Bill wrote:
And one area I think which is a bastion of NJS-produced JA>EN translations is scientific papers, including for medical journals. I have asked people who write for such publications why researchers translate their own paper into English and the answers vary. Some say that they cannot trust an arms-length translator (or agency) to be able to understand what they wrote. Several said that getting the paper published in English was essential for them but that they couldn't get funding and couldn't personally afford a translation service. I believe there are foreigners here and elsewhere making their living editing papers for Journals.
That’s exactly correct.
During my two-decade interim in academia, I was involved in many projects aimed at improving the English academic writing skills of Japanese researchers, including developing and managing a large undergraduate academic writing program (which is still on-going, with over three thousand students a year), giving seminars on research writing to graduate students and researchers, supervising research on academic writing, and serving as chair of the 学術英語学会.
The focus of all of those projects was to try to enable Japanese researchers to write their papers in English, not to translate them from Japanese. While some researchers do have their papers translated, many fields are so specialized that it is difficult or impossible to find competent translators. Japanese research papers also use different organizational and rhetorical strategies, and papers that are directly translated from Japanese—even very skillfully—will often be rejected by international journals because they seem weirdly structured or make their arguments in unconventional ways.
It’s much better to try to teach the researchers to learn and follow the argumentative and rhetorical strategies accepted internationally in their fields. Also, especially at the undergraduate and graduate levels, an additional goal of academic English education is to enable the researchers to take part actively in the international scholarly community, which includes attending conferences, giving presentations, working in internationally staffed laboratories, etc. Researchers whose English is so poor that they have to write their papers first in Japanese and then translate them (or have them translated) into English are unlikely to become internationally productive scholars.
Of course, the papers written in English by nonnative speakers still have language problems, but those can mostly be fixed by native checkers who can't read Japanese. There are some native-English checkers in Japan who make their living doing that, but most of the business has shifted overseas. I did some consulting work years ago for a company based in Mumbai that has a large number of freelance checkers located in India and elsewhere as well as a well-designed system for processing manuscripts and sending inquiries to the authors. The Japanese researchers I know who have had their papers checked by the company have been satisfied with the results (i.e., their theses were accepted and their papers got published).
One exception to this focus on writing-first-in-English is the publication of scholarly books that have been translated from Japanese. The Japanese government and some private foundations provide funding to support such publication, including translation costs, and I know at least one small publisher that is able to pay the bills by publishing those books. There might very well be people on this list who have translated such books. Most of the translated books are in the humanities or social sciences; researchers in the natural sciences do not write books much even in Japanese, and they are the ones under the most pressure to publish papers in English.
In my semiretirement, I still get asked to lead seminars on research-paper writing. In the next couple of months, I'm going to be giving one to a university in Kansai and another to a social-science research institute near Tokyo. Needless to say, advances in AI tools are changing the landscape drastically, and I'm trying to decide how to show the researchers how they can use ChatGPT, Claude, etc. to write their papers without going over the—still quite unclear—ethical boundaries.
Tom Gally