Hashiragaki (yet again) in patent law

165 views
Skip to first unread message

Warren Smith

unread,
Jan 27, 2011, 1:38:35 PM1/27/11
to hon...@googlegroups.com
There has been some discussion (in 2007) of "柱書" in descriptions of patent
law. It has been my practice to use the term "main body" (which I found on
the web someplace), rather than the "chapeau" (which had been suggested by
David Mayer in the 2007 thread), because I hate to use a word I don't
know....

However, in today's translation, the section discussing violations of 特許
法第29条第1項柱書に規定する要件 was entirely devoted to a discussion of
not satisfying the definition of "an invention" found in 特許法第2条第1項,
the definitions part of the Japan Patent Law. This is clearly not the "main
body" of Article 29, Paragraph 1. I am still not sure how to refer to it,
however.

Has anybody made any progress on this one since 2007? (At present, I am
going back to "chapeau" because I like its definition in Wikipedia....)

Thanks.

Warren


Frank Apps

unread,
Jan 28, 2011, 9:15:34 AM1/28/11
to hon...@googlegroups.com
Is this the "precharacterizing" portion i.e. the bit before "characterized in that"
David Apps


From: Warren Smith <warren...@comcast.net>
To: hon...@googlegroups.com
Sent: Thursday, January 27, 2011 18:38:35
Subject: Hashiragaki (yet again) in patent law
--
You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
To unsubscribe from this group, send email to honyaku+unsub...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en

Alan Siegrist

unread,
Jan 28, 2011, 11:12:20 AM1/28/11
to hon...@googlegroups.com
Warren Smith writes:

> However, in today's translation, the section discussing violations

> of 特許法第29条第1項柱書に規定する要件 was entirely


> devoted to a discussion of not satisfying the definition of "an
> invention" found in 特許法第2条第1項, the definitions part
> of the Japan Patent Law. This is clearly not the "main body" of
> Article 29, Paragraph 1. I am still not sure how to refer to it, however.

Well, the exact meaning of 柱書 in Japanese is easily findable:

http://sawatorial.net/article/8187201.html
 条の内容が二つ以上に分けることができる場合その単位を『項』と呼ぶ。条または
項の中で二つ以上の事柄を箇条書きで列挙する場合、その単位を『号』と呼ぶ。また
条または項のうち号を除いた部分を『柱書き』と通常呼ぶ。

Clearly, the 柱書き means the introductory portion of an Article or Section
of Japanese law, excluding the 号 bits which are typically items in a
numbered list.

This is illustrated by example on the following page, coincidentally using
this exact same portion of the Patent Act:

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q102103390
では、実際に「特許法第29条第1項」を見てみましょう。

特許法第29条第1項
産業上利用することができる発明をした者は、次に掲げる発明を除き、その発明につ
いて特許を受けることができる。
一 特許出願前に日本国内又は外国において公然知られた発明
二 特許出願前に日本国内又は外国において公然実施をされた発明
三 特許出願前に日本国内又は外国において、頒布された刊行物に記載された発明又
は電気通信回線を通じて公衆に利用可能となった発明

ここの柱書というのは「産業上…特許を受けることができる。」までの部分をいいま
す。

つまり、箇条書きのある条文の箇条書きの前の部分のことです。

Now, how exactly to put 柱書き into English may be problematic because I do
not think that English-language laws are necessarily structured in the same
manner. But clearly柱書き is the main body or introductory portion of the
section. In this particular case, one could even say the "first sentence" or
"first paragraph" of the section and be entirely accurate.

Regards,

Alan Siegrist
Carmel, CA, USA

TimL...@aol.com

unread,
Jan 28, 2011, 12:17:19 PM1/28/11
to hon...@googlegroups.com
Preamble?
 
Tim

Warren Smith

unread,
Jan 28, 2011, 12:24:43 PM1/28/11
to hon...@googlegroups.com
Thanks, Alan. I know I can always count on you to teach me something.

So I guess the argument I was translating was had a beef with the "main
body" of the paragraph (as opposed to the numbered items) because none of
the numbered items were the problem. The problem was in that the invention
was not an invention at all (given the definition of an "invention" in
Article 2), so was not able to receive patent protection.

Thanks! I am now back to using "main body" instead of "chapeau."

I owe you yet another pot of New England Clam Chowder!

Warren

Warren Smith writes:

つまり、箇条書きのある条文の箇条書きの前の部分のことです。

Regards,

--


You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing
list.
To unsubscribe from this group, send email to

honyaku+u...@googlegroups.com

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages