宜伝

39 views
Skip to first unread message

bendooley

unread,
Apr 9, 2010, 12:37:00 AM4/9/10
to Honyaku E<>J translation list
Hello all,

I'm having a heck of a time finding the meaning of 宜伝... It's not in
any of my dictionaries and usage examples I've found online have been
a bit ambiguous. Any suggestions?

Thank you!

Best,
Ben

Michael Hendry

unread,
Apr 9, 2010, 12:42:05 AM4/9/10
to hon...@googlegroups.com
From: "bendooley" <bend...@gmail.com>

> I'm having a heck of a time finding the meaning of 宜伝...

Most likely a typo for or misread of 宣伝.

Michael Hendry, in Newcastle Australia

William Sakovich

unread,
Apr 9, 2010, 12:43:35 AM4/9/10
to hon...@googlegroups.com
[[I'm having a heck of a time finding the meaning of 宜伝... It's not in

any of my dictionaries and usage examples I've found online have been
a bit ambiguous. Any suggestions?]]

Here's one possible translation, with Japanese and English top and bottom

http://ci.nii.ac.jp/naid/110000058097

- Bill Sakovich


Takehiko Ito

unread,
Apr 9, 2010, 2:02:17 AM4/9/10
to hon...@googlegroups.com
Another possibility could be a typo for "喧伝" (kenden).

Depends on the context, anyway.

Takehiko Ito

Minori Utsutsu

unread,
Apr 9, 2010, 1:58:44 AM4/9/10
to hon...@googlegroups.com
I think also it is 宣伝. (advertisement)
if it is chinese, there is a possibility there is a such word.
宜 means "please say hallo" and 伝 means "tell"
i don't know chinese so well. please check it both way.

Aaron Madlon-Kay

unread,
Apr 9, 2010, 2:50:06 AM4/9/10
to Honyaku E<>J translation list
The 伝 variant isn't used in Chinese*, so I think it's unlikely to be
Chinese (traditional: 傳; simplified: 传).

I suspect an OCR misreading of 宣伝.

-Aaron

*伝 actually does seem to exist in Chinese as a separate word (yún
"summon / propagate, transmit") but none of my dictionaries list it in
any compounds. The equivalent of the Japanese 宣伝 is 宣傳 / 宣传.


On 4月9日, 午後2:58, Minori Utsutsu

Mika Jarmusz

unread,
Apr 9, 2010, 1:52:39 PM4/9/10
to hon...@googlegroups.com
> Here's one possible translation, with Japanese and English top and bottom
http://ci.nii.ac.jp/naid/110000058097

なんともはや。
論文の内容は拝見しておりませんので同ページ掲載の要約文に限定してのコメントになりますが、この和文は・・・。言葉に窮しております。英文へのコメントはもはや差し控えさせていただきます。
もしかして、まさかこれが宜伝の良き場・・・いや、失礼いたしました。はっきりとは申せませんが、このページの「宜伝」は「宣伝」であろうものかと思われます。


Mika Jarmusz 清水美香
       English to Japanese Translator
       http://inJapanese.us

Yoshiro Shibasaki

unread,
Apr 9, 2010, 3:06:06 PM4/9/10
to hon...@googlegroups.com
とっても不憫に感じて、何も言わないでおいたのに...

> --
> You received this message because you are subscribed to the Honyaku
> Mailing list.
> To unsubscribe from this group, send email to
> honyaku+u...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at
> http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en


--
芝崎芳朗 Yoshiro Shibasaki, PhD Tel.&Fax: [+44]131-229-0878
Edinburgh, Scotland (UK) Mobile: 07808 925 795
Scientific Translator/Interpreter/Consultant
English/German/Danish/Japanese (biomedical sciences)


Alan Siegrist

unread,
Apr 9, 2010, 3:37:54 PM4/9/10
to hon...@googlegroups.com

Mika Jarmusz writes:

> Here's one possible translation, with Japanese and English top and bottom
http://ci.nii.ac.jp/naid/110000058097

はっきりとは申せませんが、このページの「宜伝」は「宣伝」であろうものかと思われます。

I think you might be right. At first I thought that 宜伝 was an OCR error for 宣伝, but then I clicked on the main text to find the Japanese abstract, and found that it was indeed clearly 宜伝 in the PDF source.

 

I cannot explain the source of the error with any confidence, but perhaps the original of this document was typed on a Japanese typewriter, so the typist may have mistook the similar characters and on the keyboard and typed the wrong one.

 

That is all I can guess. From a meaning standpoint, I think 宣伝 is definitely meant in this document.

 

Regards,

 

Alan Siegrist

Carmel, CA, USA

Mika Jarmusz

unread,
Apr 9, 2010, 4:36:19 PM4/9/10
to hon...@googlegroups.com
> とっても不憫に感じて、何も言わないでおいたのに...

町女:申し訳ございません、またしてもあのような罪なことを、
何もかも私のせいにございます・・・

「ふやけ麺類むち打ちの刑」、もう覚悟はできておりますゆえ、
どうかあの方のお命だけは・・・(袴のすそにしがみつくが、カツラがずれる)

おっとこりゃ、ここでカットだわ。

菊地健一

unread,
Apr 9, 2010, 11:41:07 PM4/9/10
to hon...@googlegroups.com

 

>> とっても不憫に感じて、何も言わないでおいたのに...

>
町女:申し訳ございません、またしてもあのような罪なことを、
>
何もかも私のせいにございます・・・

>
「ふやけ麺類むち打ちの刑」、もう覚悟はできておりますゆえ、
>
どうかあの方のお命だけは・・・(袴のすそにしがみつくが、カツラがずれる)

>
おっとこりゃ、ここでカットだわ。

>Mika Jarmusz
清水美香

 

うーーーーーむ、このメッセージ強烈だなああああああああああ!

(意見陳述、抗議、批判、皮肉、ふざけ、居直り、どう言っていいものやら)

カット、カット、カット!

 

でも、すごく、同感してしまう、ダメなボク~(おっと、これもカット、カット)

 

 

菊地健一

 

bendooley

unread,
Apr 10, 2010, 11:55:45 AM4/10/10
to Honyaku E<>J translation list
Thanks for the help, everyone.

Alan, pardon my possible naivete, but do/did Japanese typewriters as
you describe really exist?

Thanks,
Ben

Alan Siegrist

unread,
Apr 10, 2010, 12:16:13 PM4/10/10
to hon...@googlegroups.com
Ben Dooley writes:

> Alan, pardon my possible naivete, but do/did Japanese typewriters as
> you describe really exist?

Yes, indeed. Here are some nice pictures of examples of them:
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_typewriter
http://blog.gatunka.com/2009/09/30/japanese-typewriters/

When I worked at a Japanese magazine, we would occasionally make trips to
the offices of the printer to check the galleys. Interestingly, the printer
still (ca. 1987) had a working example of a Japanese typewriter that an
experienced typist would use to produce certain jobs.

It was fascinating to watch her do her work. It took quite a bit of skill to
operate the machine.

If I recall correctly, they were putting in a Japanese-capable Linotype
typesetter at that time and the experienced Japanese typist was insisting
that they provide an input device that simulated the keyboard on the
Japanese typewriter. She did not want to be bothered to learn the "new" kana
to kanji conversion routine like that on a modern computer. I never found
out if they were able to scare up the special input device.

Times change.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages