Dear esteemed honyakkers,
The job was to make sure that the translation was correct. The instruction was to "not do any stylistic or grammatical editing." Definition of grammatical editing was not given, but I take it to mean not to make any mechanical changes if they don't have any real life effect. Let's not blame the client for being cheap, for the sake of the discussion, as no one can afford to have so-called editing wars. But how do you define stylistic editing in reviewing English into Japanese translation? The material at hand is a survey.
The first rule of thumb I used was whether the output was "well-translated" or not. If the output says something else than what the source text is saying, then any changes that fixes the discrepancy is not stylistic (unnecessary) but warranted, even if such change also alters the "style." Can't have one without the other. The second rule was: such fix should make a noticeable, REAL difference to most of the target audience, and not just only to a handful of super picky linguists.
I want to know how others clarify "stylistic," because it's good to ask a question like:
翻訳チェックの場合はどの程度元の翻訳を変えてリライトすることができるんでしょうか?
Do you think the following 5 examples need editing?
----------------------
1. Please indicate how familiar you are with the following xxx:
以下のxxxに対して、どの程度馴染みがあるかをお答えください。
comment: The translation makes me (and I think others) feel strange, being asked that way, while the source text doesn't. I don't think it's because of its style, but because of its term choice. If xxx is 専門分野, for example, then it's fine, but what we have is not 分野. I'm sorry I am hiding the xxx, but trust me, it is weird to be asked whether you are 馴染みがある with a whole list of xxxs.
suggestion: 以下のxxxについて、どの程度ご存じですか?
----------------------
2.Based on anything you know or have heard, please indicate your overall opinion of each of the following xxx
知っていることや聞いたことがある内容に従って、以下のxxxそれぞれに関する全体的な印象をお答えください。
comment: 内容に従って needs to correspond to something concrete and specific, and there's a logical mismatch. How can I 従う to what 内容 ??
suggestion: 以下のxxxのそれぞれについて、これまでに見聞きした中から全体的な印象をお答え下さい。
----------------------
3. Please state how far you agree with the following sentence:
"This xxx (organization) makes a major contribution to innovation in science and technology."
次の文章についてどの程度賛成かを回答してください。
「このxxxは科学および技術の革新に対して大きく貢献している。」
comment: 「賛成のどうのと言われても、別にねえ。」 It's not that hard to "guess" what it's trying to say, some may argue, but why make readers guess? It's as if the translation is expecting that the respondent SHOULD be enthusiastic about this. What is "革新に対して貢献" anyway, and how can anyone be excited about it? Translating every single "and" into および makes the Japanese output look like shouting from loud speakers. (I don't think the client wants to give that impression.)
suggestion: そのxxxは「科学や技術の発展に大きく貢献している」と思いますか。
----------------------
4. Please state how far you agree with the following sentence:
"This xxx (organization) behaves responsibly to protect the environment."
以下の文章にどの程度同意されるか、お答えください。
「このxxx は、環境保護に責任を持って行動している。」
comment: "behaves responsibly" is more open-ended than 責任を持って行動; I for one may want to choose "no," just because the question sounds too exact.
suggestion: そのxxxは「環境問題に責任ある行動を示している」と思いますか。
----------------------
5. We’re sorry, a processing error has occurred. In an effort to reduce the likelihood of this happening again, we would appreciate your assistance. Please click <a href="">here</a> to send an email with a detailed description of what you may recall just prior to receiving the error message.<br/><br/>Rest assured, any survey responses you have entered up to that point have been saved. We ask that you please return after 24 hours to complete the survey. We appreciate your patience while we resolve this matter.
申し訳ございませんが、処理中にエラーが発生しました。今後のエラー対策を改善するため、ご協力をお願いします。 <a href="">ここ</a> をクリックして、エラーメッセージを受信する前の状況を詳しく明記し、メールをお送りください。<br/><br/>エラー発生前までにご記入いただいたアンケート回答は保存されています。24 時間後に再度アクセスしていただき、アンケートを完了してください。問題を解決するまでの間、しばらくお待ちください。
comment: I debated whether to flag it or not, but I made a judgment call. There's a mismatch in that paragraph that makes it sound like they are not sorry at all; it brings me unnecessary thoughts like "isn't it more common to use this 申し訳ございませんが expression to point out the user's fault?" "We're sorry" is a nice way to start this message in English, by the way, and I'm OK with a short message shown here:
http://www.arcamall.com/hyakusho_nouen/item/1043001
Also, アクセス「して」いただき sounds pushy, does it not? しばらくお待ちください is about the present moment, so is it telling the respondent to wait there staring at the screen? Again, it's not THAT hard to "guess" what it's saying, with a benefit of the doubt, but why not just say it like the source text does?
suggestion:
処理中にエラーが発生しました。今後のエラー対策のため、お手数ですが<a href="">こちら</a> をクリックして、エラー発生前の状況をお知らせください。<br/><br/>ご記入いただいたここまでのアンケート回答は保存されていますので、24 時間経過の後、再度アンケートにご協力ください。ご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。
Mika Jarmusz 清水美香
English to Japanese Translator
http://inJapanese.us