" or "Sorgfalt eines ordentlichen u.
gewissenhaften Geschaeftsleiters (or whatever)."
> As to the controversial "due diligence," another international
> business consultant who is constantly working with a number
> of lawyers in the US, UK or Singapore has passed the following
> comment:
>
> > By the way, Zenkan-chuui-gimu should be "due care and diligence" or simply
> > "diligence".
This, too, sounds pretty reasonable.
> You may also find it noteworthy that the above-mentioned
> international consultant has recently sorted out a nasty case
> where a translation agency dealing with a Japanese client
> who was unable to understand the legitimate significane of a
> footnote and insisted on incorporating the translator's
> interpretation in the translated text. He won the game and
> successfully collected the receivables from the agency.
I'm not sure I follow all the _who_s, _that_s, and he_s_ here.
You are saying that the translator was able to collect from the agency,
thereby winning the game, right?
Why did the agency refuse to pay the translator until the consultant
got involved? What was the significance of the "Japanese client's ...
insisting on incorporating the translator's interpretation in[to] the
translated text"?
I think the developments in this instance could be interesting to us
all; could you elaborate a little more?
Thanks,
> Is the footnote question mainly whether it is reasonable for the
> translator to charge for it?
I charge for footnotes on the premise that they are an essential part of
the translation, just as any other expansion in the translation.
That said, I do not charge for translator's notes to clients/subsequent
editors, for instance, about why we chose a particular rendering, giving
a source for the rendering of a proper noun, or advising of trouble
spots. I encourage translators to, and I myself, add these as embedded
comments.
HTH,
> I just found about this Standard Bilingual Dictionary published by the
> Cabinet Secretariat, which is being used for translations of laws and
> regulations.
>
> http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/hourei/0803dictionary.pdf
>
> This dictionary says "due care of a prudent manager."
Yes, if you'd been reading the other posts in this thread, you'd know
that we already know this.
You'd also have seen the cons for this expression.
The Standard Bilingual Dictionary is just one more point on the graph
and is only authoritative inasmuch as it is a standard. What we're
trying to do here is be more definitive.
--Jim Lockhart @ dead horses start to smell after while
Miyano, Yamaguchi ==> Hachioji, Tokyo, JPN