Law for the Maintenance of Sanitation in Buildings 建築物環境衛生管理基準

94 views
Skip to first unread message

Sharni Williamson

unread,
Apr 16, 2009, 9:06:51 PM4/16/09
to Honyaku E<>J translation list
I was wondering if anyone happens to have ever seen an English
translation of this law? I've searched, but as far as I can see, it
has yet to be officially translated.

I guess I will need to get on with it and do it myself!

Sharni Williamson

William Taylor

unread,
Apr 17, 2009, 3:31:24 AM4/17/09
to Honyaku E<>J translation list
"Management Standard of Environmental Sanitation for Buildings" seems
to be an option for 「建築物環境衛生管理基準」 but I don't know how official this
translation is.

ご参考まで:
web.thn.jp/fujioka/law.pdf
http://www.mahou.org/Dict/?word=kenchikubutsu&d=All&ref=kichizaburou

Regards,
WT: The Artist Formerly Known As William Taylor

Chika Kamiya

unread,
Apr 17, 2009, 3:46:45 AM4/17/09
to hon...@googlegroups.com

Sharni Williamson

unread,
Apr 17, 2009, 4:54:27 AM4/17/09
to Honyaku E<>J translation list
Thank you so much William, I'm very sorry, I actually was thinking of
the 建築物における衛生的環境の確保に関する法律, although I was looking for both. I am
translating a document which quotes from this law, Articles 4 and 6,
and I've found a few translations of laws on the Cabinet Secretariat
page and other websites, but was unable to find this particular one. I
wonder who has the job of translating Japanese laws into English?

Sharni Williamson


On Apr 17, 4:31 pm, William Taylor <williamtaylo...@gmail.com> wrote:
> "Management Standard of Environmental Sanitation for Buildings" seems
> to be an option for 「建築物環境衛生管理基準」 but I don't know how official this
> translation is.
>
> ご参考まで:
> web.thn.jp/fujioka/law.pdfhttp://www.mahou.org/Dict/?word=kenchikubutsu&d=All&ref=kichizaburou

Sharni Williamson

unread,
Apr 17, 2009, 4:58:49 AM4/17/09
to Honyaku E<>J translation list
Thank you very much Chika, that's a great collection of laws, very
helpful, but I couldn't find it on there either. I was wondering
whether it might possibly be part of another law, but it doesn't seem
to be, so I think I will have to give up at this stage.

Chika Kamiya

unread,
Apr 17, 2009, 5:18:32 AM4/17/09
to hon...@googlegroups.com
You are welcome. I am sorry that it is not helpful for you this time. That
is my best collection I book-marked for now. This is the law ( $B4pK\K! (B) $B!! (Bissued
by the Ministry of Health, Labour and Welfare . I am afraid this is yet to
be translated into English, because I could not find any on the Japanese Law
Translation page of the Ministry's web site.

http://www.mhlw.go.jp/bunya/kenkou/seikatsu-eisei10/index.html
http://www.mhlw.go.jp/english/index.html

Hope you can find the correct one.

Best regards,
Chika

Laurie Berman

unread,
Apr 17, 2009, 10:53:39 AM4/17/09
to hon...@googlegroups.com

On Apr 17, 2009, at 4:54 AM, Sharni Williamson wrote:

> I wonder who has the job of translating Japanese laws into English?

As I understand it, it has never been the Japanese government's
policy to provide official English translations of Japanese laws. The
Cabinet Secretariat does have a website that provides translations,
of varying quality, of a number of laws, but the names of the laws
themselves are often inconsistent with what you find on other
government websites, so it all has to be taken with a grain of salt.
BTW, I see they have recently set up a search site, which looks
promising, but I haven't tried using it yet.

http://www.japaneselawtranslation.go.jp/

Chika Kamiya

unread,
Apr 17, 2009, 4:34:47 PM4/17/09
to hon...@googlegroups.com
Laurie Berman-san,

Thank you for the information

http://www.mhlw.go.jp/english/index.html
The above URL also jumps to
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/

I just thought each ministry/department has each one's "Japanese
Translation" site.
I re-bookmarked it.

Chika



----- Original Message -----

Matt Stanton

unread,
Apr 19, 2009, 12:40:48 AM4/19/09
to Honyaku E<>J translation list
Cabinet Secretariat is now supposed to be the only government body
translating Japanese laws. These translations are as official as
you're going to get, and any other translations you see on the
websites of other ministries are probably leftovers from the old days.
If the Cabinet Secretariat hasn't translated the law you want, you
should use their Standard Bilingual Dictionary (also serves as a style
guide) to translate the passages you need. That way you know that when
the law is eventually translated (more and more are being added all
the time), it will be rendered in much the same way.

Matt Stanton

Laurie Berman

unread,
Apr 19, 2009, 11:45:11 AM4/19/09
to hon...@googlegroups.com
http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/hourei/data2.html

"THESE ARE UNOFFICIAL TRANSLATIONS. Only the original Japanese texts
of the laws and regulations have legal effect, and the TRANSLATIONS
ARE TO BE USED SOLELY AS REFERENCE MATERIAL to aid in the
understanding of Japanese laws and regulations.
 "The Government of Japan SHALL NOT BE RESPONSIBLE FOR THE ACCURACY,
RELIABILITY or CURRENCY of the legislative material provided in this
website, or for any consequence resulting from use of the information
in this website. For all purposes of interpreting and applying law to
any legal issue or dispute, users should consult the original
Japanese texts published in the Official Gazette."

In other words, use your judgment.
Laurie Berman




Matt Stanton

unread,
Apr 20, 2009, 12:12:02 AM4/20/09
to Honyaku E<>J translation list
On 4月20日, 午前12:45, Laurie Berman <bermagu...@verizon.net> wrote:
> http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/hourei/data2.html
>
> "THESE ARE UNOFFICIAL TRANSLATIONS. Only the original Japanese texts  
> of the laws and regulations have legal effect, and the TRANSLATIONS  
> ARE TO BE USED SOLELY AS REFERENCE MATERIAL to aid in the  
> understanding of Japanese laws and regulations.
>  "The Government of Japan SHALL NOT BE RESPONSIBLE FOR THE ACCURACY,  
> RELIABILITY or CURRENCY of the legislative material provided in this  
> website, or for any consequence resulting from use of the information  
> in this website. For all purposes of interpreting and applying law to  
> any legal issue or dispute, users should consult the original  
> Japanese texts published in the Official Gazette."
>
> In other words, use your judgment.

Yeah, I know that. That's why I said "as official as you're going to
get."

Matt Stanton

Doreen Simmons

unread,
Apr 20, 2009, 10:05:42 AM4/20/09
to hon...@googlegroups.com
This is the mantra: There is no official translation of Japanese laws.

Even the Diet Law, and the Rules of the House of Representatives, are
unofficial (and this, believe me, guys, is the official stance.
I know because I was the native speaker who worked on the current
versions.)

PS I still wish I could be given carte blanche to improve the English
translation of the Constitution because the Americans who drafted that
really had tin ears.

Doreen Simmons
jz8d...@asahi-net.or.jp

Matt Stanton

unread,
Apr 20, 2009, 7:50:21 PM4/20/09
to Honyaku E<>J translation list
No, but the Cabinet Secretariat project is a big, big project, and
enormous amount of government money has been invested in ensuring as
many laws as possible are translated to a high standard and using
consistent terminology. While the government doesn't want to put
judges and lawyers in a situation in which they also have to refer to
English versions of its laws (i.e. making them official), it DOES want
foreigners to use these translations for reference purposes when
living, doing business, etc. in Japan.

People are going to be referring to these laws, so it makes sense that
when you translate anything legal, you use the same terminology and
phraseology as used in them.

Matt Stanton
> jz8d-s...@asahi-net.or.jp

Wataru Tenga

unread,
Apr 20, 2009, 7:58:16 PM4/20/09
to Matt Stanton

Matt Stanton wrote...

MS> People are going to be referring to these laws, so it makes sense that
MS> when you translate anything legal, you use the same terminology and
MS> phraseology as used in them.

Agreed. There is such a thing as a de facto standard, and that is what
the Cabinet Secretariat project is about. Of course it is not "official"
in a legal sense, but by following standards we make it easier for
people to identify particular laws.

Example: If some people refer to the so-called 省エネ法 as the Energy Saving
Law and others call it the Energy Efficiency Act, it will be hard to
tell that both people are referring to the same law.

--
Wataru Tenga, Tokyo

Richard Thieme

unread,
Apr 20, 2009, 8:29:52 PM4/20/09
to hon...@googlegroups.com

----- Original Message -----
送信者 : "Wataru Tenga" <wte...@gmail.com>
宛先 : "Matt Stanton" <hon...@googlegroups.com>
送信日時 : 2009年4月21日 8:58
件名 : Re: Law for the Maintenance of Sanitation in Buildings


Matt Stanton wrote...

--

Actually, that is pretty much where we are right now. The Cabinet Office
Project has yet to become a standard among many of my clients, and in my
view the judgment is still out on whether it will really take hold or just
peter out for lack of interest and practicality (like the cost of updating
far exceeds the value).

Regards,

Richard Thieme

Fred Uleman

unread,
Apr 20, 2009, 8:32:39 PM4/20/09
to hon...@googlegroups.com
Re de facto standard translations:

Back when I was doing speeches and the like for the government, we were careful to label them unofficial and tentative translations for information purposes only. But they were distributed the government, were the only translations available, and were what the diplomatic corps, press corps, and other people used and quoted. The "unofficial" disclaimer was primarily so nobody would construct an unintended interpretation of the English and try to hold the government to it.

--
Fred Uleman

Doreen Simmons

unread,
Apr 20, 2009, 9:10:03 PM4/20/09
to hon...@googlegroups.com

Right! we were sometimes working for the same people, ne?

Doreen Simmons
jz8d...@asahi-net.or.jp

Sharni Williamson

unread,
Apr 21, 2009, 12:43:24 AM4/21/09
to Honyaku E<>J translation list
Thank you, a de facto standard is what I'm looking for! It's good to
know that they are officially 'unofficial', however I would like to be
as consistent as possible. It's great to get the lowdown from people
who really know, thank you Doreen and Fred!

I've also been searching on those sites for the Atomic Energy Basic
Law, which I will have to translate parts of, and it's nowhere to be
seen. The Cabinet Secretariat site is not particularly user-friendly.

(sigh) Back to the coalface...

Sharni Williamson

Sharni Williamson

unread,
Apr 21, 2009, 4:50:08 AM4/21/09
to Honyaku E<>J translation list
In case anyone has an interest, I also found an English version of the
核原料物質、核燃料物質及び原子炉の規制に関する法律 (Law on the Regulation of Nuclear Source
Material, Nuclear Fuel Material and Reactors) at
http://www.nsc.go.jp/NSCenglish/documents/laws/3.pdf

I guess this is not even an official 'unofficial version', however it
came in handy. To me, some parts of it sound like they weren't written
by a native speaker of English...


On Apr 17, 6:18 pm, "Chika Kamiya" <chika...@smile.ocn.ne.jp> wrote:
> You are welcome. I am sorry that it is not helpful for you this time. That
> is my best collection I book-marked for now. This is the law ( $B4pK\K! (B) $B!! (Bissued
> by the Ministry of Health, Labour and Welfare . I am afraid this is yet to
> be translated into English, because I could not find any on the Japanese Law
> Translation page of the Ministry's web site.
>
> http://www.mhlw.go.jp/bunya/kenkou/seikatsu-eisei10/index.htmlhttp://www.mhlw.go.jp/english/index.html
>
> Hope you can find the correct one.
>
> Best regards,
> Chika
>
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "Sharni Williamson" <shar...@gmail.com>
> To: "Honyaku E<>J translation list" <hon...@googlegroups.com>
> Sent: 2009 $BG/ (B4 $B7n (B17 $BF| (B 1:58
> Subject: Re: Law for the Maintenance of Sanitation in Buildings
>
> $B7zC[J*4D6-1R@84IM}4p=` (B
>
> Thank you very much Chika, that's a great collection of laws, very
> helpful, but I couldn't find it on there either. I was wondering
> whether it might possibly be part of another law, but it doesn't seem
> to be, so I think I will have to give up at this stage.
>
> On Apr 17, 4:46 pm, "Chika Kamiya" <chika...@smile.ocn.ne.jp> wrote:
> > Just for your infomation
>
> >http://homepage2.nifty.com/paper/lawcollection.htm#collection1
>
> > Chika- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages