What is a "stylistic" change in editing Japanese text?

13 views
Skip to first unread message

Mika Jarmusz

unread,
Jul 26, 2009, 12:34:57 PM7/26/09
to hon...@googlegroups.com
Dear esteemed honyakkers,

The job was to make sure that the translation was correct.  The instruction was to "not do any stylistic or grammatical editing." Definition of grammatical editing was not given, but I take it to mean not to make any mechanical changes if they don't have any real life effect.   Let's not blame the client for being cheap, for the sake of the discussion, as no one can afford to have so-called editing wars.   But how do you define stylistic editing in reviewing English into Japanese translation?  The material at hand is a survey.

The first rule of thumb I used was whether the output was "well-translated" or not.  If the output says something else than what the source text is saying, then any changes that fixes the discrepancy is not stylistic (unnecessary) but warranted, even if such change also alters the "style."  Can't have one without the other.  The second rule was: such fix should make a noticeable, REAL difference to most of the target audience, and not just only to a handful of super picky linguists. 

I want to know how others clarify "stylistic," because it's good to ask a question like:
翻訳チェックの場合はどの程度元の翻訳を変えてリライトすることができるんでしょうか?

Do you think the following 5 examples need editing?
----------------------
1. Please indicate how familiar you are with the following xxx:   
以下のxxxに対して、どの程度馴染みがあるかをお答えください。   

comment: The translation makes me (and I think others) feel strange, being asked that way, while the source text doesn't.  I don't think it's because of its style, but because of its term choice.  If xxx is 専門分野, for example, then it's fine, but what we have is not 分野.   I'm sorry I am hiding the xxx, but trust me, it is weird to be asked whether you are 馴染みがある with a whole list of xxxs.

suggestion: 以下のxxxについて、どの程度ご存じですか?
----------------------
2.Based on anything you know or have heard, please indicate your overall opinion of each of the following xxx
知っていることや聞いたことがある内容に従って、以下のxxxそれぞれに関する全体的な印象をお答えください。   

comment: 内容に従って needs to correspond to something concrete and specific, and there's a logical mismatch.  How can I 従う to what 内容 ?? 

suggestion: 以下のxxxのそれぞれについて、これまでに見聞きした中から全体的な印象をお答え下さい。
----------------------
3. Please state how far you agree with the following sentence:
"This xxx (organization) makes a major contribution to innovation in science and technology."   

次の文章についてどの程度賛成かを回答してください。
「このxxxは科学および技術の革新に対して大きく貢献している。」   

comment:  「賛成のどうのと言われても、別にねえ。」 It's not that hard to "guess" what it's trying to say, some may argue, but why make readers guess?  It's as if the translation is expecting that the respondent SHOULD be enthusiastic about this.   What is "革新に対して貢献" anyway, and how can anyone be excited about it?   Translating every single "and" into および makes the Japanese output look like shouting from loud speakers.  (I don't think the client wants to give that impression.) 

suggestion: そのxxxは「科学や技術の発展に大きく貢献している」と思いますか。
----------------------
4. Please state how far you agree with the following sentence:
"This xxx (organization) behaves responsibly to protect the environment."   
以下の文章にどの程度同意されるか、お答えください。
「このxxx は、環境保護に責任を持って行動している。」   

comment: "behaves responsibly" is more open-ended than 責任を持って行動; I for one may want to choose "no," just because the question sounds too exact.

suggestion: そのxxxは「環境問題に責任ある行動を示している」と思いますか。
----------------------
5. We’re sorry, a processing error has occurred.  In an effort to reduce the likelihood of this happening again, we would appreciate your assistance.  Please click <a href="">here</a> to send an email with a detailed description of what you may recall just prior to receiving the error message.<br/><br/>Rest assured, any survey responses you have entered up to that point have been saved.  We ask that you please return after 24 hours to complete the survey. We appreciate your patience while we resolve this matter.   

申し訳ございませんが、処理中にエラーが発生しました。今後のエラー対策を改善するため、ご協力をお願いします。 <a href="">ここ</a> をクリックして、エラーメッセージを受信する前の状況を詳しく明記し、メールをお送りください。<br/><br/>エラー発生前までにご記入いただいたアンケート回答は保存されています。24 時間後に再度アクセスしていただき、アンケートを完了してください。問題を解決するまでの間、しばらくお待ちください。   

comment: I debated whether to flag it or not, but I made a judgment call.  There's a mismatch in that paragraph that makes it sound like they are not sorry at all;  it brings me unnecessary thoughts like "isn't it more common to use this 申し訳ございませんが expression to point out the user's fault?"  "We're sorry" is a nice way to start this message in English, by the way, and I'm OK with a short message shown here: http://www.arcamall.com/hyakusho_nouen/item/1043001

Also, アクセス「して」いただき sounds pushy, does it not?  しばらくお待ちください is about the present moment, so is it telling the respondent to wait there staring at the screen?  Again, it's not THAT hard to "guess" what it's saying, with a benefit of the doubt, but why not just say it like the source text does?

suggestion:
処理中にエラーが発生しました。今後のエラー対策のため、お手数ですが<a href="">こちら</a> をクリックして、エラー発生前の状況をお知らせください。<br/><br/>ご記入いただいたここまでのアンケート回答は保存されていますので、24 時間経過の後、再度アンケートにご協力ください。ご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。

Mika Jarmusz 清水美香
       English to Japanese Translator
       http://inJapanese.us

Adam Rice

unread,
Jul 27, 2009, 1:00:00 PM7/27/09
to hon...@googlegroups.com
Mika Jarmusz wrote:

> I want to know how others clarify "stylistic," because it's good to
> ask a question like:


Without peering into the mind of the person who made the request, it's
impossible to know what they* really meant, but in editorial circles,
"style" usually refers to strictly mechanical issues like punctuation,
capitalization, etc.

Not to inject politics into the discussion, but Vanity Fair recently
published Sarah Palin's resignation speech with their edits for
clarity, fact-checking, and style. "Style" is the blue edits you'll
see here:

http://www.vanityfair.com/politics/features/2009/07/palin-speech-edit-200907?currentPage=1

> Do you think the following 5 examples need editing?

Not for me to say, but I suspect the client would answer "please don't
make those edits." It seems that they only want glaring
mistranslations to be fixed, where the translator completely missed
the point.

* Interesting article on "they" as third-person singular:
http://nytimes.com/2009/07/26/magazine/26FOB-onlanguage-t.html

Adam Rice :: Austin TX USA :: adam...@8stars.org :: http://8stars.org

Mika Jarmusz

unread,
Jul 27, 2009, 1:53:05 PM7/27/09
to hon...@googlegroups.com
Adam,

Thank you for putting it into proper perspective :)
I'm glad I asked. Just letting "them" know that the output is stilted may be the way to go.

If anyone wants to comment on my assessment of the output, feel free.

Thanks.

Mika Jarmusz

unread,
Jul 29, 2009, 11:27:28 AM7/29/09
to hon...@googlegroups.com
As it turned out, the document containing those 5 examples had gone through many "reviews" already.

That reminds me of another similar topic (different client) back in May:
http://honyaku-archive.org/discussions/for-post/236640/?q=%E9%81%A9%E5%88%87%E3%81%A7%E3%81%82%E3%82%8C%E3%81%B0

Is it just a matter of stilted style that at the end of the day is inconsequential?  I think not.
Just about any Japanese reader would find the 5 examples illogical, though they may not be able to explain how so.

このスレッドでご紹介した5つの例は、「日本人なら誰が見てもおかしいけれど、翻訳の目で見るとおかしくない。ならばおかしくないのかというと、実は伝わる日本語にはなっていない。」という典型的な翻訳調の例ではないでしょうか。細かいことに見えるかもしれませんが、案外あなどれないと思います。例えば「馴染みがある」という表現は、今回のような質問の場面ではまず使わない言葉ですね?(会話では質問形をとることもあります。)

分野が専門的になりすぎると吟味しにくくなりますので、
今回のような単純な例は検討には格好の材料です。

筋違いの言葉は思考過程を妨げます。それが気になります。
血の通った英語が、血の通わない日本語になる、それも気になります。
(翻訳は用途次第で、もともと通っていないものもあるでしょうが。)

Mika Jarmusz 清水美香
@ついおかしな翻訳になるからこそ、
きちんと直して下さるチェックに期待しています。

Kenneth Burling

unread,
Jul 29, 2009, 11:52:49 AM7/29/09
to hon...@googlegroups.com
On Tue, Jul 28, 2009 at 2:00 AM, Adam Rice<adam...@8stars.org> wrote:
>
> Mika Jarmusz wrote:
>
>> I want to know how others clarify "stylistic," because it's good to
>> ask a question like:
>
>
> Without peering into the mind of the person who made the request, it's
> impossible to know what they* really meant, but in editorial circles,
> "style" usually refers to strictly mechanical issues like punctuation,
> capitalization, etc.
>


It is also possible that they meant not to try to translate things
into colloquialisms. If someone uses a phrase, translate that phrase
and do not try to turn it into an English/American equivalent.
Basically, translate, do not interpret.

Again, like he said, it is hard to know without knowing all the
details. :-) Even if I did know all the details, I might just be
guessing.

Mika Jarmusz

unread,
Jul 29, 2009, 1:22:09 PM7/29/09
to hon...@googlegroups.com
Kenneth,

Thank you for your input.  The job went well, so I'm following up as a question of what is to "translate, and not interpret."  I understand what you're saying, and that is the "line" I'm asking about. 

The basic premise is that the purpose of this translation was to conduct a survey that collects quantifiable feedback from the Japanese respondents.  It is not a language instruction course for the beginners.

source #1. Please indicate how familiar you are with the following xxx:  

Of all the different ways "familiar with" can be rendered into Japanese, there has to be a good reason for choosing 馴染みがある that makes is better rendered into Japanese, i.e., it "translates" the source text.  Obviously, it does not, but if anyone thinks otherwise, please indicate so.

Take #5, for example.  Am I interjecting my own "interpretation," stepping out of the translation boundary?

Fred Uleman

unread,
Jul 30, 2009, 1:31:36 AM7/30/09
to hon...@googlegroups.com
Re:

It is also possible that they meant not to try to translate things
into colloquialisms. 

But just as you should not introduce new meaning, why introduce new awkwardness (which might well influence how the reader reacts*)? Or are the instructions, "we know this reads okay in the source language, but we want to make a big point of the fact that it's a translation, so give us something that sounds stilted, weird, and translationesque"?

-- -- -- -- --
Fred Uleman
-- -- -- -- --

Mika Jarmusz

unread,
Jul 30, 2009, 12:15:32 PM7/30/09
to hon...@googlegroups.com
Fredさん、ありがとうございます。

違う意味を訳文に込めることが許されないのであれば、
原文には無かった「違和感」を導入することも同様に許されないはずです。
(その違和感のために、日本人読者の印象・反応が英文読者とは違ってくるのであればなおさらです。)

クライアントが「原文がごく自然な普通の文書であることは当然承知しておる。しかしながら日本人にこれを読ませるにあたり、わざと不自然で珍妙不可解なる言葉に変えて、翻訳であることが見え見えの訳にせよ」と特に念を押してきた仕事なら、そりゃ話は別です。でもまさかネ。

日本人翻訳者の方からもご意見をいただきました。翻訳をする者として、私も以前は漠然とそう考えていましたし、同様のご意見の方も多くいらっしゃるかもしれませんので、コピーしてご紹介させていただきます。
-----------------
お説のとおりへんちくりんなところもありますが、一応、意味はわかるというこ
とです。しかしながら、すでに何人もの方が吟味したものであるとのこと。それ
をさらに吟味せよという目的は、なへんにあるのか、clientも今ひとつしっくり
こないと感じてのことなのか、clientにお尋ねになったほうが目的に添った作業
ができ、悩まれる必要もないと思われるのですがいかがでしょうか?
-----------------
clientには日本語は全くわからないと思います。翻訳者の判断に任せるしかありません。

ここで「何人もの方が吟味」した、というところが大問題です。
何をもって「スタイル」と呼び、何をもって「翻訳」と呼ぶのかが錯乱しているために、
下書きとしか呼べないものでさえも「さわってはいけない」のだと固く誤信している人がいるのではないでしょうか?

For example, "Please explain." can sometimes translate into 「説明して下さい」.   Spelled differently, 「説明してください」means exactly the same, so the difference is stylistic.  I really don't care one way or the other, but if someone is picky, I respect that.  However, "Please explain." can also translate into so many different Japanese expressions, and the process of choosing which rendition is most appropriate is not a stylistic decision at all.  Is it not the very process of translation?

Chika Kamiya

unread,
Jul 30, 2009, 10:27:12 PM7/30/09
to hon...@googlegroups.com
このスレッドを全部読んでいないことをまずお断りしつつ、一言。
 
英日・日英翻訳に拘わらず、どのレベルのチェッカーがチェックしているのかが重要です。なにやらの検定試験に受かったかどうかではなく、どのレベルの言語経験があるかが、産業翻訳における「自然な日本語表現」に大きく関わります。例えば、「~たり、~たり、~たりする」です。私は頑なに使いません。私がサラリーマンをしていた時代の言葉遣いを採用します。一体、私の就職先や顧客の間で、こんな言葉遣いを聞いたことがあっただろうか、いいや無いのです。翻訳会社がある種の定型スタイルとしてそう直す、そう求めているに過ぎません。
 
不定詞や関係詞を先に訳して主文を後回しにする、昔の中学生が習う英文法どおりの翻訳を求めるクライアントがいます。英文法どおりの訳とは、日本語の文法を無視するため、日本人に通じるロジックに翻訳されず、そのため最適な表現に到達できない未熟な翻訳ということです。日本人が日本文のロジックを尊重するあまり、表現的にもロジック的にも未熟な日英翻訳しかできないのと似ています。このレベルで多くのチェッカーが吟味しても意味がありません。それに、翻訳文は「現場で仕事のできない人」(言葉が悪ければ謝ります)の典型的表現法に陥っている場合あります。
 
原因として考えられるのが、チェッカーの能力の限界です。ビジネス経験の無いチェッカー、あるいは経験が限定されているチェッカー、就職して働き出すまでの社会経験不足が招く言語体験不足、言い換えれば、ボキャ貧のチェッカーもいます。これは日英・英日翻訳の両方に当てはまります。企業が実際に使う言葉や、使われる言葉の背景を汲み取ることができないので、後ろの英語が透けて見える、日本語が透けて見えるようにチェックすることしかできません。
 
流暢かつ自然な翻訳とは、翻訳者およびチェッカーの幅広く、かつ深度のある言語活動を伴う社会経験なくしては実現できないと私は常々考えています。教則本はある程度必要ですが、これを重視しすぎると、低いレベルの翻訳を撒き散らすことになり、ひいては翻訳の価格低下を招く一因になると思量します。
 
 
Chika
 
 
 
 
 
 

Mika Jarmusz

unread,
Jul 31, 2009, 1:46:59 PM7/31/09
to hon...@googlegroups.com
Chikaさん、

快刀乱麻のお筆裁き、ありがとうございます。

> 教則本はある程度必要ですが、これを重視しすぎると、低いレベルの翻訳を撒き散らすことになり、ひいては翻訳の価格低下を招く一因になると思量します。

翻訳で分野が重視される背景にも、その内容への熟知がなければ辞書だけでは意味を的確に訳文に反映できないという原理がありますね。

異なる言語間の翻訳。ごまかしがきくのも現実です。

このご時世、せめて自分の気付く範囲ぐらいは自己をだまさずに
言葉の不自然さを認識・識別していかなければ、
日本語を知らない人の方がよっぽど得なのではないかと、
つまらぬ取り越し苦労までしてしまいます。

何をもってよしとするのか、その見極めは単独では行いにくいものです。
わからないときや迷うときもよくあります。これからも、よろしくお願いします。

Minoru

unread,
Jul 31, 2009, 7:39:48 PM7/31/09
to Honyaku E<>J translation list


On 7月27日, 午前1:34, Mika Jarmusz <mik...@gmail.com> wrote:
>
But how do you define stylistic
> editing in reviewing English into Japanese translation?

A stylistic chage/editing is one that affects the translation only in
styling unrelated to omissions, grammatical errors and/or errors in
material contents of the document. A stylistic chage/editing is also a
preferential chage/editing in which a decision is made on a edtor's
personal value judgment, not on grammatical rules.

Minoru Mochizuki

Chika Kamiya

unread,
Jul 31, 2009, 9:50:34 PM7/31/09
to hon...@googlegroups.com
清水さん、
 
ご応答をありがとうございます。
 
>何をもってよしとするのか、その見極めは単独では行いにくいものです。
全く仰るとおりです。価値は相対的に決まり、この相対的価値が大いなる課題です。翻訳って薬の開発に似ていると思うのです。中・高で強制されてきた英文法どおりの翻訳をoptimumな薬効のある薬だとすれば、それこそstylistic changeなどを経て実現される翻訳は maximum な薬効のある薬だと言えましょう。この maximum な薬効のある翻訳に価値があるとエンドユーザーが判断するなら、それに見合う対価を払うべきですが、そうなりにくいのが悲しいところです。
 
こちらこそ、よろしくお願い申し上げます。
 
Chika
 
 

Mika Jarmusz

unread,
Aug 1, 2009, 10:41:45 AM8/1/09
to hon...@googlegroups.com
> 中・高で強制されてきた英文法どおりの翻訳をoptimumな薬効のある薬だとすれば、それこそstylistic changeなどを経て実現される翻訳は maximum な薬効のある薬だと言えましょう。

そうですね。私は化学や薬学はわかりませんが、比喩にはいいかもしれません。
高校の「化学I・II」の知識でもって、新薬の「薬効」を世の中に宣言するようなものですね。危なっかしいですね。

Mika Jarmusz

unread,
Aug 1, 2009, 4:00:56 PM8/1/09
to hon...@googlegroups.com
> A stylistic chage/editing is one that affects the translation only in
styling unrelated to omissions, grammatical errors and/or errors in
material contents of the document. A stylistic chage/editing is also a
preferential chage/editing in which a decision is made on a edtor's
personal value judgment, not on grammatical rules.

What Mochizuki-san wrote is quite reasonable.  How do you see, then,  the 5 examples I listed, or how would you apply the above rule in order to produce correct translation for the target Japanese audience?
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages