I formed the phrases, "the patent concerned" and "the patent at issue".
They worked, because this was referring to a patent (and only in
brackets, referring to the exact patent by number), but my concern was
simply making it "sound right", that is, like a phrase a lawyer might
use in passing. Again, that's without expertise. Were I translating this
every day I would put in special effort to find my own solution that I
could live with.
In that light, best luck to you, and I'm very interested in what others
have come up with.
- Jeremiah Bourque
> Can anyone out there please tell me an efficient (yet still acceptably
> mellifluent) way to translate the 「本件」in 「本件特許発明」? In my line of work,
I think this depends on the situation and the context. If my
client needs a 100% literal translation (whatever this may
be - IMHO "literal" requires at least that there has to be target
language text at places where is text in the original). So
"present" or resembling expressions need not to be that inadequate
fon 本件.
As for 本件特許発明 in 本件特許発明4は、本件特許発明1の従属項であり
there should be at least 4 inventions that are related to the actual
legal procedure (本件). So this may become something like
"the related patented invention no. 4"
As for 従属項, I think "dependent item" may be not appropriate for
従属項 which rather should be dependent claim (or does item mean also
claim in a patentese context?)
As you may know, in a patent there is at least one claim. If a patent
has more than one claim, these claims can be (1) interdependent or (2)
independent.
In (1) there is one independent claim (main claim) and at least one
claim that is dependent to this independent claim; the 従属項 can
take several forms, a typical is xyzを特徴とする請求項1記載のabc.
In (2) a patent can relate, e.g., to a product and a method to
manufacture this product, or the patent relates to a product (a1)
and a product (a2) which, e.g. have the same name but are independent
from each other.
Back to 本件.
If 本件特許発明 relates to the invention in question (the invention
that is subject, e.g., of a decision of an examiner at the JPO, this
can simply be "the patented invention" or, in other contexts, the
litigious patent(ed invention) or the patent(ed invention) in suit.
Please have in mind that I usually translate into German and that
someone who is more involved into J>E translation of patent stuff
may use other words or may have another opinion.
Just my two cents (or my mustard to the saussage, as we do rather
say here)
Uwe Hirayama
hira...@t-online.de
JP GER TRSL
米国:1つの出願において発明は1件のみ(独立クレームは複数可)
日本:1つの出願に複数の発明を含めることが可能(各独立クレーム=発明)
だそうなので、日本の特許を英語に訳して出願する場合は、その辺の考慮が
必要なのではないでしょうか?
例えば:
Invention 1, Invention 2, ...などと訳すのはまずくて、
One aspect of the present invention, another aspect of the present
invention, ...
あるいは、
The first aspect of the present invention, the second aspect of the
present invention, ...
などの表現を使用すべきだそうです。
日米の特許に詳しい方、間違っていたら訂正ねがいます。
桜内 実
M. Sakurauchi
> だそうなので、日本の特許を英語に訳して出願する場合は、その辺の考慮が
> 必要なのではないでしょうか?
>
> 例えば:
> Invention 1, Invention 2, ...などと訳すのはまずくて、
> One aspect of the present invention, another aspect of the present
> invention, ...
> あるいは、
> The first aspect of the present invention, the second aspect of the
> present invention, ...
> などの表現を使用すべきだそうです。
This may really be the case when a JP patent application (hmm, the related
texts: claims, detailed despription, abstract) is translated in order to
use the translation for patent application in, e.g., the US.
However, when translating Japanese patent literature as documentation of
the state of the art and/or as citation (異議の根拠・証拠として) I don't
think that the aspect you mention is that important.
BR
You know this already, but what this really wants to say is this:
"Claim 4 is a dependent claim of claim 1."
本件 is only used to disambiguate the sentence and clarify that
we are indeed talking about the claims of the patent or application
in question and not of those of the prior art or something else.
(Note that the sentence wouldn't work without 「本件」 in Japanese,
or at least it sounds much better with 「本件」 in Japanese.)
In English, such a disambiguation can be accomplished by writing
"Claim 4 of the present application is a dependent claim of claim 1."
or something similar.
I am not sure about "Patented Invention". This might be correct if
「特許発明」 is shorthand for 「特許された発明」. I'm not sure if it is.
I think it could also mean "invention/claim of the present patent
application." As long as no patent is granted on the application,
there is no "patented invention", and in this case "patented invention"
would not be an entirely correct translation.
As for invention vs. claim, I believe that there is a subtle difference
between "invention" and 発明. What is referred to as "claims"
in English is often called 発明 in Japanese. Mr. Sakurauchi has
already hinted that it is somtimes not desirable to speak of multiple
inventions in an application to be filed in the US or in Europe.
I don't think that "Invention 4" or the like is necessarily wrong, but
they are probably talking about the claims here. 「従属項」 seems to be
shorthand for 「従属請求項」.
Friedemann Horn
www.horn-uchida.jp
Can anyone out there please tell me an efficient (yet still acceptably
mellifluent) way to translate the 「本件」in 「本件特許発明」? In my line of work,
I run into 「本件」 quite a bit, and whatever workaround I come up with
invariably turns out to be unwieldy.
An example is below.
本件特許発明4は、本件特許発明1の従属項であり、.....
For the above, I wouldn't/don't want to write "Present Patented
Invention 4 is a dependent item of Present Patented Invention 1,
and..."
in English is often called 発明 in Japanese. Mr. Sakurauchi has
already hinted that it is somtimes not desirable to speak of multiple
inventions in an application to be filed in the US or in Europe.
Yes. And in that case the applicant needs to pay another search fee
to have the additional inventions searched. This is expensive and
therefore undesirable.
Friedemann Horn
www.horn-uchida.jp
Yes. And in that case the applicant needs to pay another search fee
to have the additional inventions searched. This is expensive and
therefore undesirable.
That is what I thought. If they are defined somewhere in the document, then
you can probably use that definition to refer to them as capitalized proper
nouns, which is how we would do it in English, that is the 本件 is a marker
which we would indicate as a capitalized term.
Patented Invention 1
Patented Invention 2
etc., etc.,
Please take this suggestion with a grain of salt, as I don't do patents.
Regards,
Richard Thieme