> I wonder who has the job of translating Japanese laws into English?
As I understand it, it has never been the Japanese government's
policy to provide official English translations of Japanese laws. The
Cabinet Secretariat does have a website that provides translations,
of varying quality, of a number of laws, but the names of the laws
themselves are often inconsistent with what you find on other
government websites, so it all has to be taken with a grain of salt.
BTW, I see they have recently set up a search site, which looks
promising, but I haven't tried using it yet.
Even the Diet Law, and the Rules of the House of Representatives, are
unofficial (and this, believe me, guys, is the official stance.
I know because I was the native speaker who worked on the current
versions.)
PS I still wish I could be given carte blanche to improve the English
translation of the Constitution because the Americans who drafted that
really had tin ears.
Doreen Simmons
jz8d...@asahi-net.or.jp
MS> People are going to be referring to these laws, so it makes sense that
MS> when you translate anything legal, you use the same terminology and
MS> phraseology as used in them.
Agreed. There is such a thing as a de facto standard, and that is what
the Cabinet Secretariat project is about. Of course it is not "official"
in a legal sense, but by following standards we make it easier for
people to identify particular laws.
Example: If some people refer to the so-called 省エネ法 as the Energy Saving
Law and others call it the Energy Efficiency Act, it will be hard to
tell that both people are referring to the same law.
--
Wataru Tenga, Tokyo
Matt Stanton wrote...
--
Actually, that is pretty much where we are right now. The Cabinet Office
Project has yet to become a standard among many of my clients, and in my
view the judgment is still out on whether it will really take hold or just
peter out for lack of interest and practicality (like the cost of updating
far exceeds the value).
Regards,
Richard Thieme